Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 27 Bal 2024 17:45

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 18 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 20:26 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Lietuvos Istorijos Ieškotojų Klubas
https://www.facebook.com/groups/1832680 ... p_activity

Alvydas Butkus
2015-06-08


Dekalogas baltų kalbomis: lietuvių (XVI a.), latvių (XVII a.), prūsų (XVI a.)
(rašyba dabartinė)


Pirmas: Neturėki kitų Dievų prieg manęs.
Pirmais: Tev nebūs citus Dievus turēt priekšan man.
Pirmais: Tū nitur kitans deivans turētvei.

Antras: Neimki vardo pano Dievo tavo naprasniai.
Oters: Tev nebūs Dieva tava Kunga vārdu nepatiesi valkot.
Anters: Tū nitur sten emen tvaise deivas nienbenden vestvei.

Trečias: Atminki idant dieną šventą švęstumbi.
Trešais: Tev būs to svētu dienu svētīt.
Tirtis: Tū tur stan lankinan deinan svintintvei.

Ketvirtas: Čestavoki tėvą ir motiną tavo, jei nori ilgai gyventi ant žemės.
Ceturts: Tev būs tavu tēvu und tavu māti cienīt, ka tev labi klājas und tu ilgi dzīvo virsū zemes.
Ketvirts: Tū tur tvajen tavan be muten zmunintvei.

Penktas: Neužmuški.
Piekts: Tev nebūs nokaut.
Penkts: Tū nitur galintvei.

Šeštas: Neišžaki svetimos moteries.
Sests: Tev nebūs laulību pārkāpt.
Usts: Tū nitur zalobiskvan limtvei.

Sekmas: Nevoki.
Septīts: Tev nebūs zagt.
Septmas: Tū nitur ranktvei.

Ašmas: Neliudyki pryš artimą tavo netiesaus liudymo.
Astots: Tev nebūs nepatiesu liecību dot pretī tavu tuvāku.
Asmus: Tū nitur redi veidikausnan vaitiaton preiken tvajan tavišen.

Devintas: Negeiski ūkio artimo tavo.
Devīts: Tev nebūs iekaroties tava tuvāka namu.
Nevints: Tū nitur palapsitvei tvaisis taviškis buten.

Dešimtas: Negeiski moters jo, nei berno, nei mergos, nei jaučio, nei asilo, ir nė vieno daikto, kursai jo esti.
Desmits: Tev nebūs iekāroties tava tuvāka sievu, kalpu, kalponi, lopu jeb viss, kas tam pieder.
Desimpts: Tū nitur palapsitvei tvaisis tavišis genan, vaikan, mergvan, peku ader katanesen best.

--------------------------------------------------------------------------

Alvydas Butkus

Jei turite galvoje galininko galūnes -an, -en vietoje -ą, -ę, tai čia ne vokiečių "prieskonis", o baltų senovė. Pietų žemaičiai iki šiol panašiai taria.

Ketvirts: Tū tur tvajen tavan be muten zmunintvei.

"zmunintvei" - "žmoninti" - gerbti.

Prūsai turėjo tris bendračių formas: -t, -ton, -tvei.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 20:27 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Alvydas Butkus

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Seniausias iki šiol rastas rankraštinis latviškas tekstas – maldos „Tėve mūsų“ dalis – 1507 m. leistoje katalikiškoje apeigų knygoje „Agenda siue benedictio(n)ale”.

Teweß müß ka tw eſe exkan debbeſyß
ſwetyt bws towß wardß
ennak mumß tow walſcyby
tawß praaz bwß
ka exkan debbyß Vnnd exkann ſemeß
muße dynyze mayſe

Dabartine redakcija ir rašyba:

Tēvs mūsu, kas esi debesīs,
Svētīts lai top tavs vārds,
Lai nāk tava valstība,
Tavs prāts lai notiek
Kā debesīs, tā arī virs zemes.
Mūsu dienišķo maizi...

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 20:28 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
M.Kundrotas. Baltų sklaidos teorijos istoriosofijos šviesoje (V)


http://alkas.lt/2012/08/03/m-kundrotas- ... esoje-vii/

Marius Kundrotas, http://www.alkas.lt
2012 08 03 11:39

Paveikslėlis

7. Kas liko nepasakyta


Žymus britų archeologas ir istorikas Tomas Pauelis savo knygoje „Keltai“ šiai tautų grupei priskiria dvi tautas, kurios paprastai priskiriamos germanams – kimbrus ir teutonus (T. G. E. Powell. Keltai. Vilnius, 2002, p. 189–190).

Dėl teutonų – remiamasi lotynizuoto jų tautovardžio „teutones“ sąskambiu su keltišku žodžiu „teuto“ (airiškai – „tuath“, bretoniškai – „tud“), reiškiančiu tautą. Germaniški atitikmenys – „theudo“, „theude“, „thiud“. Dėl kimbrų – kalbinių argumentų išvis nepateikta, nors juos galima numanyti: keltų britų palikuonių valų savivardis – kimrai…

Praktiškai – remiantis keliais sąskambiais, dvejetas gana žinomų tautų iš istorikams įprasto germanų pasaulio perkeliama į keltų erdves. O juk viena iš jų davė savivardį vienai didžiausių šiuolaikinių germanų tautų – vokiečiams („Deutsche“).

Nežiūrint to, T. Pauelio teorija vertinama aukščiausiu moksliniu lygiu. J. Statkutės teorija, daugmaž tuo pačiu pagrindu perkelianti gotus iš germanų pasaulio į baltų erdves, jos tėvynėje priskiriama pseudomokslui.

Ką reiškia šie dvejopi standartai?


Polemizuojant su didesniais akademinių ir pedagoginių modelių žinovais, išsiskyrė dvi mokslo ir švietimo sampratos: anglosaksiškoji ir frankogermaniškoji.

Pirmajai – anot šių žinovų – labiau būdinga lavinti mąstymą, antroji mieliau apsiribojanti žinių kaupimu ir perdavimu.

Ar ne tuo aiškintina, jog anglosaksų mokslo pasaulyje drąsios interpretacijos sutinkamos dažniau ir vertinamos rimčiau, nei Europos žemyne?

J. Statkutė atmeta gotų germaniškumo versiją, remdamasi dviem pagrindiniais argumentais.

Pirmiausia – anot jos – gotų protėvynė Skandza buvusi Prūsoje, o ne Skandinavijoje, kaip įprasta galvoti.

Antra vertus – teigiama, jog turimi germaniškos gotų kalbos šaltiniai mažai turintys ar išvis neturintys nieko bendro su istorinėmis ostrogotų ir visigotų tautomis.

Pirmasis argumentas jau šiek tiek aptartas antrojoje šio straipsnių ciklo dalyje. Čia galima tik patikslinti, jog gotų istoriko Jordano žodžius apie Vyslos upės ir Skandzos santykį galima versti dvejopai: jog Vysla tekanti per pačią Skandzą arba pro ją. „In conspectu Scandzae“ iš esmės reikštų: Skandzos akiratyje. Nežiūrint to, ar šiuos žodžius suprasime paraidžiui, ar perkeltine – žemėlapio – prasme, akivaizdu, kad kalbama apie labai artimas teritorijas.

Jei Skandza vienareikšmiai būtų Skandinavijoje, tai Vysla – visai netikęs atskaitos taškas. Juk Skandinavija nuo jos žemupio – gerokai į šoną. Aprašant Skandinaviją, kur kas labiau tiktų ne Vyslos, o Odros žemupys: būtent iš jo tiesia linija galima „regėti“ Skandinaviją, nors ir perkeltine prasme. Daugių daugiausia, ką skandinaviško galima „išvysti“ nuo Vyslos žemupio – tai Gotlando sala. Jau pačiu savo pavadinimu ji tiktų būti gotų protėvyne ar bent jau – tarpine tėvyne, tačiau vargu ar galėtų būti gausybės Jordano išvardintų tautų lopšiu.

J. Statkutės teorijos naudai byloja dar vienas, savaime – silpnokas, bet puikiai tinkamas papildymui argumentas. Pats Jordanas kitoje savo „Getikos“ vietoje – 74 eilutėje – aprašydamas Dakijos ir Mezijos santykį, žodžius „in conspectu“ rašo anaiptol ne perkeltine prasme: šios dvi istorinės sritys išties matyti viena iš kitos. Maždaug tiek pat, kiek nuo Vyslos žemupio matyti Prūsa ir Aistmarių pakrantės.

Atrodo, Jordanas, aprašydamas gotų protėvynę, susiejo dvi skirtingas jos istorines tradicijas – baltiškąją ir skandinaviškąją, ką pastebėjo jau Algirdas Patackas. Aprašydamas Skandzos santykį su Vysla, jis kalba apie Prūsos pakrantes, aprašydamas Skandzos klimatą ir gyventojus – jau apie Skandinaviją. Įsidėmėtina, jog tarp šių gyventojų paminėti danai, švedai ir suomiai, tačiau „užmiršti“ liko aisčiai, gyvenę rytinėje Baltijos pakrantėje – o juk juos Jordanas puikiai žinojo. Ši tauta – ar tautų grupė – įvardinta „Getikos“ 36 ir 120 eilutėse, bet jau ne Skandzoje.

Antrasis J. Statkutės argumentas – apie gotų kalbą – iš dalies aptartas ketvirtoje šio straipsnių ciklo dalyje, aprašant gotų, o taip pat – vandalų karalių vardus. Deja, pačios gotų kalbos žinios lig šiol – ganėtinai skurdžios. Pagrindiniai jų šaltiniai – Ulfilos Biblijos vertimas ir keli dar sunkiai įskaitomi runų užrašai akmenyse.

J. Statkutės teiginys, jog Ulfilos atstovauti gotai priklausę kitam etniniam masyvui, nei visigotai ir ostrogotai – neįtikina, bent jau sunku tai pagrįsti Jordano tekstu, kuriuo ji remiasi. Vis gi yra kitas argumentas jos teorijos naudai: XIII–XV a. Lietuvos raštija, fiksuota senąja slavų (kitų vadinama tiesiog gudų) kalba.

Istorikas, siekiantis išsiaiškinti senovės lietuvių tautinę tapatybę iš jų raštų kalbos, galėtų darytis išvadą, jog jie buvo slavai. Be kita ko, tokių teorijų netrūksta, ypač – Baltarusijoje. Netgi sutikus, jog Ulfilos gotai, visigotai ir ostrogotai buvo tos pačios tautos atšakos, tai dar nereikštų, jog Ulfilos rašto kalba buvo jų šnekamoji kalba. Didžiosios Kunigaikštystės lietuvių pavyzdys rodo, jog rašto kalba gali būti vienokia, o šnekamoji – visai kitokia. Be to, galimi ir kiti variantai.

Ulfilos rašto kalba galėjo būti tam tikro krašto „lingua franca“ – bendrasis žargonas, skirtas susikalbėti skirtingos tautinės tapatybės žmonėms. Panašiai lotynų kalba, skilusi į daugybę tarmių, buvo „lingua franca“ Romos imperijos provincijose, kur davė pagrindą šiuolaikinėms romanų kalboms.

Žvelgiant vien į Ulfilos tekstą ir Jordano užuominas apie patį Ulfilą, gotų germaniškumo neįmanoma nei įrodyti, nei paneigti. Kur kas dėkingesnis uždavinys atrodo gotų asmenvardžių ir vietovardžių, senųjų runinių užrašų, jų kalbos pėdsakų palikuonių kalbose tyrimai, kur iš dalies ir veda J. Statkutė.

Atskiras klausimas – baltų ir skandinavų giminystės ryšiai, apie kuriuos šiek tiek užsiminta antrojoje ir penktojoje dalyje. Šią giminystę liudija ne tiktai prancūzų istorinis atlasas, bet ir žymūs lietuvių, vokiečių, prancūzų mokslininkai. XIX a. daugelis garsių archeologų net laikė Rytų Pabaltijį skandinavų protėvyne (Lietuvių etnogenezė, Vilnius, 1987, p. 24).

Lietuvių antropologas Gintautas Česnys, aprašinėdamas neolitinės „virvelinės keramikos“ kultūros žmonių rasinius bruožus, atskleidė stulbinamų duomenų. Ši kultūra apėmė baltų, germanų ir būsimųjų slavų kraštus, bet jų gyventojai – skyrėsi. Švedijos „virvelininkai“ siejami su Rytų Pabaltijo gyventojais, tuo tarpu čia pat už sąsiaurio plytinčios Jutlandijos žmonės – jau su Vidurio Europa (ten pat, p. 44). Įsidėmėtina, jog G. Česnys – vienas didžiausių šiuolaikinės antropologijos autoritetų, o jo tekste jau įvardinta visa Švedija, ne tik jos dalis, pažymėta prancūzų atlase.

Žinoma, rasė ir tauta (etnosas) – dvi skirtingos kategorijos: vienoje tautoje gali sietis keli skirtingi rasiniai tipai ir atvirkščiai. Vis dėlto konkretų rasinį tipą į konkretų kraštą atneša konkretūs žmonės iš konkrečios tautos arba kelių tautų.

Jei G. Česnys neklydo, galima drąsiai spėti jau neolito pabaigoje vykus migraciją tarp Rytų Pabaltijo ir Skandinavijos – gal net abipusę. Šiapus galėjo būti germanų, o anapus – baltų. Antroji tikimybė atrodo šiek tiek didesnė, nes germanų buvimas priešistoriniuose baltų kraštuose liko neįrodytas, o Skandinavija G. Česnio duomenimis išsiskyrė iš likusios Germanijos. Ji labiau siejosi su baltų kraštais.

Šiame kontekste gotų kilmė iš Skandinavijos anaiptol nesikerta su galimu jų baltiškumu – bent jau tam tikrame jų tautinės raidos etape. Lygiai tą patį galima pasakyti apie vandalus ir galbūt – kai kurias kitas germanams priskiriamas tautas.

Istorines, archeologines ir antropologines prielaidas gražiai papildo kalbinės. Greta jau minėtų dėmenų „rik / rig / rich“ ir „mer / mir / mar“ germanams priskiriamų tautų valdovų asmenvardžiuose, galima atkreipti dėmesį į dar kai kurias detales.

Žymusis lietuvių kalbininkas Zigmas Zinkevičius, aprašinėdamas įvairių baltų kalbų pėdsakus lietuvių kalboje, išskiria priesagą „(a)ng“ vietovardžiuose. Anot jo, tai – kuršių paveldas: pavyzdžiai – Ablinga, Kretinga, Būtingė. Visos trys – kuršių istoriniame krašte (Lietuvių etnogenezė, p. 214). Kuršiai priskiriami vakarų baltams. Jiems priskiriami ir jotvingiai, kurių jau pats tautovardis turi dėmenį „ng“.

Palyginkime kai kurių germanams priskiriamų tautų vardus: tiuringai, varin(g)ai, tervingai (visigotai), greitungai (ostrogotai), asdingai ir silingai (vandalų gentys). Dauguma jų gyveno baltų kaimynystėje, išskyrus tiuringus, kurie istorijoje pasirodė gana vėlai, dar nežinia, kur gyveno jų protėviai – spėjama, jog tai buvę varingai, erų sandūroje lokalizuoti pietiniame Baltijos pajūryje.

Žinoma, priesagų mainai – jei tokių apskritai būta – galėjo vykti abiem kryptimis. Vakariniai baltai su germanų pasauliu susidūrė anksčiau, nei rytiniai gentainiai. Nežinia, ar įvardintų germanų genčių atstovai buvo sugermanėję baltai, ar germanai iš pat pradžių, bet kuriuo atveju tokie sutapimai, atsižvelgiant į geografinį kontekstą – pernelyg dėsningi, jog būtų atsitiktiniai. Mažų mažiausiai, tai gali reikšti prokalbę.

Aleksandras Vanagas dar praeito amžiaus pabaigoje rašė, jog priešistorinės baltų erdvės ribos iš įvairių vietovardžių gana tiksliai nustatytos šiaurės, rytų ir pietryčių kryptimis, bet vis dar lieka mįslių dėl jų vakarų ir pietvakarių ribų (Lietuvių etnogenezė, p. 23).

Neseniai rusų archeologas Jevgenijus Šmidtas atskleidė, jog stereotipiškai slavams priskirti krivičiai iš tiesų buvo suslavėję baltai.

Rytų kryptimi baltų arealo ribos jau istoriniais laikais vis dar tikslinamos, vakarų kryptimi – vis dar mįslės.

Galbūt savo giminaičių atradimas Vakaruose subalansuotų ir šiuolaikinę lietuvių savimonę, dėl kurios orientacijos į Rytus neseniai taip skaudžiai išgyveno dabartinė švietimo reikalų viceministrė Nerija Putinaitė?

Jau visuotinai žinomi kuršių žygiai į Skandinaviją, dar ankstesni galindų žygiai drauge su gotais – į Ispaniją.

Gal ateis laikas, kai pačių gotų ar vandalų baltiškumas bus toks pat atradimas, kaip šiandien – krivičių?


XVI a. Volfgangas Lazijus išspausdino, o XIX a. Ksaveras Bogušas perspausdino Viešpaties maldą dar vienos tautos kalba. Tai – herulai, gotų kaimynai ir varžovai, taip pat priskiriami germanams ir taip pat kildinami iš Skandinavijos. Skaitmeninio archyvo dėka kiekvienas šio straipsnio skaitytojas gali susipažinti su šiuo tekstu http://www.epaveldas.lt/object/recordDe ... 0000274814 (K. Bohusz. O początkach narodu i języka litewskiego. Warszawa, 1808, p. 108). Jei tai – ne klastotė, kiekvienas gali pats spręsti, kuriai tautų grupei šią kalbą priskirti.

Paveikslėlis

Klausimu „kas liko nepasakyta?“ norėtųsi ir užbaigti šį – gal kiek mėgėjišką, bet tikėkimės – su profesiniais reikalavimais ne itin prasilenkusį – straipsnių ciklą. Gal jis paskatins naujus – jau profesionalesnius tyrimus. Juk dar daug kas nežinoma, neišsiaiškinta, nepasakyta.

Komentarai
http://alkas.lt/2012/08/03/m-kundrotas- ... /#comments

Žygeivis:
2012 08 03 22:42


Manau, kad visų diskusijų šiuo klausimu esmė yra išsakyta straipsnyje pateiktoje A. Vanago citatoje:

“Aleksandras Vanagas dar praeito amžiaus pabaigoje rašė, jog priešistorinės baltų erdvės ribos iš įvairių vietovardžių gana tiksliai nustatytos šiaurės, rytų ir pietryčių kryptimis, bet vis dar lieka mįslių dėl jų vakarų ir pietvakarių ribų (Lietuvių etnogenezė, p. 23).”

Inga Baranauskienė:
2012 08 03 12:50


Na, maldelė tai akivaizdžiai latviška, kas jau seniai pastebėta, beje.

Marius:
2012 08 03 16:51


Na, šalia – kitame tos pačios knygos puslapyje – įdėti lietuviški ir prūsiški atitikmenys. Nesu kalbininkas, bet man labiau prūsiškąjį variantą priminė.

O gal vis dėlto čia – germanų kalba? :) Ar vis gi – klastotė? Jei taip, kas tas klastotojas – Bogušas ar Lazijus?

Alvydas:
2012 08 05 16:45


Akivaizdžiai latvių (kad ir padarkytas) tekstas, ne prūsų. Su būdingais fonetiniais pakitimais, pvz., “uo” vietoje “an” (szoden, skaityk [šuodien] ‘šiandien’; kas prūsiškai ar jotvingiškai (net kuršiškai!) būtų neįmanoma. Leksika irgi latviška: mūs(u) (pr. nūson), vārds ‘vardas’ (pr. emmens), maize ‘duona’ (pr. geīts) ir kt.

Tai ne klastotė, tik nelabai valyvai slavo užrašytas latviškasis “Tėve mūsų”, plg.:

Tēvs mūs’, kas tu esi debesīs, svētīts lai top tavs vārds, lai nāk mums tava valstība, tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes. Mūsų dienišķu maizi dod mums šodien… (ir t.t.).

Vargu ar kuri germanų kalba būtų buvus tokia artima latvių kalbai. Nebent Statkutė atrastų tokią. :)

Alvydas:
2012 08 05 17:08


Gal pravers šita nuoroda, nes daug kur, p. Mariau, einate dviračio išradimo link: http://archive.minfolit.lt/arch/22001/22088.pdf

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 20:56 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Dabartine lietuvių kalba
https://www.katalikai.lt/index.php?id=157

TĖVE MŪSŲ, kuris esi danguje!
Teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti,
bet gelbėk mus nuo pikto. Amen.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 22:27 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Рыгор Пракаповіч

Для паўнаты карціны - "Lord's prayer" на мове палабскіх славянаў.

"Aita Nos,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjęty wordoj Tyji jaimą,
Tyji Rik komaj,
Tyja wyľa mo są ťyńot,
kok wâ nebesai,
tok no zemi,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wytâdoj nam nose greche,
kok moi wytâdojeme nosim gresnarem.
Ni bringoj nos wâ Warsykongę,
toi losoj nos wyt wisokag šaudag.
Amen."

Звяртаю увагу на палабскія словы - "Tyja wyľa" - "Твая воля". Воля = Віля па-палабску.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 22:40 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Mikalauskaitė Elžbieta. Priešreformacinių laikų prūsiško Tėve Mūsų nuotrupa.
Archivum Philologicum 7, 1938, p. 102–106

http://www.prusistika.flf.vu.lt/zodynas ... te_Aph_VII

Straipsnio tekstas
http://www.prusistika.flf.vu.lt/public/ ... Ph_VII.pdf

M. Perlbachas savo straipsnyje „Deutsch-Ordens Necrologe" (Forschungen zur Deutschen Geschichte XVII 360.) mini, kad rank­raštyje „ms. boruss." 18, kuris yra Berlyno Valstybinėje Biblioteko­je (Staatsbibliothek), priešpaskutiniame lape esą XIV amž. ranka užrašyta prūsiško Tėve Mūsų pradžia: Towe Nuesze kas esse andangv sven svvyntms 1).

Paveikslėlis

-----------------------------------------------------------------------------

Publikacijos
Kitos publikacijos
II. Kalbos paminklai
Vytautas Mažiulis
http://www.prusistika.flf.vu.lt/zodynas ... _Paminklai

§ 15. Palyginti, labai tiksliai užrašytas yra XV a. pradžios fragmentinis prūsų kalbos paminklas – „Tėve mūsų“ nuotrupa: Towe Nuͤſze kåβ eſſe andangonſvͤn ſwyntinſ (versta, matyt, ne iš vokiečių, o lotynų kalbos: pater noster, qui es in coelis, sanctificetur)141. Čia galima paminėti dar, pvz., Hieronimo Maletijaus (g. apie 1525–1583)142 knygelę „Warhafftige Beschreibung der Sudawen auff Samland / sambt ihren Bock heyligen und Ceremonien“143, išėjusią dviem leidimais apie XVI a. vidurį (leidimo metai, vieta ir pati spaustuvė nenurodyta)144. Šioje knygelėje, be kita ko, randame keletą sūduvių („Sūduvių kampo“ prūsų) tarmės145 posakių ir šiaip jau žodžių (tiesa, gana prastai užrašytų). Reikšmingiausiuosius kartu su jų svarbesniais variantais146 čia visus pateiksiu: Ocho moy myle ſchwante panicke das iſt/o mein liebes heiliges fewerlein MV 13 „o, mano miela šventa ugnele“ [var.: O hoho Moi mile swente Pannike; O ho hu Mey mile ſwenthe paniko; O mues miles schwante Panick]. Kelleweſze perioth / Kelleweſze perioth / das iſt der treiber (t. y. Wagentreiber) iſt kommen MV 14 „ratavežys (Wagentreiber) parvažiuoja“ [var.: kelleweſe periothe; kellewese parioth]. trencke / trencke / stos an stos an MV 14 „trenk, trenk“. ſetzen jr ein krantz auff mit einem wieſſen tuch benehet das heiſſen ſie Abklopte MV 15 „toks vainikas“ [var.: Abglopte; abgloyte]. Kaileſs noussen gingis Ich trincke dir zu unser freundt147 „sveikas, mūsų gentie“ [var.: Kails nauſſen gnigethe; Kayles mauſe gygynethe; Kailes nanſe geigete148]. Geygey begeyte pockolle / Laufft laufft jr Teuffel MV 16 „bėkit, bėkit, velniai“ [var.: Beigeite beigeite puckolle; Beigeite beygeyte peckolle; Geygeythe begoythe peckelle; Geygeythe, Begaythe, Pekelle; Begaythe, Pokulle; geigete begeigete Packolle]. vnd heben an zu ſauffen / Kayles / poſkayles enis perandros MV 18 „sveikas pa sveikas, vienas per antrą“149 [var.: Kayles, poſtkayles eins periandros; Kails poſkails ains par antres; Kailes puſzkailes ains Petantros; Poß Kayleß kayles eines perenteres].

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 23:56 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Šaltinis - Baltų kalbos
http://lt.wikipedia.org/wiki/Balt%C5%B3 ... .B3_gentys

Lietuvių kalba
http://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvi%C5%B3_kalba

Seniausias lietuviškas tekstas
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... su1503.htm

Vilniaus vyskupystės poteriai (XVI a. I ketvirtis)

Įrašas lotyniškos knygos “Tractatus sacerdotalis” (Strasbūras, 1503) paskutiniame puslapyje (Vilniaus universiteto biblioteka)

Originalus tekstas ir Perraša šių dienų rašyba:

Viešpaties malda

Teve mvſu kuriſ eſi Dangwaſu ſzvÿſkiſi vardaſ tava athaÿki tava karaliſtÿa buki thava vala kaÿp dvngvÿ theÿp ſzamÿaÿ. Dvanv mvſu viſu dzenv dvaki mvmvſ nv ÿr athlaÿſki mvmvſ mvſu kaltheſ kaÿp ÿr meſ athlyaÿdzame mvſu kalczÿemvſ nÿevÿaſki mvſu ſzalanv ale mvſ gÿalbÿaki nvagi viſa piktha amen.

Tēve mūsų, kuris esi danguosu. Švįskisi vardas Tavā. Ataiki Tavā karalystē. Būki Tavā valia kaip dunguj, teip žamēj. Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū ir atlaiski mumus mūsų kaltes, kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus. Neveski mūsų žalānu, ale mus gelbēki nuogi visā piktā. Amen.

Angelo pasveikinimas

Swÿeÿka maria mÿlyſtaſ pÿlna dzevaſ ſvthavimÿ pagirtha thv tharpu matherv ÿr pagirthaſ gimiſ ſzÿvatha thava ÿeſus chriſtus.

Sveika, Marija, mylistās pilna. Dzievas su Tavimi. Pagirta Tu tarpu māterų ir pagirtas gymis žyvatā Tavā Jēzus Christus.

Tikėjimo išpažinimas

Czÿkÿv ÿngi dzewa thÿawa viſagalinczi darÿthaÿv Dangawſ ir ſzamÿaſ / ir ingi [išbr.: ſvnv ÿa vÿenothuri] yeſu kriſtu ſvnu ÿa vÿenathuri panv mvſu kurÿſ praſidÿaÿſ eſczi ſzwenthv dwaſÿv. gimiſ yſgi mariaſ mergaſ / kinthiſ pa panſkvaÿv pilatu / yſzpÿalataſ [viršuj: vſzczÿeſtaſ] alba vſzmuſztaſ anth krÿſzawſ nvmiriſ ÿr pakaſthaſ nvſzÿngi [išbr.: pÿ] peklvaſnv, trÿaczv dzenv kÿalÿſi ÿſzgi nvmirvſÿv / vſzſzÿngi Dangvaſnu [viršuj: anta Dvngu] ſadſzÿ antha Deſzÿnÿaſ dzewa thÿava viſagalincza / nvagi thi athaÿſ [išbr.: ſvdſz] ſvdzÿthv giva* ÿr nvmiruſÿv. czÿkÿv yngi dvaſÿv ſzventhv / ſzwenthv baſznÿczv krÿkſzczanÿv – ſzwenthvÿv Drawgiſti athleÿdzÿmv grechv / kvnv ÿſgi nvmirvſyv kyalÿmv / pa ſmerczi amſzÿv** ſzÿvanthv.

Cikiu ingi Dzievą Tēvą visagalincį, Darytājų dangaus ir žamēs. Ir ingi Jēzų Kristų, Sūnų jā vienatūrį, Pānų mūsų, kuris prasidējįs esci Šventu Dvasiu. Gimįs išgi Marijās Mergās. Kintįs pā Pānskuoju Pilātu. Išpēlātas (išciestas) arba užmuštas ant kryžaus, numirįs ir pakastas. Nužingi pekluosnu. Trecių dzienų kēlēsi išgi numirusių. Užžingi danguosnu (anta dungų), sādzi anta dešnēs Dzieva Tēva visagalincia. Nuogi tį atais sūdzytų gyvų ir numirusių. Cikiu ingi Dvasių Šventų, šventų Bažnyčių krikščiānių, šventųjų draugystį, atleidzimų griechų, kūnų išgi numirusių kēlimų, pā smerci amžinų žyvatų.

* Klaidingai vietoj giwv.
** Klaidingai vietoj amſzÿnv.

Tekstai pagal: Zinkevičius Z. Lietuvių poteriai: kalbos mokslo studija, Vilnius, 2000, p. 71–73.

Faksimilė iš knygos: Vladimirovas L. Knygos istorija. Senovė. Viduramžiai. Renesansas. XVI-XVII amžius, Vilnius, 1979, p. 240-241.
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu.jpg

Rašto paminklai


Seniausieji lietuvių kalbos paminklai siekia XVI a. pradžią.

Pirmasis šiuo metu žinomas lietuviškas rašto paminklas – anoniminis poterių tekstas, ranka įrašytas į 1503 m. Štrasburge išleistos knygos „Tractatus sacerdotalis" paskutinį puslapį.

Tekstas remiasi rytų aukštaičių vilniškių (rytinių dzūkų) tarme ir veikiausiai yra nuorašas iš dar ankstesnio originalo.

Paveikslėlis

--------------------------------------------------------------------------------

Исследования текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 15 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

То есть где-то должны быть и эти первые переводы. Так как в 1503 г. такие формы текстов давно уже не использовали и сами немцы, а тексты на литовском языке были списаны с намного более древних переводов.

Исследователи считают, что эти первые переводы должны быть сохранены в Папском архиве в Ватикане (по правилам того времени эти переводы должны были быть отправлены Папе Римскому, с разьяснениями на латыни) и (или) в немецких архивах.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Šaltinis - https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater

Alvydas Butkus

Seniausio lietuviško rankraštinio teksto transliteracija spausdintais rašmenimis.


Tie poteriai yra rytinių dzūkų (puntininkų) tarme, Vilniaus apylinkių.

Šia tarme taip pat rašė K. Sirvydas.

Normaliomis sąlygomis ji būtų tapusi mūsų bendrine kalba.

Paveikslėlis

**********************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Kęstutis Čeponis

Alboro Komar-Stachowski , текст молитвы 1503 г. написан совсем не на земгальском и не на одном из жямайтских наречий, а на наречии аукштайчяй - пунтининкай по старой классификации литовских наречий (восточных дзуков из окрестностей Вильнюса).

-------------------------------------------------------------------------------------------

Nėra abejonės, kad bažnytinių lietuviškų rankraštinių tekstų būta ir anksčiau, gal net XIV a. pabaigoje, nes, po 1387 m. aukštaičių krikšto tokių tekstų būtinai reikėjo religinei praktikai (istoriniuose šaltiniuose yra užuominų, kad pirmasis poterius į lietuvių kalbą esąs išvertęs Jogaila).

Katekizmas


Tačiau seniausia žinoma spausdinta lietuviška knyga yra Martyno Mažvydo 1547 m. protestantiškas katekizmas, parašytas žemaičių tarmės pagrindu ir išspausdintas Karaliaučiuje.

Paveikslėlis

Šiame katekizme įdėtas ir pirmasis lietuviškas elementorius „Pigus ir trumpas mokslas skaityti ir rašyti“, kuriame pateiktas lietuviškas raidynas ir vienas kitas autoriaus sukurtas gramatikos terminas (balsinė „balsė raidė“, sąbalsinė „priebalsė raidė" ir kt.).

Su Mažvydo katekizmu prasidėjo naujas lietuvių kalbos istorijos etapas – ėmė kurtis ir plėtotis lietuvių literatūrinė kalba, reikšminga lietuvių tautos kultūrinio gyvenimo priemonė.

Dictionarium trium linguarum


Apie 1620 m. pasirodė pirmasis lietuvių kalbos žodynas – Konstantino Sirvydo „Dictionarium trium linguarum". Tai lenkų -lotynų – lietuvių kalbų žodynas, sulaukęs net penkių leidimų.

1653 m. buvo išleista pirmoji lietuvių kalbos gramatika – Danieliaus Kleino „Grammatica Litvanica“.

Tad XVII a. viduryje prasidėjo ir mokslinis lietuvių kalbos tyrinėjimas, kuris ypač suintensyvėjo XIX a., atsiradus lyginamajai istorinei kalbotyrai.

Lituanistica
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/index.htm

Svetainės turinys


Senieji lietuviški raštai
(Old Lithuanian texts = Древние литовские тексты)


* Apie 1503-1525 m. Seniausias lietuviškas rankraštinis tekstas. Poteriai: Viešpaties malda, Angelo pasveikinimas ir Tikėjimo išpažinimas
* 1547 12 08. Martynas Mažvydas. Catechismusa prasty szadei, makslas skaitima raschta yr giesmes - pirmoji lietuviška knyga.
* 1589 09 22. Prūsijos kunigaikščio Jurgio Fridriko įsakas, draudžiantis šotams prekiauti pabučiais ir pakiemiais

* 1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].
* 1641 08 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas savo valdiniams nesiveržti į Prūsiją, netraukti į Lietuvos teismą prūsų valdinių ir sugrąžinti pabėgusius prūsų valstiečius [spaudinys].

* 1791 05 03. Gegužės Trečiosios Konstitucija ("Prowa pastanawita treczio Dieno Moios, 1791 Miatu. Pastanawims Rondaus") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 05. Seimo deklaracija ("Absakims Stonu surinktuju") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimelius ("Ap Seymiku") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie žemės knygą ("Kninga Żiemlioniszka") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimų teismus ("Konstytucya aplink Seymawu Sudu") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Išrinktų seimų teisėjų sąrašas ("Sudżiey Seymawie aprinktie Miatie 1791") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].

* 1794 04 23. Lietuvos iždo deputacijos sprendimas dėl Vilniaus vyskupui I. J. Masalskiui priklausiusios Palangos seniūnijos paėmimo valstybės iždo žinion [spaudinys].
* 1794 04 30. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos atsišaukimas į visus krašto gyventojus dėl tėvynės gynimo ir būrimosi į kariuomenę [spaudinys].
* 1794 05 12. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kariuomenės 6-ojo pulko vado Ksavero Pranciškaus Niesiolovskio atsišaukimas į Palangos seniūnijos gyventojus dėl paramos kariuomenei ir būrimosi į sukilėlius [rankraštis].
* 1794 05 15. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos aplinkraštis dėl Tado Kosciuškos universalo (iš stovyklos prie Viniarų, 1794 05 02) apie lengvatas sukilėlių baudžiauninkų šeimoms, sukilimo valdžios įsakų skelbimo priežiūrą ir tėvynės gynėjų presaiką (su T. Kosciuškos universalo ir priesaikos tekstais) [spaudinys].
* 1794 05 20. Mykolo Pranciškaus Karpavičiaus gedulingas pamokslas (Kozonius K. Mykoła Karpawiczias Unt gaylinga atprowijima Pagraba uź tus Abywatelius, kuryi dyino pasykielima musu Ziames Wylniuw, taipogi yr gindamy neprietelius sawa ziwata atwoźnia uź wałnaśty yr sawa źiamy pabengi Baznicio S. Jona sakitas Wylniuw Dyino 20. Karwela, 1794. O ysz prisakima Rodos Lituwiu Ziamys i Druka paduwtas. Wylniuw: Drukarnie Kunygu Bazylionu).
* 1794 m. Sukilėlių karo daina ("Diewas mumis abżurejo kieyp tik Kosciuszka atiejo...") [rankraštis]
* 1794 m. Antano Klemento "Piosenka Żmudzka Czasu Rewolucyi robiona..." ("Kławsiki tu, waykuti muna!") [rankraštis]

* Apie 1795-1807 m. Kristijonas Gotlybas Milkus. Pilkainis [istorinė poema, parašyta apie 1795-1807 m., išspausdinta apie 1810-1825 m.]

************************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... up_comment

Arwi Rakecky

"Так как в молитвах 1503 г. употребляются слова и выражения, которые использовались только в немецких текстах в Ливонии в 13 веке." - это какие, например?

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Исследования текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 14-15 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

Arwi Rakecky

Я понимаю, что из Пруссии попали скорей всего, меня интересовало - вы знаете эти места в текстах? - где обороты типа немецких?

Aurimas Petniunas

- sama konstrukcija molitv, formula kreščenija - "... Dieve Tėve ..." a ne tol'ko "...Tėve..." - kak u poliak - "...Ojcze nasz...",

- otdel'nyje formulirovki, kak - "... Dangaus ir žemės DARYTOJĄ ...", "... Tebūnie Tavo noras" i t.d.

ukazyvajut, čto perevod s nemieckogo, da i nemieckogo 13 veka,

- pozže i v nemieckich molitvach eti formulirovki isčezajut, značit - ves' molitvennyj bazis - vremion Mindouga.

Kak on sochranilsia do Jagiely 130 let - livoncy už točno s konkurentami "krestiteliami" poliakami etoi infoi ne delilis'.

Arwi Rakecky, nu vot - kak raz vsio o čiom vam i pisali - i "Dzievas Tėvas", i "Darytajas"

Arwi Rakecky

Aurimas Petniunas, это интересно.

Однако пока что Вы больше даете лозунги, чем информацию.

Я не знаю, как писали немцы молитвы в 13 веке. могу только сравнить с прусскими катехизисами.

В чем немецкость конструкции Tebūnie Tavo noras?

Сейчас у вас не так строят такую фразу?

Интересует сравнение по всем примерам немецкости этих молитв.

Aurimas Petniunas

- в формулировке присутствует слово "noras", а не "valia" - "воля", а как у всех "нормальных" соседей - прямая немецкая калька 13 века - "Wille", поляки в 14 веке уже употрeбляли "Bąndz wolia Twoja",

... " dangaus ir žemės Darytojas" - от нем. "shepher des himels ..." а не "Sutvėrėjas" - "Stworzyciel",

... "вкропления" слова "Бог" - "Dievas" в формуле крещения и других церковных текстах ...

и т.д. ...

есть достаточно изысканий разных лингвистов - первый был А. Мажюлис в 1955 г., который обратил внимание других.

Arwi Rakecky

----Aurimas Petniunas "в формулировке присутствует слово "noras", а не "valia" - "воля", а как у всех "норьмальных" соседей - прямая немецкая калька 13 века - "Wille", поляки в 14 веке уже употрeбляли "Bąndz wolia Twoja", ---

Да, у немцев жесткое желание - ich will, а мягкое желание ich möchte. Поэтому noras.

Оно вероятно по оттенку как то по середине между двумя немецкими словами.

А почему Вы пишете "всех "норьмальных" соседей "?

Прусы - это нормальные соседи? У них в 1545 году в катехизисах было - твай квайтс.

Квайтс - переводится как желание, оно ближе к вашему noras. Прусское quoi - хочешь.

В самом раннем письменном источнике балтской речи - базельская эпиграмма 14 век: Eg koyte poyte - Nykoyte pennega doyte = хочешь пить (пьянствовать) - не хочешь деньги давать.

Может ваши лингвисты смотрели книги изданные в Германии?

А соседние в Пруссии забыли сравнить?

Получается что как у вас написали в 1503, так и прусы писали в 1545.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Пруссы были крещены крестоносцами (а не поляками) в 13 веке - так что неудивительно, что и у них молитвы были переведены на прусский язык из немецкого именно в то время - и сохранились с этого периода, как и у литовцев, в королевском дворе Миндаугаса крещенных в 1251 г. Ливонскими епископами, которые тоже перевели молитвы из немецкого на литовский язык именно в это время.

---Arwi Rakecky Kęstutis Čeponis - Žygeivis я понимаю, что из Пруссии попали скорей всего----

Во времена Миндаугаса попасть в Литву из Пруссии не могли - только из Ливонии.

Однако и в Пруссии, и в Ливонии в то время были те же немецкоязычные католические священники.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 01 Spa 2019 23:11 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
ARWI » Пн июл 06, 2015 8:12 pm

а что тут видеть смысл. этот текст все знают, взяли и приложили.

верхняя строчка каждой фразы- литовский, средняя - прусский, по 1 Катехизису.

нижняя строчка-беларуский, дословно. литовский дословно - не могу, а Медиа не помогает
пришлось стянуть отсюда
https://lt.wikipedia.org/wiki/Tėve_mūsų

Tāwa nūsun

Tėve mūsų, kuris esi danguje,
Nūsun tāwa kas asei ān dangun .
Наш тата які ёсць ў небёсах

teesie šventas Tavo vardas,
Swintintis wīrsei twājs emens.
Свянціцца будзе твае імя

teateinie Tavo karalystė,
Parēisei twajā rīki.
Прыдзе тваё панаванне.

teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Twājs kwāits audāsei sin na zemei kāi an dangun.
Твая воля адбудзецца на землі як ў небёсах.

Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
Nūsan deininan geitin dāis nūmans šandeinan.
Наш дзённы хлеб дай нам сёння.

ir atleisk mums mūsų kaltes,
Ba atwērpreis nūmans nūsun āušautins ,
Ды прабач нам нашыя запазыкі

kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
kāi mes atwērpimai nusun aušautenikamans.
Як мы прабачаем нашым запазычаным.

Ir neleisk mūsų gundyti
Ba ni wedais mans en perbāndan.
Ды ня ведаюць нас у спакусах.

ir gelbėk mus nuo pikto.Amen
Sklāit izrannkīs mans assa wargan. Amen.
Раз,яднай збавеннем нас аса зла. Амен.

первый Катехизис, завершение

Aza krikstīsnan.
З хрышчэння

Nūsun Rikīs Kristus bilā swāimans maldaisimans: Jeiti en
Наш Спадар Хрыстос кажа сваім малодшым: ідзіце да

Wisan swētan, mukinauti wisans pagōnans, ba kristīti dins en
Ўсяго света, вучыце ўсіх паганцаў, ды хрысціце іх

Emnem Tāvas, ba Sūnus, ba swintas Nāseilis: Kas druwē ba
Імем Таты, ды Сына, ды святога Духа: каторы верыць ды

Krikstīs wīrst, stas wīrst deiwūts, Kas adar ni druwē, stas wīrst praklantīts.
Хрышчоны, той будзе бласлаўлёны, каторы але ня верыць, той будзе пракляты.



Assa Sacramentan Beta sēdin
З тайнау вячэра

Nūsun rikīs Jezus Kristus, ān stan naktin, kadan prawilā
Наш спадар Ісус Хрыстос, у тую ноч, калі здрадзілі

din, imēts stan geitin, dīnkawats ba līmats ba dāits swāimans
цябе, меў той хлеб, дзякаваў ды ламаў

maldaisimans ba bilāts: imaiti, ēdeiti, sta ast majs kērmens,
малодшым ды казаў: майце,ешце гэты май цела

kas pēr wans dats wīrst; stawīdan sagēiti māisei minītun.
каторае для вас дам; такое дзеянне маё памятайце.

Stesma palīgu imēts dig stan kēlkan pa stan betasēdin,
Гэта падобнае майце такі кубак апасля гэтай вячэры

dinkawats ba dāits swāimans maldaisimans ba bilāts: imaiti,
дзякуйце ды давайце сваім малодшым ды кажыце: майце

ba pūjaiti wisāi iz stesma, šis kēlks ast sta nāunan testamentan,
ды пейце ўсё з гэтага, гэты кубак есць той новы завет

an majai krāujai, ka pēr wans palētan
Ў маёй крыві, якая для вас паліта

wīrst, grēkamans atwērptun: stawīdan sagēiti, ku deznima jūs
будзе, грахоў прабачэнне: гэтае дзеянне, якім часта вы

pūjati māisei minītun.
пітвом мяне памінайце.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 15 Lap 2019 21:18 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Lietuvių, latvių ir prūsų bei Palabio slavų ir baltarusių kalbomis užrašyta malda "Tėve mūsų", ir dekalogas lietuvių (XVI a.), latvių (XVII a.), prūsų (XVI a.)

Seniausias lietuviškas tekstas
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu2.jpg
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... su1503.htm

Vilniaus vyskupystės poteriai (XVI a. I ketvirtis)

Įrašas lotyniškos knygos “Tractatus sacerdotalis” (Strasbūras, 1503) paskutiniame puslapyje (Vilniaus universiteto biblioteka)

Originalus tekstas ir Perraša šių dienų rašyba:

Viešpaties malda

Teve mvſu kuriſ eſi Dangwaſu ſzvÿſkiſi vardaſ tava athaÿki tava karaliſtÿa buki thava vala kaÿp dvngvÿ theÿp ſzamÿaÿ. Dvanv mvſu viſu dzenv dvaki mvmvſ nv ÿr athlaÿſki mvmvſ mvſu kaltheſ kaÿp ÿr meſ athlyaÿdzame mvſu kalczÿemvſ nÿevÿaſki mvſu ſzalanv ale mvſ gÿalbÿaki nvagi viſa piktha amen.

Tēve mūsų, kuris esi danguosu. Švįskisi vardas Tavā. Ataiki Tavā karalystē. Būki Tavā valia kaip dunguj, teip žamēj. Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū ir atlaiski mumus mūsų kaltes, kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus. Neveski mūsų žalānu, ale mus gelbēki nuogi visā piktā. Amen.

Angelo pasveikinimas

Swÿeÿka maria mÿlyſtaſ pÿlna dzevaſ ſvthavimÿ pagirtha thv tharpu matherv ÿr pagirthaſ gimiſ ſzÿvatha thava ÿeſus chriſtus.

Sveika, Marija, mylistās pilna. Dzievas su Tavimi. Pagirta Tu tarpu māterų ir pagirtas gymis žyvatā Tavā Jēzus Christus.

Tikėjimo išpažinimas

Czÿkÿv ÿngi dzewa thÿawa viſagalinczi darÿthaÿv Dangawſ ir ſzamÿaſ / ir ingi [išbr.: ſvnv ÿa vÿenothuri] yeſu kriſtu ſvnu ÿa vÿenathuri panv mvſu kurÿſ praſidÿaÿſ eſczi ſzwenthv dwaſÿv. gimiſ yſgi mariaſ mergaſ / kinthiſ pa panſkvaÿv pilatu / yſzpÿalataſ [viršuj: vſzczÿeſtaſ] alba vſzmuſztaſ anth krÿſzawſ nvmiriſ ÿr pakaſthaſ nvſzÿngi [išbr.: pÿ] peklvaſnv, trÿaczv dzenv kÿalÿſi ÿſzgi nvmirvſÿv / vſzſzÿngi Dangvaſnu [viršuj: anta Dvngu] ſadſzÿ antha Deſzÿnÿaſ dzewa thÿava viſagalincza / nvagi thi athaÿſ [išbr.: ſvdſz] ſvdzÿthv giva* ÿr nvmiruſÿv. czÿkÿv yngi dvaſÿv ſzventhv / ſzwenthv baſznÿczv krÿkſzczanÿv – ſzwenthvÿv Drawgiſti athleÿdzÿmv grechv / kvnv ÿſgi nvmirvſyv kyalÿmv / pa ſmerczi amſzÿv** ſzÿvanthv.

Cikiu ingi Dzievą Tēvą visagalincį, Darytājų dangaus ir žamēs. Ir ingi Jēzų Kristų, Sūnų jā vienatūrį, Pānų mūsų, kuris prasidējįs esci Šventu Dvasiu. Gimįs išgi Marijās Mergās. Kintįs pā Pānskuoju Pilātu. Išpēlātas (išciestas) arba užmuštas ant kryžaus, numirįs ir pakastas. Nužingi pekluosnu. Trecių dzienų kēlēsi išgi numirusių. Užžingi danguosnu (anta dungų), sādzi anta dešnēs Dzieva Tēva visagalincia. Nuogi tį atais sūdzytų gyvų ir numirusių. Cikiu ingi Dvasių Šventų, šventų Bažnyčių krikščiānių, šventųjų draugystį, atleidzimų griechų, kūnų išgi numirusių kēlimų, pā smerci amžinų žyvatų.

* Klaidingai vietoj giwv.
** Klaidingai vietoj amſzÿnv.

Tekstai pagal: Zinkevičius Z. Lietuvių poteriai: kalbos mokslo studija, Vilnius, 2000, p. 71–73.

Faksimilė iš knygos: Vladimirovas L. Knygos istorija. Senovė. Viduramžiai. Renesansas. XVI-XVII amžius, Vilnius, 1979, p. 240-241.
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu.jpg

Dabartine lietuvių kalba
https://www.katalikai.lt/index.php?id=157

TĖVE MŪSŲ, kuris esi danguje!
Teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti,
bet gelbėk mus nuo pikto. Amen.

**********************************************************

Seniausias iki šiol rastas rankraštinis latviškas tekstas – maldos „Tėve mūsų“ dalis – 1507 m. leistoje katalikiškoje apeigų knygoje „Agenda siue benedictio(n)ale”
https://scontent.fvno2-1.fna.fbcdn.net/ ... e=5DE0B68B

Teweß müß ka tw eſe exkan debbeſyß
ſwetyt bws towß wardß
ennak mumß tow walſcyby
tawß praaz bwß
ka exkan debbyß Vnnd exkann ſemeß
muße dynyze mayſe

Dabartine redakcija ir rašyba:

Tēvs mūsu, kas esi debesīs,
Svētīts lai top tavs vārds,
Lai nāk tava valstība,
Tavs prāts lai notiek
Kā debesīs, tā arī virs zemes.
Mūsu dienišķo maizi...

XVI a. Volfgangas Lazijus išspausdino, o XIX a. Ksaveras Bogušas perspausdino Viešpaties maldą dar vienos tautos kalba (K. Bohusz. O początkach narodu i języka litewskiego. Warszawa, 1808, p. 108).
http://alkas.lt/wp-content/uploads/2012 ... ohusas.jpg

Alvydas Butkus:
2012 08 05 16:45

Akivaizdžiai latvių (kad ir padarkytas) tekstas, ne prūsų. Su būdingais fonetiniais pakitimais, pvz., “uo” vietoje “an” (szoden, skaityk [šuodien] ‘šiandien’; kas prūsiškai ar jotvingiškai (net kuršiškai!) būtų neįmanoma. Leksika irgi latviška: mūs(u) (pr. nūson), vārds ‘vardas’ (pr. emmens), maize ‘duona’ (pr. geīts) ir kt.

Tai ne klastotė, tik nelabai valyvai slavo užrašytas latviškasis “Tėve mūsų”, plg.:

Tēvs mūs’, kas tu esi debesīs, svētīts lai top tavs vārds, lai nāk mums tava valstība, tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes. Mūsų dienišķu maizi dod mums šodien… (ir t.t.).

******************************************************************

Mikalauskaitė Elžbieta. Priešreformacinių laikų prūsiško Tėve Mūsų nuotrupa.
Archivum Philologicum 7, 1938, p. 102–106
http://www.prusistika.flf.vu.lt/zodynas ... te_Aph_VII

Straipsnio tekstas
http://www.prusistika.flf.vu.lt/public/ ... Ph_VII.pdf

M. Perlbachas savo straipsnyje „Deutsch-Ordens Necrologe" (Forschungen zur Deutschen Geschichte XVII 360.) mini, kad rank­raštyje „ms. boruss." 18, kuris yra Berlyno Valstybinėje Biblioteko­je (Staatsbibliothek), priešpaskutiniame lape esą XIV amž. ranka užrašyta prūsiško Tėve Mūsų pradžia: Towe Nuesze kas esse andangv sven svvyntms 1).

Kalbos paminklai
Vytautas Mažiulis
http://www.prusistika.flf.vu.lt/zodynas ... _Paminklai

§ 15. Palyginti, labai tiksliai užrašytas yra XV a. pradžios fragmentinis prūsų kalbos paminklas – „Tėve mūsų“ nuotrupa:

http://www.prusistika.flf.vu.lt/public/ ... _mazas.jpg

Towe Nuͤſze kåβ eſſe andangonſvͤn ſwyntinſ (versta, matyt, ne iš vokiečių, o lotynų kalbos: pater noster, qui es in coelis, sanctificetur)141.

Čia galima paminėti dar, pvz., Hieronimo Maletijaus (g. apie 1525–1583)142 knygelę „Warhafftige Beschreibung der Sudawen auff Samland / sambt ihren Bock heyligen und Ceremonien“143, išėjusią dviem leidimais apie XVI a. vidurį (leidimo metai, vieta ir pati spaustuvė nenurodyta)144.

Šioje knygelėje, be kita ko, randame keletą sūduvių („Sūduvių kampo“ prūsų) tarmės145 posakių ir šiaip jau žodžių (tiesa, gana prastai užrašytų).

Reikšmingiausiuosius kartu su jų svarbesniais variantais146 čia visus pateiksiu: Ocho moy myle ſchwante panicke das iſt/o mein liebes heiliges fewerlein MV 13 „o, mano miela šventa ugnele“ [var.: O hoho Moi mile swente Pannike; O ho hu Mey mile ſwenthe paniko; O mues miles schwante Panick]. Kelleweſze perioth / Kelleweſze perioth / das iſt der treiber (t. y. Wagentreiber) iſt kommen MV 14 „ratavežys (Wagentreiber) parvažiuoja“ [var.: kelleweſe periothe; kellewese parioth]. trencke / trencke / stos an stos an MV 14 „trenk, trenk“. ſetzen jr ein krantz auff mit einem wieſſen tuch benehet das heiſſen ſie Abklopte MV 15 „toks vainikas“ [var.: Abglopte; abgloyte]. Kaileſs noussen gingis Ich trincke dir zu unser freundt147 „sveikas, mūsų gentie“ [var.: Kails nauſſen gnigethe; Kayles mauſe gygynethe; Kailes nanſe geigete148]. Geygey begeyte pockolle / Laufft laufft jr Teuffel MV 16 „bėkit, bėkit, velniai“ [var.: Beigeite beigeite puckolle; Beigeite beygeyte peckolle; Geygeythe begoythe peckelle; Geygeythe, Begaythe, Pekelle; Begaythe, Pokulle; geigete begeigete Packolle]. vnd heben an zu ſauffen / Kayles / poſkayles enis perandros MV 18 „sveikas pa sveikas, vienas per antrą“149 [var.: Kayles, poſtkayles eins periandros; Kails poſkails ains par antres; Kailes puſzkailes ains Petantros; Poß Kayleß kayles eines perenteres].

***********************************************************

Рыгор Пракаповіч

Для паўнаты карціны - "Lord's prayer" на мове палабскіх славянаў.

"Aita Nos,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjęty wordoj Tyji jaimą,
Tyji Rik komaj,
Tyja wyľa mo są ťyńot,
kok wâ nebesai,
tok no zemi,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wytâdoj nam nose greche,
kok moi wytâdojeme nosim gresnarem.
Ni bringoj nos wâ Warsykongę,
toi losoj nos wyt wisokag šaudag.
Amen."

Звяртаю увагу на палабскія словы - "Tyja wyľa" - "Твая воля". Воля = Віля па-палабску.

***********************************************************

ARWI » Пн июл 06, 2015 8:12 pm

верхняя строчка каждой фразы - литовский
https://lt.wikipedia.org/wiki/Tėve_mūsų

средняя - прусский, по 1 Катехизису.

нижняя строчка - беларуский, дословно

Tėve mūsų, kuris esi danguje,
Nūsun tāwa kas asei ān dangun .
Наш тата які ёсць ў небёсах

Teesie šventas Tavo vardas,
Swintintis wīrsei twājs emens.
Свянціцца будзе твае імя

Teateinie Tavo karalystė,
Parēisei twajā rīki.
Прыдзе тваё панаванне.

Teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Twājs kwāits audāsei sin na zemei kāi an dangun.
Твая воля адбудзецца на землі як ў небёсах.

Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
Nūsan deininan geitin dāis nūmans šandeinan.
Наш дзённы хлеб дай нам сёння.

Ir atleisk mums mūsų kaltes,
Ba atwērpreis nūmans nūsun āušautins ,
Ды прабач нам нашыя запазыкі

Kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Kāi mes atwērpimai nusun aušautenikamans.
Як мы прабачаем нашым запазычаным.

Ir neleisk mūsų gundyti
Ba ni wedais mans en perbāndan.
Ды ня ведаюць нас у спакусах.

ir gelbėk mus nuo pikto.Amen
Sklāit izrannkīs mans assa wargan. Amen.
Раз,яднай збавеннем нас аса зла. Амен.

***********************************************************

Alvydas Butkus
2015-06-08

Dekalogas baltų kalbomis: lietuvių (XVI a.), latvių (XVII a.), prūsų (XVI a.)
(rašyba dabartinė)

Pirmas: Neturėki kitų Dievų prieg manęs.
Pirmais: Tev nebūs citus Dievus turēt priekšan man.
Pirmais: Tū nitur kitans deivans turētvei.

Antras: Neimki vardo pano Dievo tavo naprasniai.
Oters: Tev nebūs Dieva tava Kunga vārdu nepatiesi valkot.
Anters: Tū nitur sten emen tvaise deivas nienbenden vestvei.

Trečias: Atminki idant dieną šventą švęstumbi.
Trešais: Tev būs to svētu dienu svētīt.
Tirtis: Tū tur stan lankinan deinan svintintvei.

Ketvirtas: Čestavoki tėvą ir motiną tavo, jei nori ilgai gyventi ant žemės.
Ceturts: Tev būs tavu tēvu und tavu māti cienīt, ka tev labi klājas und tu ilgi dzīvo virsū zemes.
Ketvirts: Tū tur tvajen tavan be muten zmunintvei.

Penktas: Neužmuški.
Piekts: Tev nebūs nokaut.
Penkts: Tū nitur galintvei.

Šeštas: Neišžaki svetimos moteries.
Sests: Tev nebūs laulību pārkāpt.
Usts: Tū nitur zalobiskvan limtvei.

Sekmas: Nevoki.
Septīts: Tev nebūs zagt.
Septmas: Tū nitur ranktvei.

Ašmas: Neliudyki pryš artimą tavo netiesaus liudymo.
Astots: Tev nebūs nepatiesu liecību dot pretī tavu tuvāku.
Asmus: Tū nitur redi veidikausnan vaitiaton preiken tvajan tavišen.

Devintas: Negeiski ūkio artimo tavo.
Devīts: Tev nebūs iekaroties tava tuvāka namu.
Nevints: Tū nitur palapsitvei tvaisis taviškis buten.

Dešimtas: Negeiski moters jo, nei berno, nei mergos, nei jaučio, nei asilo, ir nė vieno daikto, kursai jo esti.
Desmits: Tev nebūs iekāroties tava tuvāka sievu, kalpu, kalponi, lopu jeb viss, kas tam pieder.
Desimpts: Tū nitur palapsitvei tvaisis tavišis genan, vaikan, mergvan, peku ader katanesen best.

-----------------------------

Galininko galūnės -an, -en vietoje -ą, -ę, tai čia ne vokiečių "prieskonis", o baltų senovė. Pietų žemaičiai iki šiol panašiai taria.

Ketvirts: Tū tur tvajen tavan be muten zmunintvei.

"zmunintvei" - "žmoninti" - gerbti.

Prūsai turėjo tris bendračių formas: -t, -ton, -tvei.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 29 Kov 2020 18:48 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Сяргей Лапша

Славянская хроника XII века Гельмольда относит пруссов к племенам славян, а прусский язык называет славянским:

"Много славянских племен живет на берегу Балтийского моря ["море русов и славян" араб. Бируни, XI в.]. Вокруг этого моря сидят многие народы. Ибо северное его побережье и все острова возле него держат даны и свеоны, которых мы зовем нортманнами, южный берег населяют племена славян, из которых первыми от востока идут русы, затем полоны, имеющие соседями с севера прусов, с юга — богемцев, и тех, которые зовутся моравами, каринтийцами и сорабами... Все эти народы, кроме прусов, украшены именем христиан."

В XII-XIII веках под напором Тевтонского Ордена происходит миграция пруссов и полабских славян на западные и северо-западные белорусские земли — земли ятвягов, которые "были единого народу з литвою и з прусами старыми, з готов пошли".

К 1248 году под предводительством прусского короля Миндовга формируется княжество Литовское (Новогрудок, Волковыск, Слоним) со столицей в Новогрудке."

А имена у них были, скорее всего, немецкие.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---Сяргей Лапша "Славянская хроника XII века Гельмольда относит пруссов к племенам славян, а прусский язык называет славянским:---

Во первых, Гельмольд не знал ни одного летто-литовского языка.

Во вторых, для немцев того времени все славянские языки и летто-литовские языки были "на одно лицо"... :)

То, что западные летто-литовцы, поляками именуемые прусами (сами эти племена такое название не использовали), говорили на наречиях того же языка, как и все остальные летто-литовские племена, достаточно письменных доказательств.

Для примера декалог на летто-литовских (балтских) языках XVI - XVII веков (письменность современная)

- на литовском (XVI век),
- на латышском (XVII век)
- на прусском (XVI век)

Pirmas: Neturėki kitų Dievų prieg manęs.
Pirmais: Tev nebūs citus Dievus turēt priekšan man.
Pirmais: Tū nitur kitans deivans turētvei.

Antras: Neimki vardo pano Dievo tavo naprasniai.
Oters: Tev nebūs Dieva tava Kunga vārdu nepatiesi valkot.
Anters: Tū nitur sten emen tvaise deivas nienbenden vestvei.

Trečias: Atminki idant dieną šventą švęstumbi.
Trešais: Tev būs to svētu dienu svētīt.
Tirtis: Tū tur stan lankinan deinan svintintvei.

Ketvirtas: Čestavoki tėvą ir motiną tavo, jei nori ilgai gyventi ant žemės.
Ceturts: Tev būs tavu tēvu und tavu māti cienīt, ka tev labi klājas und tu ilgi dzīvo virsū zemes.
Ketvirts: Tū tur tvajen tavan be muten zmunintvei.

Penktas: Neužmuški.
Piekts: Tev nebūs nokaut.
Penkts: Tū nitur galintvei.

Šeštas: Neišžaki svetimos moteries.
Sests: Tev nebūs laulību pārkāpt.
Usts: Tū nitur zalobiskvan limtvei.

Sekmas: Nevoki.
Septīts: Tev nebūs zagt.
Septmas: Tū nitur ranktvei.

Ašmas: Neliudyki pryš artimą tavo netiesaus liudymo.
Astots: Tev nebūs nepatiesu liecību dot pretī tavu tuvāku.
Asmus: Tū nitur redi veidikausnan vaitiaton preiken tvajan tavišen.

Devintas: Negeiski ūkio artimo tavo.
Devīts: Tev nebūs iekaroties tava tuvāka namu.
Nevints: Tū nitur palapsitvei tvaisis taviškis buten.

Dešimtas: Negeiski moters jo, nei berno, nei mergos, nei jaučio, nei asilo, ir nė vieno daikto, kursai jo esti.
Desmits: Tev nebūs iekāroties tava tuvāka sievu, kalpu, kalponi, lopu jeb viss, kas tam pieder.
Desimpts: Tū nitur palapsitvei tvaisis tavišis genan, vaikan, mergvan, peku ader katanesen best.

А вот сравнение со славянским текстом
--- ARWI » Пн июл 06, 2015 8:12 pm:

верхняя строчка каждой фразы - литовский
https://lt.wikipedia.org/wiki/Tėve_mūsų

средняя - прусский, по 1 Катехизису.

нижняя строчка - беларуский, дословно

Tėve mūsų, kuris esi danguje,
Nūsun tāwa kas asei ān dangun .
Наш тата які ёсць ў небёсах

Teesie šventas Tavo vardas,
Swintintis wīrsei twājs emens.
Свянціцца будзе твае імя

Teateinie Tavo karalystė,
Parēisei twajā rīki.
Прыдзе тваё панаванне.

Teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Twājs kwāits audāsei sin na zemei kāi an dangun.
Твая воля адбудзецца на землі як ў небёсах.

Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
Nūsan deininan geitin dāis nūmans šandeinan.
Наш дзённы хлеб дай нам сёння.

Ir atleisk mums mūsų kaltes,
Ba atwērpreis nūmans nūsun āušautins ,
Ды прабач нам нашыя запазыкі

Kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Kāi mes atwērpimai nusun aušautenikamans.
Як мы прабачаем нашым запазычаным.

Ir neleisk mūsų gundyti
Ba ni wedais mans en perbāndan.
Ды ня ведаюць нас у спакусах.

ir gelbėk mus nuo pikto.Amen
Sklāit izrannkīs mans assa wargan. Amen.
Раз, яднай збавеннем нас аса зла. Амен.

Сразу видно, что славянский текст имеет некоторую схожесть с летто-литовскими текстами, но намного более отдаленную, чем разные наречия летто-литовских языков между собой.

Для немца 12-13 веков эти языки, конечно же, казались очень похожими.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 31 Sau 2021 01:21 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Alvydas Butkus

Viena patarlė lietuvių, latvių, prūsų, sanskrito ir lotynų kalbomis.

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 03 Vas 2021 21:37 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Dainius Vaitkevičius

1470 metais Prūsijos Tolkiemyje (dabar Mazūrai - "mažai jūros") gimusio "Prūsijos kronikos" autoriaus Simono Grunau raštai liudija, kad Prūsijoje ir Mecklenburgo Pomeranijoje (dabar Lenkija ir Vokietija), buvo kalbama tokia pačia, labai lietuvių kalbai gimininga, baltiška kalba (baltais F.Nesselmann pavadino nuo 1845 m.).

"Tėve mūsų" prūsiškai, meklenburgiškai ir lietuviškai:


Prikabinti failai:
Tėve mūsų - prūsiškai, meklenburgiškai ir lietuviškai.jpg
Tėve mūsų - prūsiškai, meklenburgiškai ir lietuviškai.jpg [ 269.35 KiB | Peržiūrėta 3565 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 31 Geg 2021 15:49 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/

Zeneta Sakeniene - ЛИТВИНЫ
2021 Gegužės 27 d., 13:20


Vaterunser im Insterburgischen Dialekt (nach Prediger Hennig)

Tewe musu, kurs essi Danguje,
Buk szwenczamas Wardas tawo,
Ateik tawo Karalijste;
Buk tawo Walle kaip Danguje, taip ir an Zemes;
Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena;
Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo Kaltiems;
Ne wesk mus Pagundima;
Bet gelbek mus nu Pikto.

Vaterunser im nadrauischen Dialekt (nach Simon Prätorius)

Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints tiest taws Wards;
Akeik mums twa Walstybe;
Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan;
Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 04 Rgp 2021 23:28 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/245768523850292

Zeneta Sakeniene указала в группе ЛИТВИНЫ:

В 1806 г. в Парме (Италия) изданной книге "Oratio Dominica. CL linguis versa", выпущенной Giambattistа Bodoni (1740-1813), есть тексты молитвы "Отче наш" на 150 языках, в том числе на литовском и других балтских языках.

В книге есть четыре части.

Всего представлено 7 балтийских языков (на стр. 102, 105-110 --- Lithuanice, Livonice, Prutenice, Prussice, Lettice, Werulice, Curlandice).

Литовский текст есть во второй части "Pars Secunda, Linguas Europaeas complectens" (на 102 стр. книги):

O R A T I O D O M I N I C A

L I T H U A N I C E

1 Tewe musu kursey esi danguy, szwes-
2 kis wardas tawo; ateyk karaliste tawo.
3 Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir
4 andziam es. Donos musu wisu dienu dok
5 mumus szedien. Ir atlayisk mums musu
6 kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus
7 kaltiemus. Ir newesk musu ing pagundy-
8 nima; bet giaf bekmus nog pikto. Amen.

Ex Sylloge Londinensi.

Тут весь текст книги - https://books.google.lt/books?id=XaBRAA ... to&f=false

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 01 Lap 2021 14:52 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
"Tėve mūsų" įvairiomis baltų kalbomis ir tarmėmis


Prikabinti failai:
Tėve mūsų įvairiomis baltų kalbomis ir tarmėmis.jpg
Tėve mūsų įvairiomis baltų kalbomis ir tarmėmis.jpg [ 99.1 KiB | Peržiūrėta 3074 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 01 Bir 2022 18:56 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
В «Прусской хронике» С. Грунау (1526 год) записан текст «Отче наш», который является либо куршским, либо старолатышским с куршским влиянием[3]:

nossen thewes cur thu es delbas
sweytz gischer tho wes wardes
penag munis tholbe mystlastilbi
tolpes prahes girkade delbeszine tade symmes semmes worsunii
dodi mommys an nosse igdemas mayse
unde gaytkas pames mumys nusze noszeginu
cadmes pametam musen prettane kans
newede munis lawnā padomā
swalbadi munis nowusse loyne

http://club-kaup.narod.ru/kaup_r_bak09_logunova.html

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 28 Lap 2022 15:55 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Lietuvių, latvių, prūsų ir "herulių" kalbų palyginimas (skaitmenų iki 10 pavadinimų)


Prikabinti failai:
Lietuvių, latvių, prūsų ir herulių kalbų palyginimas (skaitmenų).jpg
Lietuvių, latvių, prūsų ir herulių kalbų palyginimas (skaitmenų).jpg [ 71.9 KiB | Peržiūrėta 1970 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Gru 2022 01:25 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Prätorius. Deliciae Prussicae, 124, около 1690:

«der Preusse sagt mes kirdime (nos audimus), der Cur mes sirdime, der Littaw mes girdime»
‛прусс говорит - mes kirdime (мы слышим), курш — mes sirdime, литовец — mes girdime’;

— здесь во всех случаях речь идёт о произношении выражения ‛мы слышим’.

«der alte Preusz sagt wirdas, der Cur werdas, der Littau wardas»
‛старый прусс говорит - wirdas, курш - werdas, литовец - wardas’

— здесь речь идёт о слове ‛имя’;

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 18 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 13 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007