Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 09 Geg 2024 20:28

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 53 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 11 Lap 2007 18:52 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Šaltinis - Baltų kalbos
http://lt.wikipedia.org/wiki/Balt%C5%B3 ... .B3_gentys

Lietuvių kalba
http://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvi%C5%B3_kalba

Seniausias lietuviškas tekstas
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... su1503.htm

Rašto paminklai


     Seniausieji lietuvių kalbos paminklai siekia XVI a. pradžią.

     Pirmasis šiuo metu žinomas lietuviškas rašto paminklas – anoniminis poterių tekstas, ranka įrašytas į 1503 m. Štrasburge išleistos knygos „Tractatus sacerdotalis" paskutinį puslapį.

     Tekstas remiasi rytų aukštaičių vilniškių (rytinių dzūkų) tarme ir veikiausiai yra nuorašas iš dar ankstesnio originalo.

Paveikslėlis

Исследования текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 14 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

То есть где-то должны быть и эти первые переводы. Так как в 1503 г. такие формы текстов давно уже не использовали и сами немцы, а тексты на литовском языке были списаны с намного более древних переводов.

Исследователи считают, что эти первые переводы должны быть сохранены в Папском архиве в Ватикане (по правилам того времени эти переводы должны были быть отправлены Папе Римскому, с разьяснениями на латыни) и (или) в немецких архивах.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---Innocenti Martinez-Sakalouski Kęstutis Čeponis - Žygeivis кем он был написан? Вопрос был о литовской шляхте, которая не говориал и не писала на калбе.---

Во первых, в то время (в 1503 г.) литовские байорай себя польским словом "шляхта" еще не называли.

Во вторых, писать на литовском языке на очень дорогой в то время книге, да еще находясь в Западной Европе, мог только литовец, занимавший высокое социальное положение.

То есть даже не обычный свободный воин-байорас, а как минимум человек из семьи магнатов Литвы.

Innocenti Martinez-Sakalouski

Kęstutis Čeponis - Žygeivis образованные люди были среди служителей церкви.

Сам я ничего подбирать не собираюсь. Литовская шляхта не использовала калбу/лиежувис вообще никак: ни дома, ни на работе, нигде.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---Innocenti Martinez-Sakalouski Kęstutis Čeponis - Žygeivis образованные люди были среди служителей церкви.---

Во первых, литовцев тогда среди католических священников практически не было.

Во вторых, если и были, то они происходили не из челяди, а тоже из знатных литовских семей.

В третьих, католических священников в то время (задолго до Реформации) не учили писать на литовском языке - учили латынь.

---Литовская шляхта не использовала калбу/лиежувис вообще никак: ни дома, ни на работе, нигде.---

Ври, но не так нагло. :)

Даже в Литовской Тарибе в 1918 г. из 20 членов Тарибы пятеро были из знатных шляхетских семей.

И это после 500 лет рьяной славинизации и полонизации.


************************************

Азбука литовского языка, выложенная Мажвидом в его Катехизме 1547 г.

Paveikslėlis

--------------------------------------------------------------------------------------------

Šaltinis - https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater

Alvydas Butkus

Seniausio lietuviško rankraštinio teksto transliteracija spausdintais rašmenimis.


Tie poteriai yra rytinių dzūkų (puntininkų) tarme, Vilniaus apylinkių.

Šia tarme taip pat rašė K. Sirvydas.

Normaliomis sąlygomis ji būtų tapusi mūsų bendrine kalba.

Paveikslėlis

**********************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Kęstutis Čeponis

Alboro Komar-Stachowski , текст молитвы 1503 г. написан совсем не на земгальском и не на одном из жямайтских наречий, а на наречии аукштайчяй - пунтининкай по старой классификации литовских наречий (восточных дзуков из окрестностей Вильнюса).

-------------------------------------------------------------------------------------------

      Nėra abejonės, kad bažnytinių lietuviškų rankraštinių tekstų būta ir anksčiau, gal net XIV a. pabaigoje, nes, po 1387 m. aukštaičių krikšto tokių tekstų būtinai reikėjo religinei praktikai (istoriniuose šaltiniuose yra užuominų, kad pirmasis poterius į lietuvių kalbą esąs išvertęs Jogaila).

Katekizmas


     Tačiau seniausia žinoma spausdinta lietuviška knyga yra Martyno Mažvydo 1547 m. protestantiškas katekizmas, parašytas žemaičių tarmės pagrindu ir išspausdintas Karaliaučiuje.

Paveikslėlis

     Šiame katekizme įdėtas ir pirmasis lietuviškas elementorius „Pigus ir trumpas mokslas skaityti ir rašyti“, kuriame pateiktas lietuviškas raidynas ir vienas kitas autoriaus sukurtas gramatikos terminas (balsinė „balsė raidė“, sąbalsinė „priebalsė raidė" ir kt.).

     Su Mažvydo katekizmu prasidėjo naujas lietuvių kalbos istorijos etapas – ėmė kurtis ir plėtotis lietuvių literatūrinė kalba, reikšminga lietuvių tautos kultūrinio gyvenimo priemonė.

Dictionarium trium linguarum


     Apie 1620 m. pasirodė pirmasis lietuvių kalbos žodynas – Konstantino Sirvydo „Dictionarium trium linguarum". Tai lenkų -lotynų – lietuvių kalbų žodynas, sulaukęs net penkių leidimų.

     1653 m. buvo išleista pirmoji lietuvių kalbos gramatika – Danieliaus Kleino „Grammatica Litvanica“.

     Tad XVII a. viduryje prasidėjo ir mokslinis lietuvių kalbos tyrinėjimas, kuris ypač suintensyvėjo XIX a., atsiradus lyginamajai istorinei kalbotyrai.

Lituanistica
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/index.htm

Svetainės turinys


Senieji lietuviški raštai
(Old Lithuanian texts = Древние литовские тексты)


   * Apie 1503-1525 m. Seniausias lietuviškas rankraštinis tekstas. Poteriai: Viešpaties malda, Angelo pasveikinimas ir Tikėjimo išpažinimas
   * 1547 12 08. Martynas Mažvydas. Catechismusa prasty szadei, makslas skaitima raschta yr giesmes - pirmoji lietuviška knyga.
   * 1589 09 22. Prūsijos kunigaikščio Jurgio Fridriko įsakas, draudžiantis šotams prekiauti pabučiais ir pakiemiais
   
   * 1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].
   * 1641 08 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas savo valdiniams nesiveržti į Prūsiją, netraukti į Lietuvos teismą prūsų valdinių ir sugrąžinti pabėgusius prūsų valstiečius [spaudinys].

   * 1791 05 03. Gegužės Trečiosios Konstitucija ("Prowa pastanawita treczio Dieno Moios, 1791 Miatu. Pastanawims Rondaus") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
   * 1791 05 05. Seimo deklaracija ("Absakims Stonu surinktuju") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
   * 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimelius ("Ap Seymiku") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
   * 1791 05 28. Seimo nutarimas apie žemės knygą ("Kninga Żiemlioniszka") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
   * 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimų teismus ("Konstytucya aplink Seymawu Sudu") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
   * 1791 05 28. Išrinktų seimų teisėjų sąrašas ("Sudżiey Seymawie aprinktie Miatie 1791") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].

   * 1794 04 23. Lietuvos iždo deputacijos sprendimas dėl Vilniaus vyskupui I. J. Masalskiui priklausiusios Palangos seniūnijos paėmimo valstybės iždo žinion [spaudinys].
   * 1794 04 30. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos atsišaukimas į visus krašto gyventojus dėl tėvynės gynimo ir būrimosi į kariuomenę [spaudinys].
   * 1794 05 12. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kariuomenės 6-ojo pulko vado Ksavero Pranciškaus Niesiolovskio atsišaukimas į Palangos seniūnijos gyventojus dėl paramos kariuomenei ir būrimosi į sukilėlius [rankraštis].
   * 1794 05 15. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos aplinkraštis dėl Tado Kosciuškos universalo (iš stovyklos prie Viniarų, 1794 05 02) apie lengvatas sukilėlių baudžiauninkų šeimoms, sukilimo valdžios įsakų skelbimo priežiūrą ir tėvynės gynėjų presaiką (su T. Kosciuškos universalo ir priesaikos tekstais) [spaudinys].
   * 1794 05 20. Mykolo Pranciškaus Karpavičiaus gedulingas pamokslas (Kozonius K. Mykoła Karpawiczias Unt gaylinga atprowijima Pagraba uź tus Abywatelius, kuryi dyino pasykielima musu Ziames Wylniuw, taipogi yr gindamy neprietelius sawa ziwata atwoźnia uź wałnaśty yr sawa źiamy pabengi Baznicio S. Jona sakitas Wylniuw Dyino 20. Karwela, 1794. O ysz prisakima Rodos Lituwiu Ziamys i Druka paduwtas. Wylniuw: Drukarnie Kunygu Bazylionu).
   * 1794 m. Sukilėlių karo daina ("Diewas mumis abżurejo kieyp tik Kosciuszka atiejo...") [rankraštis]
   * 1794 m. Antano Klemento "Piosenka Żmudzka Czasu Rewolucyi robiona..." ("Kławsiki tu, waykuti muna!") [rankraštis]
     
   * Apie 1795-1807 m. Kristijonas Gotlybas Milkus. Pilkainis [istorinė poema, parašyta apie 1795-1807 m., išspausdinta apie 1810-1825 m.]

*****************************************************************

1697 Varšuvos seimas nurodė Lietuvos teismų sprendimus rašyti ne lotyniškai, bet lenkiškai, nors lenkų teismai rašė lotyniškai iki pat valstybės žlugimo

Vilniaus kapitula bažnytinius aktus lenkiškai pradėjo rašyti nuo 1783.


****************************************************************

Литовцы и литовский язык во времена ВКЛ
(The Lithuanians and the Lithuanian language in the times of the GDL = Lietuviai ir lietuvių kalba LDK laikais)


   * О языке великих князей литовских и знати ВКЛ до XV в. и дальнейших судьбах литовского языка
   * Главные тезисы литвинизма
   * "Герульская молитва"


*******************************************************************

Самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).

Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

В нем автор на четырех листах приводит алфавит, несколько придуманных им грамматических терминов и упражнения по чтению слогов.

Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

В 1620 году вышел и первый учебник литовского языка, переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса.

Paveikslėlis

III издание (1642 г.)

Paveikslėlis

К началу XVII века относятся первые опыты оригинального творчества на литовском языке, но прошло немало времени, прежде чем появились произведения, обладающие бесспорными художественными достоинствами.

Снискавшая всемирную славу замечательная поэма «Времена года» Кристионаса Донелайтиса (1714—1780) (жил в литовской деревне Тольминкемис, а в произношении немецких колонистов 18-19 веков - Tolkemita), при жизни автора распространявшаяся в рукописях, была опубликована только в 1818 году.

Причина — доминирующее положение польского языка, как языка католической церкви и социальной элиты до XIX века.

В XIX веке в Литве, захваченной Российской империей в 1795 г., царская администрация начинает активно распространять русский язык.

Царизм вел достаточно агрессивную политику по отношению к окраинным народам Российской империи, в частности к литовцам.

В 1864 году Михаил Муравьев, генерал-губернатор Литвы, ввел запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке.

В это время литовские книги продолжали печататься за границей — в Восточной Пруссии (Малой Литве).

Они ввозились в страну, несмотря на суровые судебные приговоры, и способствовали росту национального самосознания. В 1904 году запрет был отменен.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Paskutinį kartą redagavo Žygeivis 06 Sau 2012 22:09. Iš viso redaguota 4 kartus.

Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Gru 2008 21:38 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Zigmas ZINKEVIČIUS

I. Ar pirmoji lietuviška knyga vėlavo?
DIENOVIDIS, 1996.10.18, Nr. 40 – 41
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga1.lt.htm

II. Kaip atsirado pirmoji lietuviška knyga?

DIENOVIDIS, 1996.11.22, Nr. 46
Tęsinys. Pradžia Nr. 40–41
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga2.lt.htm

III. Mažvydo rašomosios kalbos kilmė

DIENOVIDIS, 1996.12.20, Nr. 50–51
Tęsinys. Pradžia Nr. 40–41 ir 46
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga3.lt.htm

IV. Ar Mažvydas pirmasis rašė lietuviškai?

DIENOVIDIS, 1997.01.10, Nr. 2
Tęsinys. Pradžia 1996 m. Nr. 40-41, 46 ir 50-51
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga4.lt.htm

V. Kas prieš Mažvydą rašė lietuviškai?

DIENOVIDIS, 1997.01.17, Nr. 3
Tęsinys. Pradžia 1996 m. Nr. 40–41, 46, 50–51 ir 1997 m. Nr. 2
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga5.lt.htm

VI. Kada pradėta lietuviškai rašyti?

DIENOVIDIS, 1997.01.24, Nr. 4
Tęsinys. Pradžia 1996 m. Nr. 40–41, 46, 50–51, 1997 m. Nr. 2 ir 3
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga6.lt.htm


Zigmas ZINKEVIČIUS
VI. Kada pradėta lietuviškai rašyti?

http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga6.lt.htm

    Tai sunkus klausimas. Kai kas lietuvių rašto pradžios ieško akmenyse išspaustuose ženkluose, įrodinėja lietuvius turėjus runų raštą ir pan. Į tokias pastangas reikia žiūrėti skeptiškai.

    Taip pat sunku laikyti seniausiu lietuvių rašto paminklu vadinamąją Kęstučio priesaiką, užrašytą vengrų Dubnico kronikoje (Cronicon Dubnicense), kur aprašomi 1351 m. įvykiai. Esą lietuviai tada prisiekę žodžiais rogachina roznenachy gospanany, o tai reiškia "Dieve, pažvelk į mus, mūsų širdis ir raguotį". Kad šie žodžiai neturi nieko bendra su lietuvių kalba arba yra neatpažįstamai iškraipyti, aišku kiekvienam blaiviai mąstančiam.

    Juk nuo Kęstučio priesaikos iki pirmosios lietuviškos knygos pasirodymo buvo praėję apie 200 metų (o iki pirmųjų išlikusių rankraščių – tik 150 metų), per tą palyginti trumpą laiką lietuvių kalba turėjo visai nedaug pakisti (tada nebuvo jokios dvikalbystės!). Mes šiandien pirmąją lietuvišką knygą (ir pirmuosius rankraščius) lengvai skaitome ir viską (specialistai) arba beveik viską (nespecialistai) suprantame, nors nuo jos išleidimo praėjo 450 metų (nuo pirmųjų rankraščių – net pusė tūkstantmečio!), be to, per tą laiką lietuvių gyvenime įvyko labai didelių permainų, būta visokio kalbų mišimo, kuris greitina kalbos raidą. Viso to per anuos 200 (150) metų nebuvo, taigi 1351 m. užrašytą lietuvišką tekstą šiandien lietuvis turėtų dar nesunkiai suprasti.

    Taip pat neracionalu lietuviško rašto ištakų ieškoti LDK raštinėse vartotoje slaviškoje kalboje (taip daroma), kuriai pradžią davė Balkanuose iškilusi bažnytinė slavų kalba.

    Raštas į vidurio ir rytų Europos tautas atėjo su krikščionybe. Lietuviai nesudarė jokios išimties. Jų sąlytis su krikščionybe (taigi ir raštu) įvyko anksti ir iš dviejų pusių: vakarų ir rytų.

    Mums rūpi vakarų kryptis, nes iš ten atnešta krikščionybė (ir raštas) Lietuvoje įsigalėjo. Prof. Edvardas Gudavičius mano, kad pirmasis bandymas pakrikštyti lietuvius iš vakarų buvo atliktas šv. Brunono ir su tuo yra susijęs Lietuvos vardo pirmą kartą paminėjimas 1009 m. Kvedlinburgo analuose. Tada buvęs pakrikštytas lietuvių (iki šiol manyta, kad prūsų) valdovas Netimeras. Tačiau valdovo vardą Netimeras sunku paaiškinti lietuvių kalbos duomenimis. Mūsų senieji dvikamieniai asmenvardžiai neturi dėmens Neti-. Tas pat ir su Netimero brolio Zebedeno vardu. Gudavičiaus siejimas su Živinbutu labai jau dirbtinis. Todėl šie asmenys vargu ar galėjo būti lietuviai, galbūt tai prūsai ar kurios kitos vakarų baltų genties žmonės. Dėl to Gudavičiaus išvada, kad pirmasis krikšto aktas Lietuvoje įvyko 1009 m. ("Darbai ir dienos", t. 3, p. 124), labai abejotina.

    Kas kita 1251 m. Mindaugo krikštas. Tada buvo pakrikštytas neabejotinas Lietuvos valdovas Mindaugas, jo šeima ir daug bajorų (yra manančių, kad net apie 2000). Vilniuje tada buvo pastatyta katedra, kurios pamatai neseniai atkasti prie dabartinės Arkikatedros. Lietuva kurį laiką - iki karaliaus Mindaugo nužudymo - traktuota kaip krikščioniškas kraštas. Viduramžiais valstybė buvo laikoma krikščioniška, jeigu jos valdovas krikščionis. Mindaugo nužudymas buvo labai didelė tragedija Lietuvai, nes po jo mirties mūsų valdovai buvo nekrikščionys, neteko karaliaus titulo, o valstybė - karalystės rango. Viduramžiais karalystė buvo aukštesnio rango už kunigaikštystę, nesvarbu, kad ji ir Didžioji. Jeigu Lietuva būtų išlikusi karalystė, nebūtų buvusi įmanoma Liublino unija, bent tokia, kokia buvo, būtume išvengę polonizacijos, mūsų diduomenė būtų išlikusi nesulenkinta, šiandien nebūtų jokios Vilniaus problemos.

    Pirmojo Lietuvos krikšto metu turėjo būti į lietuvių kalbą išversti poteriai ir svarbiausios maldos. Greičiausiai išvertė vienuoliai pranciškonai. Jie į Lietuvą atvyko apie 1245 m., manoma, iš Rygos. Lietuvos valdovui Mindaugui pasiryžus krikštytis, pranciškonai mokė jį, jo šeimą ir kitus norinčius priimti krikštą lietuvius krikščioniško gyvenimo tiesų. Melstis juos mokė, žinoma, ne lotyniškai ar vokiškai, nes tų kalbų lietuviai tada nemokėjo, bet krikštijamųjų gimtąja kalba. Taigi lietuviški poteriai buvo būtini. Tvirtinimas, kad juos vėliau išvertęs karalius Jogaila, nėra patikimas. Karaliai patys niekur poterių neverčia. Jogaila, žinoma, galėjo liepti ir galbūt liepė tai padaryti pranciškonams (Vilniuje antrojo Lietuvos krikšto metu buvo jų vienuolynas), bet šiems poterių versti nebereikėjo, turėjo anksčiau išverstus.

    Sunku įsivaizduoti, kad pranciškonai būtų galėję apsieiti be lietuviškų rankraštinių užrašymų. Bažnytinėje praktikoje neįmanoma išsiversti be reikalingiausių tekstų vietos žmonių kalba. Tie tekstai negalėjo būti dvasininkų išlaikomi vien atmintyje, be jokių užrašų. Turėjo būti vartojami rankraštiniai poterių, gal ir giesmių užrašymai. Tačiau rankraščiai iš Mindaugo ir vėlesnių laikų iki pat spaudos išradimo išlikti negalėjo, nes lotyniškų knygų, į kurias būtų juos įrašę, tada dar nebuvo. Spauda išrasta tik po dviejų šimtmečių.

    Lietuviškų poterių kalbos analizė verčia manyti, kad poteriai buvo išversti ne iš lenkų, bet iš vokiečių kalbos. Be kita ko, tai rodo žodžio Dievas buvimas lietuvių, taip pat latvių ir prūsų (krikštijo irgi vokiečiai!), poteriuose tais atvejais, kur lenkiškame tekste jo nėra (persižegnojime, "Tikiu Dievą Tėvą" ir kt.).

    Po karaliaus Mindaugo nužudymo 1263 m. istorijos šaltiniuose pranciškonai trumpą laiką neminimi. Galbūt jie buvo pasitraukę iš Lietuvos, bet tai nėra tikra. Tačiau netrukus Vytenio valdymo laikais (1296 –1316) jie čia tikrai darbavosi ir iš Lietuvos niekur neišvyko. Yra duomenų, kad Gediminas jais pasinaudojo, rašydamas savo garsiuosius laiškus į Vakarų Europą. Prisimintina legenda apie kankinius pranciškonus, kuriems pagerbti Plikajame kalne pastatyti garsieji Vilniaus Trys Kryžiai. Manoma, kad Jogailos mokytojas buvo pranciškonas Petras Filargis iš Kandijos, vėliau tapęs Vilniaus pranciškonų mokyklos lektoriumi. Pranciškonas buvo ir Jogailos įsteigtos Vilniaus vyskupystės pirmasis vyskupas Andriejus Vosylius, taip pat antrasis jos vyskupas Jokūbas Plichta (1398 m. rašte popiežiui vadinamas lietuviu). Jie abu mokėjo lietuviškai.

    Suprantama, tik lietuviškai mokantys dvasininkai galėjo įtvirtinti krikščionybę. Oficialieji Lietuvos krikštai - nei pirmasis, nei antrasis - patys savaime nesukrikščionino lietuvių tautos. Tada tebuvo pakrikštyti valdovai (antruoju atveju pradėta nepertraukiama krikščionių valdovų tradicija) ir daug jų pavaldinių. Krikščionybę tegalėjo įdiegti ir vėliau tikrai įdiegė tik lietuviškai mokantys kunigai, o tokių oficialiųjų krikštų metu dar buvo labai nedaug. Taigi reikia skirti oficialų krikštą ir tautos sukrikščioninimą (christianizaciją), pradėtą ir ilgai vykdytą daugiausia pranciškonų, vėliau labai suintensyvintą jėzuitų, ypač po pergalės prieš Reformaciją.

    Be rašto panaudojimo, maldų ir kitų tekstų lietuvių kalba nebūtų buvę įmanoma viso to padaryti. Iš pradžių po krikšto greičiausiai būta tik smulkių rankraštinių lietuviškų tekstų, vėliau turėjo atsirasti ir didesnių. Deja, dėl anksčiau nurodytų priežasčių lietuvių kalbos vartojimo raštu iki jėzuitų atvykimo ir pirmųjų lietuviškų knygų pasirodymo išliko tik pėdsakai: įrašai iš vakarų atvežamose lotyniškose knygose, kurie tebėra nesurankioti. Tie įrašai mūsų raštijos istorijai labai svarbūs. Juk tai, ko gero, pranciškonų lietuviškai rašymo nuo Mindaugo laikų tradicijos tąsa. Įsigalėjus Lietuvoje lenkams dvasininkams ir tuo pačiu sulenkinus Lietuvos Bažnyčią, nuolat perrašinėjamus poterių ir kitų maldų tekstus imta derinti prie lenkiškų atitikmenų. Tekstų kalboje buvo privelta daug lenkiškų konstrukcijų. Pirmosiose spausdintose knygose jie jau perdėm "lenkiški". Iš čia jų variantiškumas, būdingas pirmosioms spausdintoms knygoms.

    Iš viso to, kas čia buvo pasakyta, aiškėja, kad lietuvių rašomosios kalbos istoriją reikia pradėti ne nuo pirmosios lietuviškos knygos pasirodymo (1547 m.), bet gerokai anksčiau. Mūsų raštijos amžių reikia pratęsti mažiausiai pusšimčiu metų, iš kurių turime lietuviškus įrašus lotyniškose knygose, o iš tikrųjų lietuviškai buvo rašoma dar daug anksčiau, galbūt net daugiau negu dviem šimtmečiais, ko gero, nuo pat Mindaugo laikų, tik to laikotarpio tekstų neišliko.

    Todėl negali nestebinti tai, kad mūsų literatūros istorikai, rašantys apie lietuvių raštijos pradžią, visa tai ignoruoja. Ir net su jubiliejumi susijusiuose leidiniuose.

     Prieš kurį laiką pasirodžiusioje šiaip jau neprastoje šios tematikos knygoje, skirtoje mokyklai, nė vienu sakiniu neužsimenama apie čia aptartą rankraštinę raštiją (autorius Saulius Žukas). Atrodo, lyg jos nebūtų buvę. Tartum Mažvydas būtų mums nukritęs iš dangaus! Tai būdinga ir stambiems jubiliejiniams leidiniams. Viename iš svarbiausiųjų – antrajame visų Mažvydo raštų fotografuotiniame leidime (parūpino "Baltųjų lankų" leidykla pagal tarptautinį knygų leidimo projektą "Bibliotheca Baltica") – ne tik apie tai neužsiminta, bet ir nesiteikta aptarti šių dienų Mažvydianos būklės, pasiekimų per pastaruosius septynis dešimtmečius (jų labai daug!), praėjusius nuo pirmojo fotografuotinio leidimo 1922 m., kurio sudarytojas Jurgis Gerulis buvo kruopščiai aptaręs viską, kas žinota iki 1922 m. Buvo gera proga pratęsti gražią tradiciją, deja, ja nepasinaudota. Vien dėl to mokslininkai ir toliau negalės išsiversti be Gerulio 1922 m. leidimo. Beje, būtų buvę pravartu Mažvydo tekste eilutes sužymėti taip, kaip padarė Jurgis Lebedys, leisdamas Slavočinskio giesmyną, arba Jonas Palionis neseniai "Mokslo ir enciklopedijų" leidyklos išleisto Daukšos katekizmo tekste. Koks patogumas!

Zigmas  ZINKEVIČIUS

DIENOVIDIS, 1997.01.24, Nr. 4
Tęsinys. Pradžia 1996 m. Nr. 40–41, 46, 50–51, 1997 m. Nr. 2 ir 3

Zigmas ZINKEVIČIUS. V. Kas prieš Mažvydą rašė lietuviškai?


http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga5.lt.htm

Matėme, kad patys seniausi išlikę lietuviški tekstai yra įrašyti knygose, priklausiusiose Vilniaus pranciškonų vienuolynui, todėl juos ir įrašė greičiausiai vienuoliai.

Tačiau 1530 m. "Homilijose" įrašyta šiaip kunigo (ne vienuolio), sakiusio lietuviškus pamokslus, o tokių tada turėjo būti nemažai.

Dar daugiau, lietuvių kalbos vartojimas raštu tada nesiribojo vien Bažnyčia. Būta ir pasaulietinių rankraštinių tekstų.

Tai rodo faktas, kad pora iš jų pateko net į spausdintas (kitomis kalbomis) knygas.

Martyno Bielskio "Viso pasaulio kronikos" 1564 m. leidinyje ("Kronika, tho iesth Historya swiata...") yra įdėtas lietuviškas sakinys.

Apie tai rašė jo atradėjas Sigitas Narbutas "Lietuvos aide" (1994 10 11 numeryje).

Antras, didesnis ir tiksliau parašytas pasaulietinio turinio tekstas - tai vadinamasis 1589 m. lietuviškasis hegzametras. Jis išspausdintas lotyniškoje knygoje "Gratulationes Serenissimo Ac Potentissimo Principi Sigismundo III". Tą knygą 1589 m. Vilniuje išleido jėzuitai.

Paveikslėlis

Joje šalia kitomis kalbomis sveikinimų karaliui Zigmantui III Vazai apsilankymo Vilniuje proga įdėtas ir lietuviškas 9 eilučių tekstas, sueiliuotas hegzametru. Tai vienas iš pirmųjų šios rūšies eiliavimo tautine kalba pavyzdžių Europos literatūroje! Autorius nežinomas. Kadangi knygą parengė jėzuitai, tai ir autorius greičiausiai buvo jėzuitas, galbūt neseniai įkurtos Akademijos studentas ar profesorius.

Dialektologinė senųjų rankraštinių tekstų analizė, atlikta šio straipsnio autoriaus (trumpai išdėstyta: "Lietuvių kalbos istorija", t. 3, p. 237 – 241), mus orientuoja į Vilniaus kraštą.

Seniausio poterių teksto įrašytojas turėjo būti kilęs iš vietovės, esančios kažkur gerokai į pietryčius nuo Vilniaus miesto, greičiausiai apie Dieveniškes, Trobas ar Lazūnus, o gal ir dar toliau, kur dabar lietuviškai nebekalbama, bet turimi gausūs lietuvių kilmės vietovardžiai.

1501 m. mišiolo lietuviški įrašai padaryti asmens, kurio gimtoji šnekta irgi ieškotina tarpukario laikų lenkų okupuotoje Lietuvos dalyje, greičiausiai vakarinėje ar pietinėje, kur nors Trakų – Eišiškių ruože.

1530 m. "Homilijų" du žodžiai yra per mažas tekstas, kad būtų galima lokalizuoti įrašytojo šnektą. Tačiau jeigu ir šis buvo kilęs iš Vilniaus krašto, tai jo šnekta dėl nekirčiuotos kilmininko galūnės -o galėjo būti tik kur nors į šiaurės rytus, rytus ar pietus nuo Vilniaus (kitur taria - a) arba jis buvo kilęs iš paties Vilniaus miesto.

Martyno Bielskio 1564 m. "Kronikos" lietuviškas sakinys labai iškraipytas ir netikslus. Jį sunku lokalizuoti. Bet ir jame nėra duomenų, prieštaraujančių kildinimui iš Vilnijos.

1589 m. hegzametro autorius neabejotinai vilnietis, iš kur nors į šiaurės vakarus nuo miesto.

Taigi šis dabar gerokai nutautintas kraštas anuomet Lietuvos kultūriniame gyvenime atliko labai svarbų vaidmenį.

Iš jo kilo žymūs to meto kultūros veikėjai, tarp jų ir Martyno Mažvydo bendradarbiai Stanislovas Rapolionis (nuo Eišiškių), Aleksandras Rodūnionis (iš Rodūnios), Jurgis Zablockis (pavardė suslavinta iš Užubalis ar pan.; iš Zabolotės, į pietvakarius nuo Eišiškių) ir kt.

Tekstų rašyba primena to meto lotyniškąją (ne lenkišką!): vartojamos specifinės lotyniškos raidės, santrumpos ir kt.

Aiškios pastangos (ypač 1501 m. mišiolo ir 1530 m. "Homilijų" įrašuose) skirti ilguosius balsius nuo trumpųjų sudvigubinant raidę, pvz., rašoma padareet "padarėte", neapiikantą "neapykantą", broliistę "brolystę" ir pan.

Seniausiame poterių tekste nėra priebalsių minkštinimo raide i (tai lenkų kilmės maniera, vėliau įsigalėjusi lietuvių rašyboje).

Taigi įrašymų metu lenkų įtakos lietuviams dar nebuvo arba ji buvo silpna, įrašai daryti anksčiau negu mūsų šviesuomenė ėmė lenkėti.

Kadangi trumpųjų ir ilgųjų balsių skyrimas nebūdingas lenkų kalbai, tai jos rašyba sekdami vėlesni jau aplenkėję lietuviškų knygų autoriai ėmė nebekreipti dėmesio ir į lietuviškuose raštuose balsių kiekybės skyrimą. Tik vienur kitur jų knygose sporadiškai pasitaiko sudvigubintos raidės, kaip darė rankraštinių tekstų autoriai.

Pastebėta po kelis pavyzdžius Martyno Mažvydo, Konstantino Sirvydo ir dar vieno kito autoriaus raštuose, tačiau daugiausia Jono Jaknavičiaus 1647 m. evangelijų rinkinio paskutinėse septyniose evangelijose, kurias vertė nežinomas asmuo vilnietis, kilęs iš pietų aukštaičių tarmės paribio, turbūt kur nors apie Trakus.

Jeigu ne lietuvių šviesuomenės sulenkėjimas, mūsų rašybos raida būtų buvusi visai kitokia – tąsa tos, kuri yra rankraštiniuose įrašuose.

Rankraštinė raštija padarė tam tikrą įtaką spausdintų knygų autoriams.

Be ilgųjų balsių žymėjimo dvigubinant raidę, nurodytina dar bent pora akivaizdžių rašybos ypatybių, perimtų iš rankraštinių tekstų.

Antai Mikalojus Daukša, išleidęs LDK pirmąsias lietuviškas knygas (katekizmą 1595 m., greit po to ir postilę 1599 m.), iš tos raštijos nusižiūrėjo raidę e su panašiu į nosinių raidžių ženkleliu, vartotą plačiajam e žymėti, taip pat jis iš ten nusižiūrėjo polinkį kirčiuoti tekstą, kurį pratęsė kiti senųjų knygų autoriai (1605 m. katekizmas ir kt.).

Paveikslėlis

Martynas Mažvydas irgi turėjo būti susipažinęs su lietuviškais rankraščiais ir tam tikrus rašymo įgūdžius nusivežė į Prūsiją. Bet jis, kaip ir daugelis pirmųjų knygų autorių, jau buvo stipriai paveiktas lenkiškos kultūros ir kalbos.

Savo bendradarbius vadina sulenkintomis asmenvardžių formomis. Net save įvardija Mosvid ir pan., tik "Formos krikštymo" akrostiche įrašė lietuviškai Maszwjdas.

Jo kalboje – daugybė polonizmų, kurie vėliau Lietuvoje neįsigalėjo. Yra tekste prikaišiotų tiesiog lenkiškų žodžių. Vertė į lietuvių kalbą pažodžiui.

Antai dvasią vadina linksmintoju, kadangi lenkų atitikmuo duch yra vyriškosios giminės.

Daug lietuviškiau pasako ten, kur nereikėjo versti, pvz., originalioje eiliuotoje pratarmėje. Gražesnių lietuviškų frazių dar pasitaiko giesmėse.

Mažvydas turėjo derintis prie Karaliaučiaus spaustuvės, kurioje nebuvo raidžių su rankraštiniuose tekstuose vartotais diakritiniais ženkleliais. Todėl jis negalėjo panaudoti minėtos plačiajam e žymėti raidės ar tekstą sukirčiuoti.

Tačiau jo raštuose yra pora sudvigubintos raidės ilgajam balsiui žymėti pavyzdžių: rašė praschiikiet "prašykite", Suunaus "sūnaus".

Zigmas ZINKEVIČIUS

DIENOVIDIS, 1997.01.17, Nr. 3
Tęsinys. Pradžia 1996 m. Nr. 40–41, 46, 50–51 ir 1997 m. Nr. 2

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Sau 2012 21:50 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
XVI amžiaus LIETUVIŠKOS KNYGOS


http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... nyg.lt.htm

16th Century LITHUANIAN BOOKS
http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... nyg.en.htm

PIRMOSIOS LIETUVIŠKOS KNYGOS IŠSPAUSDINTOS XVI A. PIRMOJE PUSĖJE, PLINTANT REFORMACIJAI.

Naujas požiūris į raštiją liudijo kokybiškai naują tautinės savimonės ir kultūros lygmenį.

Pirmoji lietuviška knyga – Martyno Mažvydo "Katekizmas" (1547) – nedaug atsiliko nuo pirmųjų kai kurių Vidurio ir Rytų Europos knygų nacionalinėmis kalbomis, o kai kurias ir aplenkė.

Istorinės aplinkybės lėmė, kad ne tik pirmoji, bet ir dauguma XVI a. lietuviškų knygų (net 12) buvo išspausdintos Prūsijos kunigaikštystėje, kur gyveno mažesnioji tautos dalis.

Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje lietuviškos raštijos pradininkas buvo Mikalojus Daukša (1595).

Neįkainojama pirmųjų lietuviškų knygų vertė – jos yra kalbos ir kultūros paminklai. XVI a. lietuviškų knygų reikšmę mokslinėms lingvistikos studijoms liudija jų perspaudai (nuo XIX a. pabaigos iki mūsų dienų) ne tik Lietuvoje, bet ir Vokietijoje, Lenkijoje, JAV, taip pat gausūs viso pasaulio mokslininkų tyrinėjimai.

Išliko tik šešiolika lietuviškų XVI a. knygų. Kelios yra dingusios arba dar nesurastos.

Toks likimas ištiko Martyno Mažvydo giesmyno I ir II dalies (1566, 1570) vienintelius egzempliorius, dingusius per Antrąjį pasaulinį karą.

Praėjus 450 metų nuo pirmosios lietuviškos knygos išspausdinimo, XVI a. spaudinių originalų žinomi pavieniai egzemplioriai, o kai kurių nebėra nė vieno.

Lietuvos bibliotekose saugomi aštuonių XVI a. lietuviškų knygų originalai. Daugiausia jų turi universiteto biblioteka. Kiti šeši unikumai saugomi Lenkijos, Vokietijos, Švedijos bibliotekose.

1. Mažvydas, Martynas. Catechismusa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas. – Karaliaučius: H. Weinreicho sp., 1547. – [79] p.: vinj., gaid.

2. Giesme S. Ambraszeijaus bey S. Augustina... / Vertė Martynas Mažvydas. – Karaliaučius: H. Weinreicho sp., 1549. – [13] p.: vinj., gaid.

3. Forma Chrikstima... / Iš vok. k. vertė Martynas Mažvydas. – Karaliaučius: J. Daubmanno sp., 1559. – [42] p.: vinj., gaid.

4. Mažvydas, Martynas. Gesmes Chriksczoniskas, gedomas baszniczosu per Aduenta ir Kaledas ik Gramniczu. – Karaliaučius: J. Daubmanno sp., 1566. – [96] p.: vinj., gaid.

5. Mažvydas, Martynas. Gesmes Chriksczoniskas, gedomas baszniczosu per Welikas ir Sekminias ik Aduenta. – Karaliaučius: J. Daubmanno sp., 1570. – [350] p.: vinj., gaid.

6. Euangelias bei epistolas ... pergulditas... per Baltramieju Willenta. – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1579. – 224 p.

7. Luther, Martin. Enchiridion: Catechismas maszas... / Iš vok. k. vertė Baltramiejus Vilentas. – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1579. – [81] p.: vinj., inic.

8. Bretkūnas, Jonas. Giesmes Duchaunas... – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1589. – [142] p.: vinj., gaid.

9. Bretkūnas, Jonas. Kancionalas nekuru giesmiu... – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1589. – [64] p.: gaid.

10. Kollectas, alba Paspalitas Maldas... / Iš vok. k. vertė Jonas Bretkūnas. – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1589. – [32] p.: vinj., gaid.

11. Bretkūnas, Jonas. Postilla, tatai esti trumpas ir prastas ischguldimas euangeliu. D. 1: ...nuog Aduento ik Weliku; D. 2: ...nuog Weliku ik Aduento. – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1591. – [8], 431, [2]; 525, [2] p.: iliustr.

12. Ledesma, Jacobus. Katechismas, arba Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalus / Iš lenkų k. vertė Mikalojus Daukša. – Vilnius, 1595. – [108] p.:vinj.

13. Petkevičius, Merkelis. Polski z Litewskim Katechism... – Vilnius: M. Petkevičius, 1598. – [4], 187, [65] lap.

14. Wujek, Jakob. Postilla catholicka... / Iš lenkų k. vertė Mikalojus Daukša. – Vilnius: Akademijos sp., 1599. – [10], 627, [5] p.

15. Rej, Mikolaj. Postilla lietuwiszka... D. 1–3 / Iš lenkų k. vertė Jokūbas Morkūnas. – Vilnius: J. Morkūno sp., 1600. – [8], 230; [2], 231–389; [2], 86 lap.

Paveikslėlis

16. Adamus Francisci. Margarita theologica = Zemczuga theologischka / Iš vok. k. vertė Simonas Vaišnoras. – Karaliaučius: G. Osterbergerio sp., 1600. –[28], 270 lap.


Dingusiu laikytas Jono Bretkūno „Postilės“ (Karaliaučius, 1591) egzempliorius surastas Jerevane


http://alkas.lt/2014/02/18/dingusiu-lai ... -jerevane/

http://www.alkas.lt
2014 02 18 16:08

Paveikslėlis

Jono Bretkūno „Postilė“ (Karaliaučius, 1591) | ktu.lt nuotr.

Žurnalo „Intelligent Life“ žurnalistė Ieva Rekštytė padėjo Lietuvos mokslininkams surasti XVI a. išleistos Jono Bretkūno „Postilės“ egzempliorių.

Praėjusią vasarą viešėdama Armėnijos sostinėje Jerevane žurnaluose IQ ir „Intelligent Life“ dirbanti I. Rekštytė seniausioje ir didžiausioje senovinių rankraščių bibliotekoje pasaulyje Matenadarane pamatė 1591 m. Karaliaučiuje išleistą J. Bretkūno „Postilę“.

Žurnalistė nutarė pasidomėti, kaip ji atsidūrė Armėnijoje. Lietuvoje susisiekus su J. Bretkūno darbus tyrinėjusia filologe habil. dr. Ona Aleknavičienė, paaiškėjo, kad šis „Postilės“ egzempliorius po Antrojo pasaulinio karo laikytas dingusiu.

„Aiškindamasi „Postilės“ istoriją supratau, kad atsirado dar viena galimybė parodyti ne tik šios knygos, bet ir Mažosios Lietuvos lietuvių kultūros likimą, – sakė O. Aleknavičienė. – Knygą būtina tirti ir pristatyti mokslo visuomenei“.

Žurnalistės I. Rekštytės tyrimas „Sugrįžimas iš nežinios“ bus publikuojamas naujausiame žurnalo „Intelligent Life“ numeryje.

1591-aisiais išspausdinta „Postilė“ – kiekvienam sekmadieniui numatytas Biblijos fragmentas ir pagal jį parengtas pamokslas – to meto raštingų žmonių buvo vertinama kaip paprastai ir aiškiai parašyta knyga.

Pavyzdžiui, Mikalojaus Daukšos „Postilė“ arba Konstantino Sirvydo „Punktai sakymų“ buvo kur kas intelektualesni. Tačiau J. Bretkūno stiliaus paprastumas veikiau rodė ne išminties ar literatūrinių įgūdžių trūkumą, o aiškų žinojimą, kam ši knyga skirta.

„Tai rodo autoriaus didžiulę pragmatinę kompetenciją, – teigia O. Aleknavičienė. – Jis atsižvelgė į žmonių, kuriems tos knygos reikia, lygį. Paaiškinimus paprastai siejo su gamtos reiškiniais, sveikata, žemės ir buities darbais – su tuo, ką žmonės buvo pajėgūs suvokti.“

Tai pirmoji iliustruota lietuviška knyga: ją puošia 91 nežinomo dailininko sukurtas medžio raižinys.

Komentarai
http://alkas.lt/2014/02/18/dingusiu-lai ... s#comments


Prikabinti failai:
Daukšos Katekizmas, 1595, Vilniuje.png
Daukšos Katekizmas, 1595, Vilniuje.png [ 1.02 MiB | Peržiūrėta 11659 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Paskutinį kartą redagavo Žygeivis 03 Vas 2012 18:57. Iš viso redaguota 1 kartą.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Vas 2012 18:36 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Российские туристы в Литве углубляются в историю ВКЛ
http://ru.delfi.lt/news/live/article.php?id=53820853

Коментарии
http://ru.delfi.lt/news/live/article.ph ... &com=1&s=1

Žygeivis,
2012 01 06 20:47


elbing,
2012 01 06 20:41

для KCN, 2012 01 06 20:33 это не 100% - ый факт, только одна из гипотез.

Конечно-конечно, отсутствие каких-либо документов на летувиском языке в 12-16 веках - это 100 % факт,
----------------------------

Неуч, в 16 веке на литовском языке уже книги печатались, а не только документы писались.

Из 1503 г. известна рукописная надпись на литовском языке в „Tractatus sacerdotalis", на последней его странице, а в 1547 г. уже издан литовский Катекизмус Мажвидаса.

Žygeivis,
2012 01 06 21:24


elbing,
2012 01 06 20:56
для Žygeivis, 2012 01 06 20:47 Неуч, в 16 веке на литовском языке уже книги печатались, а не только документы писались.

А ну, извини, я не историк. Но я писал про 12-16 века. А коль ты мне приводишь в пример век 16, то до этого, я понимаю, все-равно никакого письменного летувиского языка не было со всеми вытекающими отсюда...
----------------------------

И тут ты не прав. :)

Несомненно, что по крайней мере в конце 14 века - во время крещения литовцев в Аукштайтии в 1387 г. - уже были сделаны переводы и надписи разных католических молитв на литовском языке, например "Tėve mūsų"("Отче наш"), так как эту молитву (и некоторые другие) обязательно надо было читать при крещении язычников литовцев.

Это известно из разных хроник и других источников того времени.

При том интересно замечания хроникеров, что эти переводы сделал сам Йогайла.

Конечно, записал эти переводы не он сам, а его писари, как и все документы того времени.

Так как в свое время в 1251 г. крестился и Владыка Литовской Державы Миндаугас с несколькими сотнями своих приближенных, то и тогда в обязательном порядке должны были перевести и записать некоторые молитвы на литовском языке.

К сожалению, пока что именно этих надписей молитв не удалось найти.

Но вполне возможно, что они и сейчас пылятся где то в архивах Ватикана, куда их высылали монахи после крещения.

Žygeivis,
2012 01 06 21:45

mike,
2012 01 06 21:22
----------------------------------
Žygeivis,
2012 01 06 20:47

Неуч, в 16 веке на литовском языке уже книги печатались, а не только документы писались.

Из 1503 г. известна рукописная надпись на литовском языке в „Tractatus sacerdotalis", на последней его странице, а в 1547 г. уже издан литовский Катекизмус Мажвидаса.
...........................................

По сравнению с достижениями Великой Поднебесной того же периода - подобный аргумент выглядит ну несколько неубедительно. Что оставило ВКЛ после себя? Произведения искусства, изобретения, архитектурные сооружения - где они? Мудрые китайцы это всё уже поршли к тому периоду ну минимум 10 раз. И влияние на развитие человеческой цивилизации оказали огромное.
------------------

А кто же с этим спорит. :)

Да и не только древние китайцы, но и шумеры, и древние дравиды Харапы и Мохенджо-Дара, и конечно, древние египтяне, ну и так далее...

Однако империи часто создают именно воинственные народы-варвары, а совсем не "цивилизованные" - в современном понимании этого слова. :)

К сожалению, литовские хранители древних знаний - кривяй - были просто уничтожены после крещения Литвы.

Вместе с ними пропали и ими накопленные за тысячи лет устные знания и предания, вся история народа, передававшиеся из поколения в поколение на изусть (так же, как и в Индии это делали брахманы).


Крещение Литвы и польскими ксендзами занесенная христянская "письменная цивилизация" все это многовековое устное наследие почти полностью уничтожила.

tuteichi,
2012 01 06 21:32


Никто не спорит что монголы смогли поставить на колени пол мира. Империя?

А письменности своей так и не имели.

Возмем Европу. Венгры.

От них плакали южные славяне, германцы, итальянцы, другие соседи.

А когда у венгров появился письменный венгерский язык? Оказывается только к концу 16 века.

И что это доказывает?

Раз не было письменных документов, так и не существовало венгерского государства?

Скажите это венграм, и не смешите мои тапочки.

Žygeivis,
2012 01 06 21:59


Lietuva,
2012 01 06 21:29
KCN,
2012 01 06 21:23А современную вам подарил царь-батюшка. В 20 веке.

неа. Литовский язык изобрел Владимир Путин и тже подарил литовцам

Реформа орфографии литовского языка проводилась с 1901 по 1905 года.
-------------------------

Для справки - очень серьезная реформа орфографии русского письма проводилась большевиками в 1918 г. (и позже тоже кое что "усовершенствовали" - на пример просто пропала буква "йо").

Про усовершенствование русского языка во времена Совдепии то вообще молчу...

Такие "перлы" как Укргазводтрансавто и тысячи похожих очень украсили русский язык. :) :) :)

Žygeivis,
2012 01 06 22:13


EEvg,
2012 01 06 21:36
" не было письменных документов так и не существовало венгерского государства "

Не надо передергивать.
Речь о том, что документы ВКЛ на латыни и старославянском.
---------------------

Все познается в сравнении. :)

Для сравнения


В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :)

В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке.

Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).


Рубавичюс: национализм наших соседей ничего хорошего нам не обещает
http://ru.delfi.lt/news/live/article.ph ... D=14677646

http://ru.delfi.lt/news/live/article.ph ... &com=1&s=2

Žygeivis,
2012 02 03 17:35


to "Беларус, 2012 02 03 16:25",
2012 02 03 16:38
документы в ВКЛ были на старобеларуском, потому, что в то время ещё писменности литовской небыло (появилась, если память не изменяет, только в 17-ом веке)
-------------------------

      Твоя память тебе явно изменяет. :)

      Первая на сей день известная надпись на литовском языке относится к 1503 г., и скорее всего это перепись еще более ранней записи молитвы:

Фото записи
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu2.jpg

      А с середины 16 века в Малой Литве (южная часть которой сейчас временно оккупированная азиопским Москалистаном) уже начинают массовыми тиражами печатать книги на литовском языке.

      Государственные документы на литовском языке в протестантской Малой (Прусской) Литве появляются в конце 16 века - первый документ датирован 1589 09 22 (указ Прусского герцога Георга Фридриха), а в католической Большой Литве - в 1639 03 22 (указ Владислова IV Вазы).

Žygeivis,
2012 02 03 17:39


       Все познается в сравнении... :)

       В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :)

       В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке.

       Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).

Žygeivis,
2012 02 03 18:14


тоŽygeivis,,
2012 02 03 17:55
Ну и прекрасно что писменность была у жемайтов в 14 веке, тогда скажи, почему в 14.15.16. веках все документы, (статуты, переписи, распоряжения, метрики,) на беларуском (литвинском - летописном). Писаря виноваты, да?
--------------------------

      Во первых - в 14 веке на славянском канцелярном (который от разговорных белорусских и украинских наречий того времени отличался больше, чем сейчас польский от русского) документов в Литовской Державе практически не писали.

      В основном тогда в канцелярии Владыки Литовской Державы писали на латыни, немецком и греческом - это была переписка с главными владыками разных тогдашних государств.

      В 15 веке уже использовали много разных языков - вплоть до караимского, татарского и арабского.

      И только в 16 веке большинство документов, особенно предназначенных для разных покоренных славяноязычных частей Великой Литовской Империи, писали на славянском канцелярном, но, как правило, все они переводились и на латынь.

      В конце 17 века перешли на польский.

      Почему писали на разных языках?

      Да потому, что Великая Литовская Империя в те времена была самой большой империей в Европе - занимала свыше одного миллиона квадратных км - от Белого моря (Карелии) до Черного моря (Крыма), и даже часть нынешней Молдовы входила в состав Великой Литовской Империи.

       Литовцы, как и все раннефеодальные народы-воины, завоевавшие своих христянских соседей, считали "писанину" уделом только монахов и рабов-христян.

       Для литовского воина это занятие было слишком унизительное для его байорского достоинства.

       И это презрение воинов-литовцев к "монашеской работе" еще долго преобладало в сознании литовских воинов-байоров.


***************************************************************

Šaltinis - Авторы фильма о Грюнвальдской битве: литовцы не бежали с поля боя – это маневр
Komentarai
http://ru.delfi.lt/vkl/history/avtory-f ... s=1&no=140
http://ru.delfi.lt/vkl/history/avtory-f ... s=1&no=160
http://ru.delfi.lt/vkl/history/avtory-f ... s=1&no=180

Raj
11.10.2012 12:45


Святослав писал:
"Это сражение остановило продвижение ордена на Восток."

В те времена ВКЛ было славянское государство и остановило тогдашний сионистский орден, сегодня это НАТО

there are 4 replies

Ну и нуууу... Если таким макаром, Литва славянское государство... С каких это пор, жители колоний становятся основателями империи?

Например. Римская империя была велика, даже острова Британии входили в их состав, но никому в голову не приходило римлянами называть британцев, лишь по тому, что они были колонией Рима.

Славянские княжества были колониями Литвы.

Raj
11.10.2012 16:38


Raj: "Славянские княжества были колониями Литвы."

C400М писал:
А почему нет ни одного государственного документа на литовском языке, Все письменные приказы и хроники - на западнорусском...

there is 1 reply

Ждал этого аргумента. Было время, когда вся русская знать говорила на французском языке, даже вся документация Российского государства велась на французском. Я уже не говорю о литературе.

Пушкин и тот по русски начал писать из спортивного интереса, русский изучил благодаря Арине Родионовне. Это всем известный факт.

Да и во время наполеоновской войны, французские солдаты удивлялись, что в России свободно говорят на французском, так как Россия никогда не была колонией Франции.

Так можно из за этого делать заключения, что Россия была Францией, или то, что русские говорили только на французском, а русского и в помине не было?

Вот и я, будучи караимом, с вами переписываюсь на вам понятном языке.

Думаю, литовцы всегда были полиглотами. Витаутас свободно говорил по татарски. Неужели он из за этого становился татарином?

Я, например, встречаю много текста на латыни, особо этим грешат священники или медики. Было время когда в Европе общим языком являлась латынь.

Так можно утверждать, если документация ведётся на латыни, так нету государства, или внутреннего - государственного языка?

ляудански
12.10.2012 00:18


С400М 18:51:
1."в ВКЛ ...пишут ...только...на западно-русском"-


Чушь. Пишут еще на латыни, немецком, польском; по мелочи на татарском и греческом.

Да и русинский был востребован всего лишь от приблизительно середины 14 века до 1693 г.

Не с руськой письменности Литва начала, не руськой и кончила.

2."...титульная и господствующая нация всегда заставляет подчиненные народы....."-

Не всегда.

Османская империя делопроизводство вела арабским письмом и "турецким" языком, в котором арабские и персидские слова преобладали, зачастую достигая 80-90%.

Лишь в середине 19 века после танзимата приступили к тюркизации письменного языка, но лишь в 1924 г. письменный турецкий стал почти таким же как и народный разговорный.

Поляки до 14 века писали исключительно на латыни, а делопроизводство было латинским до 16 в.

В Венгрии все писалось на латыни до 19 века. Над ними господствовали римляне?

Молдова и Валахия (румыны) все писало на церковнославянском, хотя от России зависимой не была.

Таких примеров в средневековой Европе уйма.

3."...в Литве...полная безписьменность 300-400 лет"-

Интересно, а Польшу, Венгрию, Румынию, Турцию и многие другие государства литвинисты тоже считают полностью безписьменными на протяжении многих веков? Как то не замечал такого.

4."И никаких следов "литовскости" в документах не просматривается"-

Просматривается. С приказа короля Вазы от 1639 г.

5."в Европе наряду с латынью всегда составляли документы и на местных языках."-

Не всегда, а крайне редко. До этого чаще всего предшествовал чисто латинский период разной длины.

6."Почему же литовское наречие не стали записывать русскими или латинскими буквами...?"-

Никто не скажет почему. Проще сказать, что Литва повторила путь абсолютного большинства народов, ничего собственно литовского в этом случае она не сделала. Абсолютное большинство сначала писало языками других народов.

ляудански
12.10.2012 23:19


С400М 01:28 12..10:
1."К чему эти выверты. Перечисленные языки - чужие для раннего ВКЛ"-


Во первых,это не выверты, а ответ на твое утверждение, что в ВКЛ писали ТОЛЬКО на западно-русском.

Что не устраивает? Как позвал, так и отозвалось.

Во вторых - знамо языки чужие, абсолютное большинство народов с чужих языков начинали; ну и что?

В третьих, задай себе вопрос, почему "истинно руський" народ мучился и писал поначалу на чужих языках целых 200 лет, вместо того, чтобы сразу писать по-руськи; мазохисты? В каком еще руском княжестве такое было?

2."Это вся история ВКЛ (середина 14 в. - 1693 г.)"-

Оригинально, разных чудес насмотрелся, общаясь с литвинистами, но такое встречаю впервые.

Кто автор сего открытия - фамилия, ученая степень, страна? И, конечно, труд, в котором это напечатано.

3."А с какой (письменности Литва) начала?"-

С латыни и немецкого.

"Да и не кончила, если посмотреть на каком языке ведется переписка прямо тут"-

Это не ко мне, а к владельцам издания.

Если тебя не устраивает русский язык на русском сайте, то предлагай им устраивающий тебя любой язык.

4."А кто мешал литовцам вести переписку арабскими буквами, раз уж латинские или кириллица не по нраву?"-

Очень даже по нраву, и латиница, и кириллица. Не помню, чтобы я когда либо утверждал обратное.

"Хотя бы 10-20% слов были бы литовскими"-

Да, до такого процента не дотянули, литовских включений очень немного, на пальцах одной руки пересчитать. Но главное, что они есть.

Да плюс еще немало литовских слов ушло в соседние языки, даже в такой закрытый как идиш.

Около десятка слов ушли в письменные документы ВКЛ (в основном в руськие).

5."Не надо путать сохранность документов с историей письменности.... сохранилось очень мало документов"-

Вот и не путай. Что сохранилось, по тому и судит ученый люд. А гадать, что написано в несохранившихся документах, это удел литвинистов, выдвигающих фантазии и домыслы вместо фактов.

6."...что доказывает, что писался этот текст именно поляком"-

Че сказать то хотел? Я что, утверждаю, что латинские тексты писали не поляки? Где?

Кто возьмется утверждать языковую принадлежность неподписавшегося писаря? Я точно в эти дебри не ходок, да и неинтересно.

"А где подобные вставки в документах ВКЛ?"-

Сильно вопросом не интересовался, но 2 или 3 созерцал, если не считать множества имен нарицательных и томонимику.

Согласен, что этого очень мало, но замечу, что польские и венгерские вставки - это во многом тоже топонимика и имена.

7."Это совсем уже бред (латынь в Венгрии до 19 века)"-

Прекрасно, поинтересуйся и просвети, когда в Венгрии перещли на мадьярский. Жду. Может я и ошибся, исправлюсь с твоей помощью, совершишь благое дело.

8."Это уже не история ВКЛ (с 1639 г.).Оно уже лет 75 как превратилась в Речь Посполитую."-

1639-75=1564 г.

С этого года не существует ВКЛ?

Браво, делаешь открытие за открытием, впору начать писать научные труды, а не мучиться на помойках.

Отдельная от Польши армия ВКЛ, казна, внешняя политика, законодательсво (те же Статуты), невозможность поляка купить в ВКЛ недвижимость и получить высокую должность, руский язык делопроизводства паралельно с латынью и польским, выборы собственного правителя - это все верные признаки несуществования ВКЛ?

Лихо.

А может вычитал сие в умных книжках? (чур, не в беларуских), тогда поделись. Как бы я не уважал твое право на личное мнение, но оно здесь никого не интересует, хорошо бы его обосновать.

9."Абсолютное большинство сначала записывало свой язык буквами других народов"-

Уже боюсь возражать, может и впрямь тебе известны никому неведомые источники и научные труды?

Колись корифей, открой великую тьму народов, начавших самостоятельно писать своим языком.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Paskutinį kartą redagavo Žygeivis 03 Vas 2012 19:28. Iš viso redaguota 2 kartus.

Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Sau 2015 23:29 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmoji spausdinta lietuviška knyga:

Martynas Mažvydas. Catechismusa prasty szadei, makslas skaitima raschta yr giesmes (Karaliaučius, 1547-12-08)


Paveikslėlis

Jono Bretkūno „Postilė“ (Karaliaučius, 1591)

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Mikalojaus Daukšos “Katekizmas” (Vilnius, 1595 m.)

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Вот надпись на самой обложке - Išguldytas iš Liežuvio Lankiško ing Lietuvišką per Kunigą Mikalojų Daukšą Kan[au]nyką Žemaičių. ... Išspaustas Vilniuje Metuose užgimimo Viešpaties 1595 [...].

Mikalojaus Daukšos “Postilė” (Vilnius, 1599 m.)

1599 W Wilniui


Paveikslėlis

Склонение слова "Vilnius"

Им. Vilnius
Род. Vilniaus
Дат. Vilniui
Вин. Vilnių
Тв. Vilniumi (Vilnium)
Мест. Vilniuje (Vilniuj)
Зв. Vilniau!

А это 1605 г. - очень четко записано уже на самой обложке - ...pergulditas Lietuwiškay...:

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 27 Sau 2015 01:08 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Vilniaus paminėjimai šaltiniuose ir vardo kilmė


2007 sausio mėn. 25 d., Inga Baranauskienė, http://www.DELFI.lt

Ištraukos:

Šiandien, sausio 25 d., sukanka 684 metai nuo pirmojo Vilniaus paminėjimo rašytiniame šaltinyje.

1323 m. sausio 25 d. Gediminas parašė Vilnių visame krikščioniškame pasaulyje garsinantį laišką, prašydamas kiekviename mieste šį laišką nurašyti ir nuorašą prisegti prie bažnyčios durų. Faktai taip tiksliai papildo ir pratęsia legendą, kad darosi sunku suabejoti jos patikimumu.

Šis šaltinis – tai garsusis Gedimino 1323 m. sausio 25 d. laiškas „visiems visame pasaulyje išplitusiems Kristaus garbintojams“, kuriame pagonis Lietuvos valdovas skelbia atveriąs savo karalystę „kiekvienam geros valios žmogui“.

Išties gražu ir net simboliška, kad mūsų sostinė pirmą kartą buvo paminėta būtent tokio turinio dokumente.

Vis dėlto, nustatyti rašytinės Vilniaus istorijos pradžią yra sudėtingiau, nei gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Minėtame laiške Gediminas teigė, jau prieš dvejus metus pastatęs Vilniuje bažnyčią pranciškonams, tad gal rašytinės Vilniaus istorijos pradžia reikėtų laikyti ne 1323-uosius, o 1321-uosius?

---------------------------------------------------------------

Pilni Gedimino laiškų tekstai (lotynų ir lietuvių kalba vertimas) yra paskelbti Tomo Baranausko svetainėje "Viduramžių Lietuva":

http://viduramziu.lietuvos.net/s1283.htm

Lotynų kalba ir vertimas rusų kalba:

http://viduramziu.lietuvos.net/ru/s1283.htm

Lotynų kalba (ir anglų)

http://viduramziu.lietuvos.net/en/s1283.htm

---------------------------------------------------------------

„Mūsų protėviai ... atvėrė jums žemę, – rašė Gediminas Hanzos miestų piliečiams 1323 m. gegužės 26 d. – Bet nė šuo ... [nesulojo], kad padėkotų...“ Tokioje situacijoje bet kam norėtųsi staugti vilku! Tad kas žino, – gal Lizdeika pasiūlė Gediminui statyti naują sostinę, gelbėdamas jį nuo nevilties?..

Kaip bebūtų, Gediminas padarė viską, kad įgyvendintų Lizdeikos pranašystę. Žemutinės pilies ankstyviausių mūrų rostverko dendrochronologinis datavimas patvirtina, kad šie mūrai statyti jo laikais. Taigi, būtent Gedimino valia Šventaragio slėnis virto Vilniumi.

Taigi, nors Gediminas ir nepastatė pirmosios pilies Neries ir Vilnelės santakoje, jį neabejotinai galima laikyti mūsų sostinės kūrėju. Mat, talkinant Lizdeikai, Gediminas sukūrė Vilnių ne tik kaip miestą, bet ir kaip idėją. Jeigu anksčiau valdovo rezidavimo vieta keisdavosi, priklausomai nuo aplinkybių, tai po Gedimino Vilnius tapo amžinu ir nekintamu mūsų valstybės centru – išaugusiu ant žemės, kurią buvo patręšę iškiliausių Lietuvos žmonių pelenai, ir palaimintu aukštesniųjų jėgų.

*********************************************************

Vilnius kaip miestas rašytiniuose šaltiniuose minimas reikšmingiausiame anglosaksų literatūros paminkle "Widsith" (keliauninkas), datuojamame X a., tarp įvairių šalių, tautų ir miestų, įrašyta "Velena and Vylna" (originale: WIOLENA OND WILNA).

Vilniaus (WILNA) vardo autentiškumas nekelia abejonių.

Velena (WIOLENA) tai Veliuona.


Kęstas, To Klausimas Faktas to juokinga, 2007 01 26 14:09, 2007 01 26 15:30

wiolena ond wilna, - žiūrėti Widsith 75 stulpelyje (eilutėje) - žiūrėkite ne vertimus, o originalą senąja anglų kalba - For the original Old English version (Verse Indeterminate Saxon)

http://www.georgetown.edu/labyrinth/lib ... a3.11.html

75
Mid Sercingum ic wæs ond mid Seringum;
mid Creacum ic wæs ond mid Finnum ond mid Casere,
se þe winburga geweald ahte,
wiolena ond wilna, ond Wala rices.
Mid Scottum ic wæs ond mid Peohtum ond mid Scridefinnum;

Kęstas, Pastaba dėl Widsith, 2007 01 26 15:49

Atkreipkite dėmesį, kad pateikiamo Widsith "originalo" (senąją anglų kalba) 78 eilutėje esantys žodžiai "wiolena ond wilna" parašyti mažosiomis raidėmis.

Iš tikrųjų originale visos teksto raidės vienodos - didžiąsias (tai yra pažymint vietovardžius) ir mažąsias raides surašė jau dabar, skelbiant tekstą - gaila, neradau Internete originalo fotokopijų.

Vertime į dabartinę anglų kalbą šie žodžiai "wiolena ond wilna" apskritai dingsta:

75
and shining torcs, Eadwine's son. (75 eilutė)
I was with the Sercings and with the Serings. (76 eilutė)
I was with the Greeks and Finns, and also with Caesar, (77 eilutė)
who had the power over prosperous cities, (78 eilutė)
riches and treasure and the Roman Empire. (79 eilutė)

Tai dar kartą įrodo, jog pirminiai šaltiniai būtinai turi būti skelbiami ir pateikiant originalių dokumentų aiškias fotokopijas, o ne tik jų transkripcijas bei vertimus.

75
and shining torcs, Eadwine's son.
I was with the Sercings and with the Serings.
I was with the Greeks and Finns, and also with Caesar,
who had the power over prosperous cities,
riches and treasure and the Roman Empire.

http://www.soton.ac.uk/~enm/widsith.htm

**********************************************************

XII a. Islandijos keliautojo Snorio Sturlusono lankymasis Vilniuje ir Trakuose – "Velni" ir "Tryk".

Rusų Voskresensko metraštis pasakoja apie Mindaugo kilmę ir Vilnių.

Vokiečių Ordino dokumentai tvirtina, jog Mindaugas gyveno Vilniuje, kuris jau tada buvo laikomas senu miestu. Yra ir daugiau.

***********************************************************

Kęstas, Dėl Vilniaus vardų, 2007 01 26 14:29

Senasis Vilniaus vardas yra Vilnia, jis kilo iš upės Vilnia pavadinimo.

Žemiau tekstas rusų kalba (tiems, kas nemoka lietuviškai):

История названий города - Vilnia (Wilnia, Вильня) и Vilnius (Wilnius, Вильнюс)


Старинное литовское название города (самое старое - в литовском языке употреблялось примерно до 16-17 веков) - Vilnia (Вильня).

Оно произошло от названия речки Vilnia (Вильня), которую сейчас часто называют в уменшительной форме Vilnelė (Вильняле).

Речка Vilnia (Вильня) протекает через весь город. До сих пор рядом с Вильнюсом имеющаяся ж-д. станция называется Naujoji Vilnia, то есть Новая Вильня - таким образом сохранено старинное название города! Белорусы и русские называют эту станцию Вилейка.

Слово Вильня происходит от древнего литовского слова "vilnyti" ("вильнити"), которое примерно можно перевести как "виляться, производить волны", то есть вода в речке течет, образуя небольшие волны. Это слово и сейчас часто используется в литовском языке.

Славянское (русское) слово "волна" и балтийское (литовское) "вильня" имеют одинаковое происхождение - оба они происходят из общего очень архаического индоевропейского корня!

В свою очередь от Vilnia произошло польское - Wilna и Wilno, немецкое - Vilna, Vilno и русское - Вильна (Вильня) и Вильно.

Примечание (представил Роман)

В древнейших письменных источниках господствуют формы - Вильня, Wilnia, Vilna (в письмах Гедимина 1323 года - "in civitate nostra regia Vilna") и подобные. В памятниках письменности, начиная с XIV в., употребляются формы Wilno, Vilno и другие варианты названия.

В литовских памятниках письменности 1595, 1600, 1653 и позднейших лет встречается вариант Vilnius.

https://media.lrytas.lt/images/2020/01/ ... 282d63.png

Paveikslėlis

http://anthology.lms.lt/scan_img/04-postilla.jpg

Paveikslėlis

Со второй половины XIX века, в особенности после подавления восстания 1863 года в Литве М. Н. Муравьёвым, написанию придавалось особенное значение: форма Вильна (Вильня) считалась русской, в написании Вильно усматривались притязания на город со стороны поляков.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 08 Lap 2015 01:02 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Magnus Ducatus Lithuaniae
https://www.facebook.com/mdlithuaniae/p ... =3&theater

„Mokslas skaitymo rašto lietuviško dėl mažų vaikų“ 1790.

Paveikslėlis

http://www.epaveldas.lt/object/recordDe ... 0000070221

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 08 Lap 2015 01:04 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmosios lietuviškos gramatikos

http://www.litviny.net/1043108810721084 ... 21072.html

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 30 Sau 2016 23:46 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№144) arvid miezis, Латвия - Kęstutis Čeponis (№143)

http://imhoclub.by/ru/material/kuda_mi_ ... z3ylKhazSB

Да уж, цельная карта литовского языка без письменности :)

Письменный литовский язык в силу некоторых исторических факторов, таких как позднее принятие литовцами христианства, сформировался сравнительно поздно.

История литературного языка начиналась в Малой Литве (Восточной Пруссии) в середине XVI века.

Первой книгой на литовском языке был лютеранский «Катехизис» Мартинаса Мажвидаса, изданный в Кенигсберге в 1547 году.

Письменный литовский язык XVI-XVII веков - по преимуществу язык богослужебных книг с обилием церковно-религиозной лексики, что делало его довольно далеким от языка, на котором говорил простой люд, однако письменность развивалась и совершенствовалась.

Большое значение для развития литературного литовского языка имели две книги - «Постилла» (собрание проповедей) Микалоюса Даукши (1599) и трехъязычный польско-латинско-литовский словарь Константинаса Сирвидаса (около 1620).

Последний стал знаменательной вехой на пути кодификации письменного литовского языка.

Позднее, в 1653 году, была издана «Литовская грамматика» Даниэлюса Клейнаса.

С начала XVIII века роль письменного литовского языка в Великом княжестве Литовском уменьшается, так как многие католические священнослужители и писатели отдалились от народной культуры и стали перенимать социально более престижную польскую культуру, а следственно, и польский язык.

Важным событием этого периода следует считать появление анонимной литовской грамматики (1737), где были впервые описаны особенности ударения в литовском языке.

Однако в то время как литовский язык в Великом княжестве Литовском сдавал свои позиции, на территории Малой Литвы выявилась противоположная тенденция. В 1760 году Кристионас Донелайтис создал здесь эпическую поэму «Времена года»...

(№146) Kęstutis Čeponis, Литва - arvid miezis (№144)

http://imhoclub.by/ru/material/kuda_mi_ ... z3ylL9QnlZ

Да, литовская письменность в основном развивалась именно в Малой Литве - так как протестантизм способствовал применению в литургии национальных языков, а католичество в то время использовало только латынь.

*******************************************************************

Самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).

Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

В нем автор на четырех листах приводит алфавит, несколько придуманных им грамматических терминов и упражнения по чтению слогов.

Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

В 1620 году вышел и первый учебник литовского языка, переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса.

К началу XVII века относятся первые опыты оригинального творчества на литовском языке, но прошло немало времени, прежде чем появились произведения, обладающие бесспорными художественными достоинствами.

Снискавшая всемирную славу замечательная поэма «Времена года» Кристионаса Донелайтиса (1714—1780) (жил в литовской деревне Тольминкемис, а в произношении немецких колонистов 18-19 веков - Tolkemita), при жизни автора распространявшаяся в рукописях, была опубликована только в 1818 году.

Основная причина медленного распространения литовской письменности — доминирующее положение польского языка, как языка католической церкви и социальной элиты до XIX века.

В XIX веке в Литве, захваченной Российской империей в 1795 г., царская администрация начинает активно распространять русский язык.

Царизм вел достаточно агрессивную политику по отношению к окраинным народам Российской империи, в частности к литовцам.

В 1864 году Михаил Муравьев, генерал-губернатор Литвы, ввел запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке.

В это время литовские книги продолжали печататься за границей — в Восточной Пруссии (Малой Литве).

Они ввозились в страну, несмотря на суровые судебные приговоры, и способствовали росту национального самосознания.

В 1904 году запрет был отменен.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 05 Vas 2016 02:59 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№186) Kęstutis Čeponis, Литва - Валентин Антипенко (№175)

http://imhoclub.by/ru/material/kuda_mi_ ... z3zFMLwUJw

----Разговор идёт о том, что появление вильцев привнесло в эту глушь новое дыхание, культурное разнообразие и военную мощь.----

Да, вы явно страшно любите разные культуртрегерские сказки - и тут уж ничего не поделаешь.... :)

Во первых, имей эти вильцы (а на самом деле велатабии) реальную военную мощь, они бы сперва завоевали все побережье у себя дома, и создали там свое собственное государство - как это сделали норманы-варяги в своих землях Свеев и Данов.

Во вторых, о какой именно особенной культуре этих вильцев может идти речь, если они тоже были язычниками - то есть письменность им была совсем не нужна, а каменные замки они и у себя дома не строили - жили в деревянных, как и все им родственные племена.

У всех местных язычников ведь не было ни Торы, ни Библии, ни Корана, которые необходимо читать - язычники свои верования и обряды исполняли руководствуясь устной многовековой традицией, а священные тексты изучались жрецами на изусть (как делали в Индии брахманы, как делали в Литве и Прусии кривяй, и как делается и сейчас во многих народах, у которых нет письменности).

Вы все время забываете, что в те времена письменность была нужна только священникам и для переписки с правителями других государств - и для этого использовались те же священники.

А письменные указы начали издавать для разных областей обширнейшей империи только примерно через 300 лет после создания Литовской Державы.

Насчет использования местного языка для письменных нужд империи скажу - просто взгляните на соседние исторические примеры других государств.

Раннефеодальные языческие империи - а именно такой была Литовская империя - никаких летописей на своих родных языках никогда не писали.

Примеры - Имперя гуннов, Империя монголов, Империя аваров, Империя франков, и так далее.

Только позже, на империями завоеванных землях, в которых уже существовала местная письменность, рабы-писари начинают писать по приказу завоевателей разные документы и летописи на своих языках и своей письменностью (например, в Монгольской империи это были китайские и уйгурские писари, писавшие на китайском и уйгурском языках, в Франкской империи - католические монахи, писавшие на латыни, в тюркской Аварской империи - евреи, писавшие на гебрайском, а в Литовской империи это были очень разные рабы-писари - немецкие монахи-католики писали письма монархов Литвы в Западную Европу, Ливонию, в Орден Крестносцев, на латыни, позже и на немецком; с императорами (базилевсами) Византии переписка велась на греческом языке - и писали тоже монахи, но знавшие греческий; с восточными землями Литовской империи переписка велась на так называемом канцелярском славянском языке, и писцы были православные, часто тоже монахи, захваченные литовскими войсками в их походах, а с Ордой переписка велась на тюркских диалектах, используя арабскую письменность).

Литовская империя была изначально языческой - и письменность для ее элиты была совсем не нужна. Ее использовали только для переписки с иностранными владыками.

Литовские монархи, как и монгольские, и раннефранкские, и множество других языческих владык огромных империй в те времена, не умели ни читать, ни писать.

Просто потому, что им не было такой надобности. :)

Мацей Стрыйковский очень метко написал в своей "Хронике" (1582 г.) о монархах Литвы:

"Они свои жизни оставили сомнительными потому, что чаще мечом писали своим соседям на лбах..."

Вот так думали воины в те времена: "Писанина - удел рабов".

Писари в канцеляриях тогдашних государств (в 13-14-15 веках) были или рабами (смердами), или в лучшем случае слугами государя.

В языческой до 15 века Литовской Державе писарями работали именно те невольники, которых литовцы захватили во время своих военных походов в христянские земли (православные, католические (польские, крестоносцев и ливонского ордена), мусульманские - в основном это были разные грамотные монахи), так как сами литовцы "писанину" в то время считали недостойным свободному человеку и воину занятием.

Это общеизвестно из разных европейских и монголо-татарских источников.

Только после крещения письменность начала медленно распространяться среди элиты Литовской империи.

Так как огромная часть Литовской империи была православной, в которой монахи и писцы использовали церковно славянский и канцерярно славянский языки и письменность, то грамоты для этих провинций империи писались именно на этих языках.

Только в 16 веке, и особенно после Люблинской унии, в Литовской империи основной канцелярский язык - латынь, постепенно начали вытеснять разные славянские диалекты, а в 17-18 веках воцарился уже польский, как язык, который знала вся знать империи.

---------------------------------------------------------------------------

С другой стороны, всегда, исследуя исторические события, надо помнить, что все познается в сравнении - например в сравнении с положением с "писарским языком" в той же Польше, Венгрии, Монгольской империи и так далее...

Для сравнения:

В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :) - поляки до 14 века писали исключительно на латыни, а делопроизводство было латинским до 16 в.

В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке. В Венгрии все писалось на латыни до 19 века. Над ними господствовали римляне?

Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).

Османская империя делопроизводство вела арабским письмом и "турецким" языком, в котором арабские и персидские слова преобладали, зачастую достигая 80-90%.

Лишь в середине 19 века после танзимата приступили к тюркизации письменного языка, но лишь в 1924 г. письменный турецкий стал почти таким же как и народный разговорный.

Молдова и Валахия (румыны) все писали на церковнославянском, хотя от России зависимыми не были.

Таких примеров в средневековой Европе уйма.

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства. :)

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

P.S. Средневековые правители Литвы не писали и даже не подписывали своих грамот. Они всего лишь запечатывали их своей печатью.

И совершенно очевидно, что и эти печати они не сами изготавливали, а их делали грамотные рабы-ремесленники.

(№360) Kęstutis Čeponis, Литва - George Bailey (№354)

http://imhoclub.lv/ru/material/uezzhat_ ... z44lpstagB

---- в ВКЛ основным рабочим языком был древне-русский----

Очередной "литвинистский" "бред сивой кобылы" - про "рабочий язык" в Литовской империи.

В те времена читать и писать в Литовской империи умели не более чем один человек на 10 000.

Просто потому, что не было реальной нужды заниматься писаниной ни монархам Литвы, ни вельможам, ни тем более воинам-байорам.

О простом люде вообще молчу... :)

Писаниной в канцелярии Литовской Державы занимались в основном монахи - или католические (они писали на латыни, вплоть до конца 18 века), или православные (они сначала писали на церковно-славянском, а позже на его основе появившемся канцелярско славянском - и от местных славянских разговорных наречий, эти оба языка болгарского происхождения, довольно сильно отличались).

Кроме того известно, что уже в канцеляриях Миндаугаса, Гедиминаса, Альгирдаса, Кястутиса, Витаутаса..., к примеру, были и писцы, писавшие послания и грамоты на греческом, немецком, арабском и тюркском языках и письменах.

На литовском языке первые королевские грамоты появились в начале 17 века.

Вот пример такой грамоты - короля Владислава IV Вазы, Указ 1639 03 22.

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

Mes Wladislaus Ketwirtassis Isch Diewo Malones Karalius Lenku Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku Guddu Prusu Mosuriu Szemaicziu Inflantůsa Smolenska Czernichowa etc. Priegtam ir Schwedu Gothu bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc.

И так далее...

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 11 Geg 2016 01:39 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№248) Денис Кольцов - Kęstutis Čeponis (№240)

http://imhoclub.lv/ru/material/rejting_ ... z4866Acv3Z

Западноруский - это термин 19 века, так же как и старобелорусский и староукраинский. В самом ВКЛ говорили и писали на руськой мове.

Вы просто поразительны в своей упёртости. После ВКЛ остались десятки тысяч документов на староруском языке. И они доступны в интернете и в архивах.

Это говорит о высокой грамотности и о распространении этносов.

А жмудь документов на жмудьском почти не оставила, потому как была малочисленна и безграмотна.

(№260) Kęstutis Čeponis, Литва - Денис Кольцов (№248)

http://imhoclub.lv/ru/material/rejting_ ... z4866eZefq

В славяноязычных колониях Литовской империи говорили на множестве самых разных славянских диалектов.

И какая разница на каком языке писали писари - на латыни, на немецком или на славянском суржике?

Литовская знать всегда под рукой имела рабов-писарей, которые только писаниной и занимались. Литовцы же рабами не были, они орудовали не пером, а мечом. :)

Сам язык, на котором печатались книги, современники несколько столетий называли словенским.

Более подробно читайте в грамматике Смотрицкого «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма»
http://smotrickiy.ru/index.php?a=36

А еще ранньше, в 1596 г, была издана «Грамматика словенска съвершеннаго искуства осми частш слова и иныхъ нуждныхъ» Лаврентия Зизания.

--------------------------------------------------------

----Это говорит о высокой грамотности----

Никакой высокой грамотности в славяноязычных колониях Литвы в 15-17 веках не было - читать и писать тогда умели менее 0,1 процента славяноязычного населения, в основном священники и писари.

Из Вики, на основе материалов из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907):

Грамотность в России
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1 ... 0%B8%D0%B8

В период татаро-монгольского ига грамотность встречается уже редко, это время было крайне неблагоприятным для распространения образования.

Князья и бояре обычно были неграмотны; о духовенстве греки говорили, что оно «не книжно». Достаточно сказать, что тверской князь Михаил Александрович в XIV веке был вынужден учиться грамоте в Новгороде.

Слабый огонёк просвещения поддерживали митрополит киевский Кирилл (ум. в 1280 г.), епископ ростовский Кирилл (ум. в 1362 г.), московские святители Пётр, Алексий, Иона и Кирилл, владимирский епископ Серапион.

Упадок грамотности продолжался несколько столетий и охватывал все сословия.

Так о Дмитрии Донском (1350—1389) летописец говорит, что «он не был хорошо изучен книгам», а Василий Тёмный (1415—1462) не был ни книжен, ни грамотен.

Положение образования было так плохо, что в конце XV в. приходилось ставить в священники безграмотных.

На общее невежество народа и духовенства жаловался архиеп. новгородский Геннадий. Обращаясь к митрополиту Симону, он писал, что по малому числу грамотных некого ставить в священники, учиться же никто не хочет.

На Стоглавом соборе (1551) решено было заводить у священников, диаконов и дьяков в домах училища для обучения «грамоте, книжному письму и церковному пению и чтению налойному»; но решение собора не было приведено в исполнение.

Духовенство было для этого слишком бедно и невежественно.

Школы существовали только в крупных центрах.

Так, в 1553 г. упоминается об открытии училищ при новых епархиях в Казани и Каргополе.

При Борисе Годунове предполагалось завести в России светские школы, но последовавшая смута помешала этому.

В конце XVI в. из 22 бояр, подписавших грамоту об избрании Годунова на царство, не знали грамоты четверо; из 22 стольников, 8 было неграмотных[2]. Ещё меньше знали грамоту дворяне и дети боярские.

В одном акте XVI в. из 115 князей и детей боярских могли подписать своё имя только 47 чел.

В более значительном количестве школы начали возникать в XVI в. в Киеве, на Украине, в Юго-западном крае и Литве.

Устраивались они, с одной стороны, иезуитами, а с другой — распространялись, в целях борьбы с католицизмом, братские школы.

Много для развития образования сделали Константин Острожский и некоторые другие просвещённые люди того времени.

Собор 1666—67 гг. повелел, «чтобы всякий священник детей своих научил грамоте». Однако начальных народных школ в собственном смысле этого слова допетровская Русь почти вовсе не знала.

(№295) Kęstutis Čeponis, Литва - Денис Кольцов (№270)

http://imhoclub.lv/ru/material/rejting_ ... z48IMLWBLp

----славянская элита ВКЛ была грамотная поголовно----

Вы уважаемый, просто тупо отказываетесь верить и источникам (своим же москальским), и исследованиям ученых (тоже, между прочим, своим же, москальским). :)

Я же вам уже приводил статистические данные о реальной грамотности славян, и их элиты. :)

*****************************************

Литовская элита как раз была в разы грамотней славянской элиты - по простой причине: католичество требует знать латынь, читать и писать.

И поэтому иезуиты очень рьяно учили всех литовских князей и байорай грамотности - но именно на латыни.

А протестанты в Малой Литве (а также в период Реформации и в Большой Литве) уже учили и литовской грамоте - и тоже по вполне практическим религиозным причинам.

И самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

В 1620 году вышел и первый учебник литовского языка, переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса.

Поэтому в Малой Литве даже крестьяне почти поголовно умели читать и писать на литовском языке.

На литовском языке (и именно в Большой Литве) первые королевские грамоты появились в начале 17 века (в Малой Литве намного раньше).

Вот пример грамоты на литовском языке в Большой Литве - короля Владислава IV Вазы, Указ 1639 03 22.

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

Mes Wladislaus Ketwirtassis Isch Diewo Malones Karalius Lenku Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku Guddu Prusu Mosuriu Szemaicziu Inflantůsa Smolenska Czernichowa etc. Priegtam ir Schwedu Gothu bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc.

И так далее...

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 03 Vas 2017 17:55 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Silvestras Guoga

Pirmasis lietuviškas tekstas hegzametru (Gratulationes Serenissimo ac Potentissimo Principi Sigismundo III… (Vilnius, 1589))

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje paskelbtos kelios ceremoninių sveikinimų kolekcijos.

Gratuliacijos Serenissimo ac Potentissimo yra ypač svarbios, nes tai pirmoji daugiakalbė sveikinimų kolekcija, kurią paruošė Vilniaus jėzuitų akademijos (vėliau Vilniaus universitetas) mokslininkai: ji apima tekstus lotynų, ispanų, italų, prancūzų, vokiečių, anglų ir lenkų kalbomis.

Taip pat pateikiamas anksčiausias ceremoninio sveikinimo lietuviškai pavyzdys, panegirinis eilėraštis - pirmasis lietuviškas tekstas šešiakampyje ir pirmasis originalus literatūrinis darbas lietuvių kalba Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje.

Šio teksto įtraukimas rodo, kad lietuvių kalba čia traktuojama kaip lygiavertė kitoms kalboms, kaip ir kitos kalbos, galinčios išreikšti sudėtingas idėjas.

https://blogs.bl.uk/european/lithuania/

***************************************************

Vytautas Petruitis‎
Lietuvos Istorijos Ieškotojų Klubas

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Vazos triumfas 1589 m.

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Donatas Jokūbaitis

"Sveikinimai Šviesiausiam ir Galingiausiam Valdovui Zigmantui Vazai III", 1589

Leidinyje "Kalbų varžybos", LDK valdovų ir didikų sveikinimai. Vilnius, 2010

----------------------------------------------------------------------------

Šaltinis - STASYS YLA. ŠILUVA ŽEMAIČIŲ ISTORIJOJE
http://www.prodeoetpatria.lt/files/html ... rijoje.htm

http://www.prodeoetpatria.lt/files/html ... oje-37.jpg

Paveikslėlis

*****************************************************************

Alvydas Butkus‎
Į Lietuvos Istorijos Ieškotojų Klubas

Gruodžio 28 d., 14:29 ·

Panegirika 1589 m. į Vilnių atvykusiam Lenkijos karaliui ir Lietuvos didžiajam kunigaikščiui Zigmantui III Vazai (valdė 1587-1632). Spėjamas panegirikos autorius yra Mikalojus Pacas (1567-1619).

Tekstas rašytas Vilniaus krašto tarme. Primenu, jog šia tarme rašytas seniausias iki šiol rastas rankraštinis lietuviškas tekstas, šia tarme rašė ir K. Sirvydas (1579-1631). Jei ne liūdna tolesnė Vilniaus ir jo apylinkių istorija, ši sostinės ir jos apylinkių tarmė būtų natūraliai tapusi mūsų bendrine kalba.

PAKVIETIMAS LIETUVOS GIMINĖS,
adant (idant - A.B.), pati linksmindamos, viešpačiui karaliui,
einunčiam Lietuvon, darytų triumfų

Linksminkitės, Liet'vos giminės, kungaikštis ateici (ateina - A.B.)
Jūsų žemėsnu, jamui (jam - A.B.) skaitykte triumfų.
Jogėla (iš motinos pusės Zigmantas buvo Jogailaitis - A.B.) tei mielas, linksmybė, tikra malonė,
Tėvas, padūksis (viltis - A.B.). Katram tas yra nemielas?
Tam, katras Dievo ir tėvykščios šicia nemyli.

PAKVIETIMAS VIEŠPATIES KARALIAUS,
idant senysna (į rūmus - A.B.) Lietuvos įeitų triumfi.

Jogėla Sismundai Liet'vos senysna triumfi
Eik! Tavie (Tau - A.B.) dungaus paskyrė šviesa turėti
Tų giminį placių. Dienų tad skaicius ineiki
Ilguosius - vardas tavo te'sie cia praužimas (praumžinas? - A.B.).

---------------------------------------------

Rytų aukštaičių vilniškių šnekta. Dabar ja kalbama tik į šiaurę nuo Vilniaus raj. - apie Švenčionis, Ignaliną, taip pat keliose išlikusiose lietuvių salose Vakarų Baltarusijoje ir apie Dieveniškes.
XVI-XVIII a. Vilniaus apylinkės dar buvo ištisai lietuviškos.

Kalbos fonetika:

Vietoje "an" yra "un": einančiam - einunciam, dangaus - dungaus
Vietoje "ą" yra "ų": triumfą - triumfų, plačią - plačių
Vietoje "ę (> e)" yra "i": triumfe (vietininkas) - triumfi, giminę - giminį
Dzūkuojama: plačią - placių, čia - cia, šičia - šicia.

Yra tarmiškų ar senoviškų morfologinių formų, pvz.:

žemėsnu (žemėsna),
jamui (jam),
ateiti (ateina; dar plg. Mažvydo "Šitai eit jūsump žodis dangaus karalystos", taip pat latvių "iet" ‘eina’).

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Paveikslėlis

Virginijus Misiūnas

XVI a. lietuviškai greičiausiai tebemokėjo ir stambioji lietuvių bajorija, nors karališkasis dvaras jau buvo pasukęs ją į lenkų kalbos pusę. Juk tai M. Mažvydo, S. Rapolionio ir M. Daukšos laikai - metas, kai atsirado išsimokslinusių lietuvių bajorų sluoksnis. Net pusbrolių Radvilų, t.y. paties aukščiausio sluoksnio lenkiškame susirašinėjime pasitaiko lietuviškų žodžių.

Posūkis į tautines "liaudies kalbas" tuo metu buvo madingas visoje Europoje, ir Lietuva tiesiog nebuvo išimtis.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 18 Vas 2017 02:50 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

http://imhoclub.by/ru/material/armija_p ... z4YzPZ0UoP

(№213) Kęstutis Čeponis, Литва - Валентин Антипенко (№210)

Вы все время забываете, что в те времена письменность была нужна только священникам и для переписки с правителями других государств - и для этого использовались те же священники.

Литовский язык ввиду всем известных исторических причин - язычества - не имел письменной традиции.

И только после принятия католичества появились надписи на литовском языке.

Самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

В нем автор на четырех листах приводит алфавит, несколько придуманных им грамматических терминов и упражнения по чтению слогов.

Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

Первые государственные документы на литовском языке появились в Прусской Литве в 16 веке (ввиду того, что протестантизм тогда с латыни перешел на местные языки), а в 17 веке и в Литовской Империи.

Вот пример такой грамоты - короля Владислава IV Вазы, Указ 1639 03 22.
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 09 Gru 2017 19:11 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://imhoclub.lv/ru/material/kak_bel ... ?c=1221413

№57 Kęstutis Čeponis, Литва - Денис Кольцов (№45)

---ни одного!!! на жмудьском?---

Вы просто начитались "литвинистских" измышлений.... :)

В Литовской Империи более 300 лет (начиная с начала 13 века) основным письменным канцелярным языком была латынь, которую в то время вполне серьезно считали древним литовским языком, а настоящий литовский того времени считали искаженной латынью.

Только в 16-17 веках начали издавать королевские грамоты на истинно литовском языке - для тех литовцев (шляхтичей, конечно), кто латынь не знал.

Первые государственные документы на литовском языке появились в Прусской Литве в 16 веке (ввиду того, что протестантизм тогда с латыни перешел на местные языки), а в 17 веке и в Литовской Империи.

Вот пример такой грамоты - короля Владислава IV Вазы, Указ 1639 03 22.
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

Канцелярый славянский использовали для информирования славяноязычных областей империи, в которых, ввиду там распространенного православия, латынь вообще не знали.

Для сравнения, в Польше, между прочим, в то время тоже именно латынь была основным канцелярным языком.

Поляки до 14 века писали исключительно на латыни, а государственное делопроизводство было латинским до 16 в.

Венгерское государство создано в 10 веке, но тоже до 16 века там вообще не было венгерских записей.

В Венгрии все писалось на латыни до 19 века. Может над ними господствовали римляне? :)

Молдова и Валахия (румыны) все писали на церковнославянском, хотя от Московии зависимыми не были.

Таких примеров в средневековой Европе уйма.

P.S. Добавлю, что все три литовские статуты были написаны на латыни, на польском и на канцелярном славянском (их тогда не печатали, а переписывали от руки) - для разных частей Литовской Империи.

------------------------------------------------------------------------------

Литовский язык ввиду всем известных исторических причин - язычества - не имел письменной традиции.

Ведь в литовском индоевропейском язычестве (родноверии) разную информацию передавали жрецы-кривяй, выучивая ее на изусть.

Аналогично, к примеру, почти тысячу лет делали и брахманы в Индии на санскрите ("Веды" - Ригведа и др.), и жрецы в Персии ("Авесту" - собрание священных текстов зороастрийцев) - изначально передавали из уст в уста одно поколение жрецов следующему.

И только после принятия католичества появились надписи на литовском языке.

Самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

В нем автор на четырех листах приводит алфавит, несколько придуманных им грамматических терминов и упражнения по чтению слогов.

Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Vas 2018 17:33 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Aurimas Petniunas

Теперешний литовский - так называемый литературный, ибо он распространялся и утверждался как раз через письменность - сначала газеты, листовки, объявления потом - учебники и т.д. - "детище" лингвистов конца ХIХ и начала ХХ веков.

Так исторически сложилось, что эти языковеды были родом из Занеманья - из региона Судува, который принадлежал со времён Наполеоновских войн Конгресскому Польскому Королевству а с 1831 г. Сувалкьской губернии РИ и "поменял" название на Сувалкия ...

Извините за пространность объяснения ...

Так вот из за этого литературный литовский как основу получил СУВАЛЬКИЙСКОЕ наречие, диалект литовского языка, а не жемайтское.

Насчёт утраты архаичного языка ХVI века - я бы так остро вопрос не ставил - мы спокойно читаем и легко понимаем книги и другие записи, а они как раз появились в ХVI веке.

Сравнительно недавно найдена даже записка Барбары Радзивилувны - последней литовки на троне ВКЛ и Короны - на литовском, и она на аукштайтском наречии.

А первая печатная книга - на южно-жемайтском, вторая - на аукштайтском и т.д.

К чему я веду - литовец ХV века труднее понял бы теперешний наш язык, а нам с небольшой натугой мозгов :) - намного полегче - архаичные формы языка у нас всё ещё в головах, и я несогласен с коллегой Чепонисом, что сейчас все знают только литературный и не знают местных наречий.

Ну с истинно жемайтским, особенно - северо-западным, в котором очень силён куршский субстрат - если скороговоркой будут говорить - то ничерта не поймёшь.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 30 Kov 2018 22:29 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Alvydas Butkus

https://www.facebook.com/groups/1832680 ... &ref=notif
https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... ater&ifg=1

Buvo galimybė Vilniaus krašto tarmei ilgainiui tapti bendrine kalba, kaip tai įvyko kitose šalyse, kur raštuose ir viešumoje įsigalėjo sostinės apylinkių tarmė.

Ledesmos "Katekizmo" 1605 m. titulinis puslapis, tekstas yra rytų aukštaičių tarmės

Paveikslėlis

Raskite įrodymą, kad tekstas yra rytų aukštaičių tarmės?

----

Untrukart.

Dar yra vilniškiškas vietininkas - Metuosu ‘metuose’.

************************************************************

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Konstantino Sirvydo (1579-1631) raštų kalba irgi vilniškių tarme.

Paveikslėlis

---------------------------------------------------------------------

Микалоюс Даукша в своем переводе Катехесиза Йокуба Ледесмы, изданного в Вильнюсе в 1595 г. (Ledesma, Jacobus. Katechismas, arba Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalus / Iš lenkų k. vertė Mikalojus Daukša. – Vilnius, 1595. – [108] p.:vinj. http://media.bernardinai.lt/o/52ac7e8f8 ... a65e16.jpg ) старался использовать и соединить разные литовские наречия - то есть пытался создать литовский литературный язык.

Paveikslėlis

http://postilla.mch.mii.lt/Dauksa/apiedauksa.htm

Katekizmo vertimas, atrodo, buvo tiesiogiai skirtas Žemaičių vyskupijai, bet faktiškai Daukša jį skyrė visiems lietuviams. Tuo būdu jis susidūrė su bendrinės literatūrinės kalbos problema. Daukša norėjo įtikti ir aukštaičiams, ir žemaičiams.

Gerai žinodamas Lietuvos tarmes, jis galėjo prie visų derintis. Jam ypač rūpėjo leksika, jos turtingumas ir grynumas.

Labiausiai krinta į akis leksinių paralelizmų vartojimas. Daukša deda juos greta vienas kito, sujungdamas jungtukais arba, ir, jungiamaisiais žodžiais tai yra, taip pat prirašo paraštėse. Jokiame ankstesniame ir vėlesniame lietuviškame leidinyje, išskyrus Daukšos Postilę, jų nėra tiek sukaupta.

Daugelis leksinių paralelizmų yra iš kasdieninės aplinkos ir apyvartos, pvz.: penas, valgymas, ėdesys; sakyti, tarti, byloti, kalbėti; pavirsti, tapti, stotis; karoti, kabėti; drugelis, peteliškė. Nemaža jų taip pat abstrakčios ir perkeltinės prasmės, pvz.: išganyti, išgelbėti, išvaduoti, atpirkti; paskandinimas, pasmerkimas, prapuolimas, prapultis; žymė, ženklas.

Leksiniais paralelizmais, gausiais sinonimais Daukša norėjo padaryti savo kalbą įvairią, žodingą, įtikti įvairių tarmių skaitytojams, o kartais – paaiškinti svetimybes.

Kadangi daug dvasininkų lietuviškai silpnai temokėjo arba visai nemokėjo, Daukša kad jiems būtų lengviau susigaudyti, paraštėse ties lietuviškais žodžiais rašė ir atitinkamus skolinius, pvz.: stonas (luomas), svietas (pasaulis), abrozas (paveikslas).

Nors Daukša taip pat vartoja skolinių, bet jų kiekis Katekizme keliskart mažesnis, negu M. Mažvydo ir kitų pirmųjų rašytojų leidiniuose.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 09 Gru 2018 23:53 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... on_generic

Kęstutis Čeponis

--- Первые свидетельства вашей письменности датированы только 16-м веком. :-) ----

Точнее говоря 1503 г.

По крайней мере более ранних пока не нашли, хотя они явно существовали и раньше - судя по литовским текстам католических молитв (они переведены не с польского, а с немецкого - то есть не позже середины 14 века).

---Сяргук Новікаў Факты давай----

Я тебе факты и даю.

Языковеды давно уже установили, что католические молитвы, используемые в литовском языке, записи которых сохранились с 16 века, переведены с немецкого языка, а не польского.

То есть переводы сделаны еще немецкими монахами за долго до крещения литовцев польскими ксендзами в 1387 г.

Скорее всего молитвы были переведены на литовский язык перед крещением Миндауга, его жены и всего литовского королевского двора в 1251 г.

И совершенно очевидно, что эти молитвы на литовском языке могли сохраниться в первозданном виде в 16 веке и позже, только в случае их записи в 13 веке.

Так как затем почти 150 лет литовцы католичество не исповедовали, тем более используя в 16 веке молитвы переведенные не с польского, а с немецкого языков.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Lie 2019 18:26 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1832680 ... up_comment

Kęstutis Čeponis

Nuosavo tautinio rašto sukūrimas ir naudojimas niekaip nesusijęs tiesiogiai su valstybės egzistavimu.

Pvz., Mongolų imperijoje naudojo uigurų raštą ir kinų raštą. Lenkijos valstybėje naudojo lotynų raštą ir kalbą beveik 600 metų po valstybės įkūrimo. Vengrijos valstybėje tai truko dar ilgiau.

Raštas atsiranda dėl poreikio daryti atsargų, prekių, rinkliavų apskaitą. Pvz., būtent taip atsirado senovės Egipto įvairūs rašmenys, iš kurių laikui bėgant išsivystė semitų finikiečių abėcėlinis raštas.

Tačiau vėliau rašto sistemos paprastai plito su įvairiomis religinėmis idėjomis - tam kad nauji pasekėjai galėtų skaityti šventas knyga.

Ir kaip taisyklė tos šventos knygos buvo parašytos visai ne vietinių tautų kalbomis.

Taip ir slavų bažnytiniai raštai kirilica ir glagolica atsirado tik dėka poreikio užrašyti Bibliją slavų bažnytine kalba. Ir tik daug vėliau kirilicą palaipsniui imta vartoti ir ne bažnytinių tekstų užrašymui.

Raštas tautinėmis kalbomis paplito Europoje iš esmės tik po reformacijos - kadangi šios krikščionybės atšakos propaguotojai teigė, jog žmonės turi sava tautine kalba skaityti maldas ir Šv. Raštą.

Alvydas Butkus

Slaviškas raštas Lietuvoje pasirodė vėlai - 14-15 a.

O kad būta lietuviško rašto, yra netiesioginių įrodymų.

1. Mindauginio krikšto metu iš vokiečių kalbos buvo versti poteriai ir žegnonė. Ši iki šiol išliko anuometinė vokiška: "Vardan Dievo tėvo...", nes tik vokiečiai joje vartojo žodį "dievas" – lenkų, rusų ir lotyniškoje žegnonėje šio žodžio nėra. Vadinasi, tekstai turėjo būti užrašyti, nes nepakitę jie pasiekė 16 a. spaudos laikus.

2. Buvusią lietuviško rašto tradiciją rodo raidės "sz", kuriomis žymėtas garsas "ž" (szadis, szmanes). Tokį žymėjimą ne Mažvydas "išrado". Taip "ž" žymėtas seniausiame rankraštiniame poterių tekste (1503 m. knygoje), taip jį žymėjo Vytautas 1420 m. lotyniškai rašytame laiške, iliustruodamas Žemaitijos vardo tarimą lietuviškai. Vadinasi, turėjo būti tradicija.

*******************************************************************

Kęstutis Čeponis

После того, как нашли записанные в 1503 г. литовские молитвы, стало совершенно ясно, что в 13 веке были переведены и записаны молитвы на литовском языке.

Так как в молитвах 1503 г. употребляются слова и выражения, которые использовались только в немецких текстах в Ливонии в 13 веке.

Позже эти тексты были изменены католической церковью.

Поэтому в начале 16 века никакой литовец не мог такой текст где-то взять и перевести на литовский язык.

Он мог эти тексты только списать с намного более ранних.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 18 Rgp 2019 19:54 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Šaltinis - Baltų kalbos
http://lt.wikipedia.org/wiki/Balt%C5%B3 ... .B3_gentys

Lietuvių kalba
http://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvi%C5%B3_kalba

Seniausias lietuviškas tekstas
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... su1503.htm

Vilniaus vyskupystės poteriai (XVI a. I ketvirtis)

Įrašas lotyniškos knygos “Tractatus sacerdotalis” (Strasbūras, 1503) paskutiniame puslapyje (Vilniaus universiteto biblioteka)

Originalus tekstas ir Perraša šių dienų rašyba:

Viešpaties malda

Teve mvſu kuriſ eſi Dangwaſu ſzvÿſkiſi vardaſ tava athaÿki tava karaliſtÿa buki thava vala kaÿp dvngvÿ theÿp ſzamÿaÿ. Dvanv mvſu viſu dzenv dvaki mvmvſ nv ÿr athlaÿſki mvmvſ mvſu kaltheſ kaÿp ÿr meſ athlyaÿdzame mvſu kalczÿemvſ nÿevÿaſki mvſu ſzalanv ale mvſ gÿalbÿaki nvagi viſa piktha amen.

Tēve mūsų, kuris esi danguosu. Švįskisi vardas Tavā. Ataiki Tavā karalystē. Būki Tavā valia kaip dunguj, teip žamēj. Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū ir atlaiski mumus mūsų kaltes, kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus. Neveski mūsų žalānu, ale mus gelbēki nuogi visā piktā. Amen.

Angelo pasveikinimas

Swÿeÿka maria mÿlyſtaſ pÿlna dzevaſ ſvthavimÿ pagirtha thv tharpu matherv ÿr pagirthaſ gimiſ ſzÿvatha thava ÿeſus chriſtus.

Sveika, Marija, mylistās pilna. Dzievas su Tavimi. Pagirta Tu tarpu māterų ir pagirtas gymis žyvatā Tavā Jēzus Christus.

Tikėjimo išpažinimas

Czÿkÿv ÿngi dzewa thÿawa viſagalinczi darÿthaÿv Dangawſ ir ſzamÿaſ / ir ingi [išbr.: ſvnv ÿa vÿenothuri] yeſu kriſtu ſvnu ÿa vÿenathuri panv mvſu kurÿſ praſidÿaÿſ eſczi ſzwenthv dwaſÿv. gimiſ yſgi mariaſ mergaſ / kinthiſ pa panſkvaÿv pilatu / yſzpÿalataſ [viršuj: vſzczÿeſtaſ] alba vſzmuſztaſ anth krÿſzawſ nvmiriſ ÿr pakaſthaſ nvſzÿngi [išbr.: pÿ] peklvaſnv, trÿaczv dzenv kÿalÿſi ÿſzgi nvmirvſÿv / vſzſzÿngi Dangvaſnu [viršuj: anta Dvngu] ſadſzÿ antha Deſzÿnÿaſ dzewa thÿava viſagalincza / nvagi thi athaÿſ [išbr.: ſvdſz] ſvdzÿthv giva* ÿr nvmiruſÿv. czÿkÿv yngi dvaſÿv ſzventhv / ſzwenthv baſznÿczv krÿkſzczanÿv – ſzwenthvÿv Drawgiſti athleÿdzÿmv grechv / kvnv ÿſgi nvmirvſyv kyalÿmv / pa ſmerczi amſzÿv** ſzÿvanthv.

Cikiu ingi Dzievą Tēvą visagalincį, Darytājų dangaus ir žamēs. Ir ingi Jēzų Kristų, Sūnų jā vienatūrį, Pānų mūsų, kuris prasidējįs esci Šventu Dvasiu. Gimįs išgi Marijās Mergās. Kintįs pā Pānskuoju Pilātu. Išpēlātas (išciestas) arba užmuštas ant kryžaus, numirįs ir pakastas. Nužingi pekluosnu. Trecių dzienų kēlēsi išgi numirusių. Užžingi danguosnu (anta dungų), sādzi anta dešnēs Dzieva Tēva visagalincia. Nuogi tį atais sūdzytų gyvų ir numirusių. Cikiu ingi Dvasių Šventų, šventų Bažnyčių krikščiānių, šventųjų draugystį, atleidzimų griechų, kūnų išgi numirusių kēlimų, pā smerci amžinų žyvatų.

* Klaidingai vietoj giwv.
** Klaidingai vietoj amſzÿnv.

Tekstai pagal: Zinkevičius Z. Lietuvių poteriai: kalbos mokslo studija, Vilnius, 2000, p. 71–73.

Faksimilė iš knygos: Vladimirovas L. Knygos istorija. Senovė. Viduramžiai. Renesansas. XVI-XVII amžius, Vilnius, 1979, p. 240-241.
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu.jpg

Rašto paminklai


Seniausieji lietuvių kalbos paminklai siekia XVI a. pradžią.

Pirmasis šiuo metu žinomas lietuviškas rašto paminklas – anoniminis poterių tekstas, ranka įrašytas į 1503 m. Štrasburge išleistos knygos „Tractatus sacerdotalis" paskutinį puslapį.

Tekstas remiasi rytų aukštaičių vilniškių (rytinių dzūkų) tarme ir veikiausiai yra nuorašas iš dar ankstesnio originalo.

Paveikslėlis

--------------------------------------------------------------------------------

Исследования текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 14 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

То есть где-то должны быть и эти первые переводы. Так как в 1503 г. такие формы текстов давно уже не использовали и сами немцы, а тексты на литовском языке были списаны с намного более древних переводов.

Исследователи считают, что эти первые переводы должны быть сохранены в Папском архиве в Ватикане (по правилам того времени эти переводы должны были быть отправлены Папе Римскому, с разьяснениями на латыни) и (или) в немецких архивах.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Šaltinis - https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater

Alvydas Butkus

Seniausio lietuviško rankraštinio teksto transliteracija spausdintais rašmenimis.


Tie poteriai yra rytinių dzūkų (puntininkų) tarme, Vilniaus apylinkių.

Šia tarme taip pat rašė K. Sirvydas.

Normaliomis sąlygomis ji būtų tapusi mūsų bendrine kalba.

Paveikslėlis

**********************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Kęstutis Čeponis

Alboro Komar-Stachowski, текст молитвы 1503 г. написан совсем не на земгальском и не на одном из жямайтских наречий, а на наречии аукштайчяй - пунтининкай по старой классификации литовских наречий (восточных дзуков из окрестностей Вильнюса).

-------------------------------------------------------------------------------------------

Nėra abejonės, kad bažnytinių lietuviškų rankraštinių tekstų būta ir anksčiau, gal net XIV a. pabaigoje, nes, po 1387 m. aukštaičių krikšto tokių tekstų būtinai reikėjo religinei praktikai (istoriniuose šaltiniuose yra užuominų, kad pirmasis poterius į lietuvių kalbą esąs išvertęs Jogaila).


************************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... up_comment

Arwi Rakecky

"Так как в молитвах 1503 г. употребляются слова и выражения, которые использовались только в немецких текстах в Ливонии в 13 веке." - это какие, например?

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Исследования текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 14 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

В 1251 г. Миндаугас, его жена и родственники были крещены в католичество немецкими епископами из Ливонии.

И по правилам того времени им должны были перевести основные молитвы.

По тексту с книги 1503 г. видно, что эти молитвы соответствует текстам немецких молитв 13 века, а не польских в конце 14 века или 15 века.

Arwi Rakecky

Я понимаю, что из Пруссии попали скорей всего, меня интересовало - вы знаете эти места в текстах? - где обороты типа немецких?

Aurimas Petniunas

- sama konstrukcija molitv, formula kreščenija - "... Dieve Tėve ..." a ne tol'ko "...Tėve..." - kak u poliak - "...Ojcze nasz...",

- otdel'nyje formulirovki, kak - "... Dangaus ir žemės DARYTOJĄ ...", "... Tebūnie Tavo noras" i t.d.

ukazyvajut, čto perevod s nemieckogo, da i nemieckogo 13 veka,

- pozže i v nemieckich molitvach eti formulirovki isčezajut, značit - ves' molitvennyj bazis - vremion Mindouga.

Kak on sochranilsia do Jagiely 130 let - livoncy už točno s konkurentami "krestiteliami" poliakami etoi infoi ne delilis'.

Arwi Rakecky, nu vot - kak raz vsio o čiom vam i pisali - i "Dzievas Tėvas", i "Darytajas"

Arwi Rakecky

Aurimas Petniunas, это интересно.

Однако пока что Вы больше даете лозунги, чем информацию.

Я не знаю, как писали немцы молитвы в 13 веке. могу только сравнить с прусскими катехизисами.

В чем немецкость конструкции Tebūnie Tavo noras?

Сейчас у вас не так строят такую фразу?

Интересует сравнение по всем примерам немецкости этих молитв.

Aurimas Petniunas

- в формулировке присутствует слово "noras", а не "valia" - "воля", а как у всех "нормальных" соседей - прямая немецкая калька 13 века - "Wille", поляки в 14 веке уже употрeбляли "Bąndz wolia Twoja",

... " dangaus ir žemės Darytojas" - от нем. "shepher des himels ..." а не "Sutvėrėjas" - "Stworzyciel",

... "вкропления" слова "Бог" - "Dievas" в формуле крещения и других церковных текстах ...

и т.д. ...

есть достаточно изысканий разных лингвистов - первый был А. Мажюлис в 1955 г., который обратил внимание других.

Arwi Rakecky

----Aurimas Petniunas "в формулировке присутствует слово "noras", а не "valia" - "воля", а как у всех "норьмальных" соседей - прямая немецкая калька 13 века - "Wille", поляки в 14 веке уже употрeбляли "Bąndz wolia Twoja", ---

Да, у немцев жесткое желание - ich will, а мягкое желание ich möchte. Поэтому noras.

Оно вероятно по оттенку как то по середине между двумя немецкими словами.

А почему Вы пишете "всех "норьмальных" соседей "?

Прусы - это нормальные соседи? У них в 1545 году в катехизисах было - твай квайтс.

Квайтс - переводится как желание, оно ближе к вашему noras. Прусское quoi - хочешь.

В самом раннем письменном источнике балтской речи - базельская эпиграмма 14 век: Eg koyte poyte - Nykoyte pennega doyte = хочешь пить (пьянствовать) - не хочешь деньги давать.

Может ваши лингвисты смотрели книги изданные в Германии?

А соседние в Пруссии забыли сравнить?

Получается что как у вас написали в 1503, так и прусы писали в 1545.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Пруссы были крещены крестоносцами (а не поляками) в 13 веке - так что неудивительно, что и у них молитвы были переведены на прусский язык из немецкого именно в то время - и сохранились с этого периода, как и у литовцев, в королевском дворе Миндаугаса крещенных в 1251 г. Ливонскими епископами, которые тоже перевели молитвы из немецкого на литовский язык именно в это время.

---Arwi Rakecky Kęstutis Čeponis - Žygeivis я понимаю, что из Пруссии попали скорей всего----

Во времена Миндаугаса попасть в Литву из Пруссии не могли - только из Ливонии.

Однако и в Пруссии, и в Ливонии в то время были те же немецкоязычные католические священники.

Katekizmas


Tačiau seniausia žinoma spausdinta lietuviška knyga yra Martyno Mažvydo 1547 m. protestantiškas katekizmas, parašytas žemaičių tarmės pagrindu ir išspausdintas Karaliaučiuje.

Paveikslėlis

Šiame katekizme įdėtas ir pirmasis lietuviškas elementorius „Pigus ir trumpas mokslas skaityti ir rašyti“, kuriame pateiktas lietuviškas raidynas ir vienas kitas autoriaus sukurtas gramatikos terminas (balsinė „balsė raidė“, sąbalsinė „priebalsė raidė" ir kt.).

Su Mažvydo katekizmu prasidėjo naujas lietuvių kalbos istorijos etapas – ėmė kurtis ir plėtotis lietuvių literatūrinė kalba, reikšminga lietuvių tautos kultūrinio gyvenimo priemonė.

Dictionarium trium linguarum


Apie 1620 m. pasirodė pirmasis lietuvių kalbos žodynas – Konstantino Sirvydo „Dictionarium trium linguarum". Tai lenkų -lotynų – lietuvių kalbų žodynas, sulaukęs net penkių leidimų.

1653 m. buvo išleista pirmoji lietuvių kalbos gramatika – Danieliaus Kleino „Grammatica Litvanica“.

Tad XVII a. viduryje prasidėjo ir mokslinis lietuvių kalbos tyrinėjimas, kuris ypač suintensyvėjo XIX a., atsiradus lyginamajai istorinei kalbotyrai.

Lituanistica
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/index.htm

Svetainės turinys


Senieji lietuviški raštai
(Old Lithuanian texts = Древние литовские тексты)


* Apie 1503-1525 m. Seniausias lietuviškas rankraštinis tekstas. Poteriai: Viešpaties malda, Angelo pasveikinimas ir Tikėjimo išpažinimas
* 1547 12 08. Martynas Mažvydas. Catechismusa prasty szadei, makslas skaitima raschta yr giesmes - pirmoji lietuviška knyga.
* 1589 09 22. Prūsijos kunigaikščio Jurgio Fridriko įsakas, draudžiantis šotams prekiauti pabučiais ir pakiemiais

* 1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].
* 1641 08 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas savo valdiniams nesiveržti į Prūsiją, netraukti į Lietuvos teismą prūsų valdinių ir sugrąžinti pabėgusius prūsų valstiečius [spaudinys].
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1641.htm

(Paskelbta - Prūsijos valdžios gromatos, pagraudenimai ir apsakymai lietuviams valstiečiams / sudarė P. Pakarklis, redagavo K. Jablonskis. Vilnius, 1960. Įkl. 3 tarp p. 58-59 (fragmentas su lietuvišku tekstu)).

* 1791 05 03. Gegužės Trečiosios Konstitucija ("Prowa pastanawita treczio Dieno Moios, 1791 Miatu. Pastanawims Rondaus") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 05. Seimo deklaracija ("Absakims Stonu surinktuju") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimelius ("Ap Seymiku") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie žemės knygą ("Kninga Żiemlioniszka") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Seimo nutarimas apie seimų teismus ("Konstytucya aplink Seymawu Sudu") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].
* 1791 05 28. Išrinktų seimų teisėjų sąrašas ("Sudżiey Seymawie aprinktie Miatie 1791") [rankraštis, XIX a. pradžios nuorašas].

* 1794 04 23. Lietuvos iždo deputacijos sprendimas dėl Vilniaus vyskupui I. J. Masalskiui priklausiusios Palangos seniūnijos paėmimo valstybės iždo žinion [spaudinys].
* 1794 04 30. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos atsišaukimas į visus krašto gyventojus dėl tėvynės gynimo ir būrimosi į kariuomenę [spaudinys].
* 1794 05 12. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kariuomenės 6-ojo pulko vado Ksavero Pranciškaus Niesiolovskio atsišaukimas į Palangos seniūnijos gyventojus dėl paramos kariuomenei ir būrimosi į sukilėlius [rankraštis].
* 1794 05 15. Lietuvos vyriausiosios tautos tarybos aplinkraštis dėl Tado Kosciuškos universalo (iš stovyklos prie Viniarų, 1794 05 02) apie lengvatas sukilėlių baudžiauninkų šeimoms, sukilimo valdžios įsakų skelbimo priežiūrą ir tėvynės gynėjų presaiką (su T. Kosciuškos universalo ir priesaikos tekstais) [spaudinys].
* 1794 05 20. Mykolo Pranciškaus Karpavičiaus gedulingas pamokslas (Kozonius K. Mykoła Karpawiczias Unt gaylinga atprowijima Pagraba uź tus Abywatelius, kuryi dyino pasykielima musu Ziames Wylniuw, taipogi yr gindamy neprietelius sawa ziwata atwoźnia uź wałnaśty yr sawa źiamy pabengi Baznicio S. Jona sakitas Wylniuw Dyino 20. Karwela, 1794. O ysz prisakima Rodos Lituwiu Ziamys i Druka paduwtas. Wylniuw: Drukarnie Kunygu Bazylionu).
* 1794 m. Sukilėlių karo daina ("Diewas mumis abżurejo kieyp tik Kosciuszka atiejo...") [rankraštis]
* 1794 m. Antano Klemento "Piosenka Żmudzka Czasu Rewolucyi robiona..." ("Kławsiki tu, waykuti muna!") [rankraštis]

* Apie 1795-1807 m. Kristijonas Gotlybas Milkus. Pilkainis [istorinė poema, parašyta apie 1795-1807 m., išspausdinta apie 1810-1825 m.]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 01 Spa 2019 20:52 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---Constantine Khadyka Знать, которая, по вашим словам знала латынь не могла понять, что калба не латынь?! Кто у вас верит в эти сказки? ----

В то время не только верили, но и трактаты писали, разьясняя каким образом язык легендарного римского патриция Палемона и его сподвижников, приплывших в Литву, со временем испоганился и засорился.

Поэтому надо восстановить чистый латинский язык в Литве.

Tik Rimas

Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi, 1582. Stryjkowski, Maciej (ca 1547 - ca 1593).
стр. 83

Стрийковски описал название Lietuva: “... a prosci ludzie onie swojej ossady neumiejac tak zwac lacinskiem jiezykiem Littus tubae, zwali ia Littuba/potym Lituwa.....“

А. В. Кояловичь. История Литвы. латынь. 1650. Стр.9... - " В языке местных жителей Литва (Litvania), назявется Littuwa или Littuba "....

Польский историк 19 века Крашевский описал литвинcкий язык как литовский, Жемайтию и Аукштайтию как Литву - Лиетувa: ...“calosc ta zwalasię Litwą, Letuwa, wszyscy jej mieszkancy Litwinamy, Letuwninkas“... скан тут.

Указ 1639 г. Владислова Вазы на литовском. Название Литвы написано Лиетува.

Указ 1641 г. Владислова Вазы на литовском. Название Литвы написано Лиетува.

Призыв к восстанию Т. Косцюшки на литовском языке, тут изпользовано название Литвы: Lituwa, Letuwa., Вилна- Vilnas. 1794...

"Aciszaukimas Rodos naydidziasias naradaus Letuwos unt wisos gaspadorios, katrie giwiana uliczios, y miesietielos unt wisos ziemies Lituwos / [Jozefas Niesiołowskas wajewada Nawagradzkas, Benedyktas Marikonis pisaris W.X. Litt., Stanisławas Mirskas pisaris W.X. Litt., Michałas Brastawskas storasta Minskas, Dominikas Narbutas wayskas Lidzkas, Michałas Grabowskas kaniuszas W.X. Lit., Stanisławas Waławicza podkamarios Rzeczyckas, Mikołłas Sabba Chreptowiczas marszałkas Oszm., Walentas Goreckas wayskas Wileń., Benedyktas Karp charunżas Upitskas, Antanas Lachnickas wice prezydentas miesta Wilnas, Kajetanas Nagurskas charużas pttu Szawlas, Thadeuszas Wysogierdas ziamias Wilna, Mikałojus Murawskas rasztynikas wayskawas, kunigas Martynas Poczobutas rektarys A. Wilen., kunigas Michałas Karpowicza archydyak. Smol., Samuelas Korsakas pułkownika W.X.L., Jurgis Białopietrawicza]. - 1794]...

Litauen: Eine Landes- und Volkskunde (1898). Prof. Dr. Albert Zweck, Stuttgart...."in der Littauiche sprache heift das Land Lietuwa, ....". стр.4, ...на литовском языке страна называется Lietuwa..."
A Manual of Comparative Philology: in which the affinity of the Indo-European languges
by William Balfour Winniag - 1838". “…hence our mode of spelling the name (Lithuania) is evidently incorrect. By the natives the country is called Lietuwa” – 38

Jaroszewicz, Józef (1793-1860). Obraz Litwy pod względem jej cywilizacji, od czasów najdawniejszych do końca wieku XVIII, Cz. 1 Litwa pogańska, раздел 4, стр.44:.." Nazwisko kraju (Lietuwa,Litva) i ludu (lietuwninkas, litvin), wielke ma podobienstwo do nazwiska dwuch boztw litewskich, z ktorych Lietuwanis opiekowal się deszczem, Letuwa zas byla bogynia wolnsoci...."​

Auszra: „Газета издаваемая любителей Лиетувы“ - название Lietuva 1884 г.

"Общества друзей наук в Варшаве" (Towarzystwo Warszawskie Przyjaciół Nauk, Roczniki, Tom 6) 1810 г. Стр. 187 в оригинале:....."Litwa pochodzi od słowa Litewskiego Letuwa, Letuwis, znaczy dżdzysty, niepogodny. Letus znaczy descz..."..​

П. Дуйсбург (Petri de Dusburg) «Хроника земли Прусской» писал: Lethowia, Lethowini.

Дуйсбург мог услышать это название от пруссов (или услышать от крестоносцев, идущих воевать на Литву, а те от самих пруссов), и записал "Леттове" (по немецку Letthowie), так что у него под Letthowines имеется в виду Лиетувинес, а Letthowia прoизносится как Лиетовия. Cоответствeнно ясно, что начальное название, от которого записано, было Lietuva.

У пруссов "Lietuva" называлось "Леитaва-Laitawa".

LAÎTAWA - произносится как Леитава. У Дуйсбурга - Lethowia.

LAÎTAWIS - литовец произносится как леитвавис. У Дуисбурга – Lethowen (из за мягкого л призносится „лиетовен“) .

см. словарь Прусского языка.

стр.9: о писании букв а, е после мягкого Л: У пруссов Лиетува произносится как Леитaва.

В привилегии короля Миндовга 1253 г. для горожан Риги и всем немецким купцам титул Миндовга записан на латыне: Myndowe dei gra rex Lettowie.....Так само титул Миндовга записан в акте (1255) для Ливонского ордена, по которому он дарит землю Селов (Selen).

1323 г. в мирном договоре князя Гедимина с Рыжским бископством, Магистратом Ливонского ордена, городом Рига и т.д. Литва упомянута, как (на немецком): Letowen

Codex epistolari Vitoldi: Lettouie (1386), Lettowe, Lettouwen (1418)

Февраль 1329 г. Войска чешского короля Яна Люксембургского и Тевтонского ордена нападают на Литву, берет важнейшие замки Жемайтии: Медвегалис, Шяудуву (? Xedeyctain), замок Гедиминаса (ныне Кведарна), Гегуже и Аукаймис (ныне Батакяй).

Рассказ участника похода французского поэта Гильельма де Машо:

[Король Иоанн отправился] через лед в Литву.
Там он крестил один город,
Где проживало свыше шести тысяч неверующих.
Имя того города - Медвегалис.
Не думай, что это - сказка!
Ибо король занял еще четыре замка,
из которых управляется этот край,
именно Сиздите, замок Гедимина,
Гегуже и Аукаймис; так каждый их житель,
мужчина или женщина, погубили свою душу и тело,
и никто там не остался в живых,
хотя этого не хотел татарский хан,
которому Литва платит дань.

Название Vilnius можем найти в Литовской граматике Д. Клейна, выпущенной в 1653 г.

Названия Литва, Lietuva

Это признают лингвисты.
...
Макс Ю́лиус Фри́дрих Фа́смер (нем. Max Julius Friedrich Vasmer) — немецкий языковед, лексикограф, славист и балканист российского происхождения. Согласно словарю Фасмера, русское название «Литва» восходит к древнерусскому «Литъва». По мнению автора, это слово было заимствовано из литовского «Lietuva».

Этимoлогический словарь Фасмера:

WORD: Литва́

GENERAL: др.-русск. литъва, собир., "литовцы" (Пов. врем. лет), прилаг. лито́вский, укр. Литва́, блр. Лiтва́, польск. Litwa, litwin, litewski.

ORIGIN: Заимств. из лит. Lietuvà "Литва", ср. лтш. Lìetava -- то же, leĩtis "литовец", leĩtene "литовка", Leĩšmale "литовская граница" (М.--Э. 2, 446, 447, 506); см. Мi. ЕW 171; далее сюда же относят лат. lītus "берег (моря)"; см. Вальде--Гофм. 1, 815. Сомнительна связь с ирл. Letha "Аrеmоriса, Latium" (Стокс 248 и сл.; см. Вальде--Гофм., 1, 815). Абсолютно ошибочно предположение о кельт. происхождении лит. Lietuvà из *Litavia "прибрежная страна", вопреки Шахматову (AfslPh 33, 81 и сл.). Отсюда производные: литви́н, диал. "литовец" (зап.); народн.лютви́н -- то же, слуцк. (Малевич 180), от лю́тый; лито́вка "русская большая коса с длинной рукояткой", с.-в.-р. (Даль), колымск. (Богораз). О распространении на Западе названия нов.-в.-н., ср.-нж.-нем. Lettowen "Литва" см. Кипарский, Neuphil. Мitteil., 1949, стр. 198 и сл.

TRUBACHEV: [Гипотезу о происхождении Lietuvà -- от названия реки *Leitā : líeti "лить" -- см. Отрембский, BNF, 9, 1958, стр. 116 и сл.; его же, Gramatyka języka litewskiego, I, Варшава, 1958, стр. 3 и сл. -- Т.]
PAGES: 2,502

Как появилось из Летува - Литва?

Славяне при произношении Лиетува прозиносят как Литува (даже и сейчас). Это название Литува записал и историк поляк Стрыйковский в 16 веке.

Дальше для укорочении слова Литува, выбрасывали у и осталось Литва.

...............................................................................................................................
По литовски слово leita (ляйта) - от которого и происходит название державы Leituva (Ляйтува) - означает дружину, воинский отряд.

В документах 11-13 веков (начиная с 1009 года) имеются сотни упоминаний имени Литвы и литовцев - на средневековой латыни, на немецком средневековом, на канцелярном славянском и т. д. - в самых разных вариантах записей на разных языках.

В том числе и в десятках бул Пап Римских - об организации и проведении крестовых походов против Литвы, а в середине и конце 13 века - и по переговорам о коронации Миндаугаса и его жены, и будущей коронации его сыновей, и о положении в Литве после убийства Миндаугаса и его сыновей...

И везде название Литвы записано или с корнем Лит- (Lit-) или с Лет- (Let-), Лецт- (Lect-).
По литовски же говорится (и пишется) - Lietuva, или более ранний вариант Lietva (отсюда в разговорном языке славян появилась и славянская форма Litwa - Литва, появившаяся примерно в 9 веке).

Но наиболее ранние формы, которые реконструировали историки и филологи - по сохранившимся "закостоневшим" топонимам и гидронимам, а также по словам и фамилиям (именам) в литовских, латышских, немецких, славянских наречиях - Leitva (Ляйтва) и Leita (Ляйта).

Слово "leita" означало воинскую литовскую дружину, а воины, которые к этим дружинам принадлежали, назывались leitiai (ляйтяй) или leičiai (ляйчяй) (единственное число обоих вариантов - leitis (ляйтис)).

По мнению языковедов-литуанистов это слово появилось в литовском языке примерно в 5 веке.
Слово это означало по своему смыслу "слитые в одно целое".

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 11 Spa 2019 20:07 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Jokūbo Ledesmos katekizmą pirmą kartą išvertė ir Vilniuje išleido 1595 m. Mikalojus Daukša

Paveikslėlis

O čia antras to katekizmo leidimas - 1605 m.

Paveikslėlis

Jokūbo Ledesmos Katekizmas - nežinomo vertėjo 1605 m. išleistas Katekizmo vertimas į aukštaičių puntininkų tarmę.

Paveikslėlis

Это переиздание катехизиса Ледесмы, в 1605 году на говоре аукштайчяй пунтининкай (восточной Литвы).

Kathechismas Aba Pamokimas Wienam Kvriamgi Kriksczonivy Reykiamas Paraszitas Nuog D. Iokvbo Ledesmos [...] E pergulditas Lietuwiszkay, ir Vntrnkart iszspaustas.

(Katekizmas aba (arba) Pamokymas Vienam Kuriamgi Krikščioniui Reikiamas Parašytas Nuog D. Jokūbo Ledesmos [...] E perguldytas Lietuviškai, ir Untrųkart išspaustas...)

Puslapių skanai
https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccont ... NIER%20DLF

Title: Kathechismas Aba Pamokimas Wienam Kvriamgi Kriksczonivy Reykiamas Kathechismas Aba Pamokimas Wienam Kvriamgi Kriksczonivy Reykiamas Paraszitas Nuog D. Iokvbo Ledesmos [...] E pergulditas Lietuwiszkay, ir Vntrnkart iszspaustas.
Creator:

Ledesma, Diego de (1520-1575)
Date:

1605

Anoniminis 1605 metų katekizmas

https://www.vle.lt/Straipsnis/anonimini ... zmas-74330

Paveikslėlis

Anoniminis 1605 mẽtų katekizmas, Kathechismas, arba Pamokimas vienam kuriamgi kriksczoniuy reykiamas, išspausdintas teologo J. Ledesmos (1522–70) katekizmo vertimas, išleistas Vilniuje 1605.

Parengtas remiantis rytiniu lietuvių bendrinės kalbos variantu. Vertėjas nežinomas, veikiausiai kuris nors lietuvis jėzuitas. Jo gimtoji šnekta turėjusi būti į šiaurę nuo Vilniaus (būdinga rytų aukštaičių vilniškių morfologija, tipiška Rytų Lietuvos leksika).

Vertime žymėta daugelio žodžių kirčio vieta.

Naudotasi ir M. Daukšos verstu J. Ledesmos katekizmu (1595).

1890 Katekizmą išleido (su komentarais) lenkų kalbininkas J. Bystrońis, 1929 – vokiečių kalbininkas E. Sittigas (kartu su lenkišku bei M. Daukšos vertimo tekstu).

Algirdas Sabaliauskas


Переписал, используя современные литовские буквы, но не меняя разговорную речь (она из аукштайтского говора пунтининкай) и общий стиль писания.

Я не спец по литургическим текстам - и поэтому могут быть мелкие ошибки прочтения. Но в принципе текст совершенно понятен современному литовцу (особенно если он из северо восточной Литвы, как я :) - именно так говорили мои бабушка и дедушка), кроме слова paskundosnu - он сейчас не используется, а используется слово pragaran (в переводе "в ад").

Грамматические формы paskundosnu, pažemėsnu сейчас тоже уже не используются в литературном языке, но в наречиях используются (в литературном языке говорят - pragaran, žemėn).

Это текст из перевода Катехизиса Ледесмы на наречии пунтининкай.

---------------------------------------------------------------------

Puslapių skanai
https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccont ... NIER%20DLF
Ištrauka iš 32, 33, 34 psl.

Išguldyk ketvirtų artykulų.

Nužingė paskundosnu (pragaran)/ trečių dienų kėlės iš numirusių/

Dūšia viešpaties Jėzu Christo /būdama su Dievysti / nužingė pažemėsnu / išvest Dūšių švintųjų Tėvų/ kurios buvo prie paskundoj ir laukie jo švinto ataimo/

Ė trečių dienų / tasgi viešpats mūsų kielės tikruj savo galyby iš numirusių /dūšioj/ ir kūnų pagarbindami/ O ne amžino ir linksmo gyvenimo.

M. Kaip pinktų artykulų išguldi/

Izžingie Dunguosnu sėdi unt tiesės Dievo Tėvo visagalunčio.

Po kietvirtej dešimtej dienei nug savo kielimo iš numirusiu įzžingie didžiami Triumphu.

Savo tikroj galybi / Ant visų dungų / ir visų kurių Angelų / ir sėdi ant aukščiausios vietos /didėj garboj / kaip tai tikras sūnus Dievo / kurio žmogyste / vienami garbinimi su Dievysti garbinasi/

Ku tei kalba šeštas artykulas/ 

Iš ti atais tiesos darytų iš gyvų/ ir numirusių.

Kad sūnus Dievo/ atais iš dungaus paskučiausioj dienoj didžiami skaičiuj Angelų /ir švintųjų didžiami Majestoti/ ir didėj galybėj / atei tiesos darytų / iš gi visų žmonių / ir vienam kuriam gi atadutų pagalėj jo darbų / ir nupelnų.

Kų išmanai per gyvus/ ir numirusius/.

Išmanau tuos / kurie ik tam met bus pamiri : ir tuos / kurie tuomet bus gyvi: gal vėl įsimanyt geriej / ir piktiej.

----------------------------------------------------------------

Beje, labai įdomios, dabar jau nebevartojamos, žodžių formos: paskundosnu, danguosnu, pažemėsnu...

Radau įdomią rusišką svetainę:
Литовский язык
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/25963

Įdomi vieta apie lietuvių kalboje buvusius keturis vietininko linksnius:

Местный падеж (Locativ, лит. Vietininkas) можно подразделить ещё на несколько падежей: инессивный (miške, miškuose / в лесу, в лесах), иллативный (miškan, miškuosna / в лес, в леса), адессивный (miškiep, miškuosemp / у леса, у лесов), аллативный (miškop, miškump / к лесу, к лесам, в сторону леса, лесов).

В настоящее время в языке фактически существует только инессивный, именно он и фигурирует в грамматических таблицах под именем местного падежа.

Иллативный также используется, но реже, чаще вместо него используется предложная конструкция (miškan=į mišką).

Аллативный падеж сохранился разве что в некоторых устойчивых выражениях.

Plačiau:

Vietininkas
https://lt.wikipedia.org/wiki/Vietininkas

Vietininkas (lot. locativus) – linksnis, nurodantis vietą (locus). Atsako į klausimus „kur?“, „kame?“.

Vietininko linksnis buvo indoeuropiečių prokalbėje, todėl yra išlikęs dalyje indoeuropiečių kalbų (baltų-slavų, sanskrite, lotynų). Dalyje kitų linksniuojamų kalbų (senovės graikų, senovės germanų) vietininko forma buvo sumišusi su kitais linksniais.

Dabartinis lietuvių bendrinės kalbos vietininkas yra inesyvas (miške, miškuose).

Senasis, iš indoeuropiečių prokalbės paveldėtas vietininkas vienaskaitoje buvo sudaromas prie kamieno arba kamiengalio balsio, jeigu jis turimas, jungiant galūnę *-i (*žans + *-i > *žansi 'žąsyje'; *šakā- + *-i > *šakāi 'šakoje'; *lauke- + *-i > *laukei 'lauke'), daugiskaitoje − prie kamieno arba kamiengalio balsio pridedant galūnę *-su (*žans + *-su > *žan(s)su 'žąsyse'; *šakā- + *-su > *šakāsu 'šakose').

Paliudytas senoviškas indoeuropietiškas vienaskaitos vietininkas be galūnės su tam tikra balsių kaita. Senųjų, pirminių vietininkų darybą žr. straipsniuose Indoeuropiečių prokalbė ir Baltų prokalbė.

Lietuvių kalboje seniau buvo (dabar kaip archaizmai kartais vartojami) ir kitų vietą reiškiančių linksnių – tai iliatyvas (miškan, miškuosna), aliatyvas (miškop, miškump) ir adesyvas (miškiep, miškuosemp). Šios vietininko atmainos yra archaizmai tik dabartinės kalbos atžvilgiu, nes iš visų lietuvių kalbos linksnių jie yra naujausi, buvo sudaryti vėliau už visus kitus linksnius ir gyvavo trumpiausiai.

Iš neindoeuropiečių kalbų, vietininkas vartojamas tiurkų, finougrų, įvairiose indėnų kalbose.

Turkų kalboje vietininko priesaga yra -da, tačiau jos išraiška gali kisti dėl balsių harmonijos ir suduslėjimo (oda – odada, ev – evde, kitap – kitapta).

Finougrų kalbose yra 6-9 vietininko raiškos būdai (iliatyvas, inesyvas, eliatyvas, aliatyvas, adesyvas, abliatyvas, superesyvas ir kt.).

Pvz., estų kalboje:

iliatyvas – majasse arba majja 'naman'
inesyvas – majas 'name, namo viduje'
eliatyvas – majast 'iš namo vidaus'
aliatyvas – majale 'namop'
adesyvas – majal 'ant namo, name, namiep'
abliatyvas – majalt 'iš namo'

Be šių linksnių, vengrų ir suomių kalbose dar vartojama:

deliatyvas
subliatyvas
superesyvas


Prikabinti failai:
Ledesmos katekizmas 1605.jpg
Ledesmos katekizmas 1605.jpg [ 230.35 KiB | Peržiūrėta 12448 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 17 Spa 2019 14:58 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Stryjkowski, Maciej
1582

Która przedtym nigdy światła nie widziała. Kronika Polska Litewska, Żmodzka, y wszystkiey Rusi Kijowskiey, Moskiewskiey, Siwierskiey, Wołyńskiey, Podolskiey, Podgorskiey, Podlaskiey, etc. Y rozmaite przypadki woienne y domowe, Pruskich, Mazowieckich, Pomorskich y innych Królestwu Polskiemu y Wielkiemu Księstwu Litewskiemu przyległy ...

Skanai knygos originalo
https://www.obc.opole.pl/dlibra/publica ... m=pubstats

https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/publicat ... 96/content
https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetad ... ublication

---------------------------------------------------------------------

O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego. 1581
https://www.litviny.net/m-stryjkowski.html

----------------------------------------------------------------------

Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582
(Хроника Стрыйковского - история ВКЛ изложенная поляком, долгoе время жившим в Литве.)

Посмотреть книгу можно ТУТ (на польском языке)

Tom 1:

Pradžia
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... Tg2MDkw/3/

Turinys
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... /256/#item

Tom 2:

Turinys
https://archive.org/stream/kronikapolsk ... 4/mode/2up

Pradžia
https://archive.org/stream/kronikapolsk ... 5/mode/2up

Том 1, с. 320
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... /223/#item

..., i dziś chłopstwo Litewskie pospolicie spiewa po Litewsku „Dowmantas, Dowmantas Gedrotos Kunigos, łabos Rajtos ługuje".

И сегодня крестьянство Литовское обычно поет по литовски: „Dowmantas, Dowmantas Gedrotos Kunigos, łabos Rajtos ługuje".

-----------------------------------------

Стр. 317 - Посмотрите и имя предка Гедройцев - Giedrus (то есть на современном литовском языке - Giedrius).
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... /221/#item

А рядом в стр. 316 - Gedrusa, Kernusa, Utenusa...

В стр. 285 - Mindaugos albo Mindow...
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... /205/#item

Вообщем, у Стрыйковского полно литовских форм имен.

--------------------------------------------------------

Стрыйковский объясняет: .."...один литовец, выучившый русскому языку,... "

В польском оригинале написано четко "gdy jeden Litwin nauczywszy się języka ruskiego...".

Paveikslėlis

И это очень ясно показывает, что для литовцев (или литвинов - как вам лучше) руский не был родным языком.

Вам выше дали уйму примеров, написанных чистокровным поляком Стрыйковским, что именно литовцы, которых Стрыйковский и называет польским словом litwiny, говорили на своем собственном литовском языке, а совсем не на славянском - как вы все время пытаетесь "обьяснить".... :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Lap 2019 22:31 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
----Сяргей Паўловіч А какая ссылка!!!! Где это такой город был в Литве?
"ВИЛЬНЮС ВО ВРЕМЯ „ПОТОПА" (1655-1661 ГГ.)" Может где в Жмуди?----

Неуч, вы нормальными буквами, а не только своей кириллицей, читать умеете:

Mikalojaus Daukšos “Katekizmas” (Vilnius, 1595 m.)
http://media.bernardinai.lt/o/52ac7e8f8 ... a65e16.jpg

Заметьте, что эта книга издана на 60 лет раньше "Потопа". И таких книг с названием Vilnius, Vilniuje (то есть в Вильнюсе) до 1655 года было издано несколько десятков.

-------------------------------------------------

История названий города - Vilnia (Wilnia, Вильня) и Vilnius (Wilnius, Вильнюс):

Старинное литовское название города (самое старое - в литовском языке употреблялось примерно до 16-17 веков) - Vilnia (Вильня).

Оно произошло от названия речки Vilnia (Вильня), которую сейчас часто называют в уменшительной форме Vilnelė (Вильняле).

Речка Vilnia (Вильня) протекает через весь город. До сих пор рядом с Вильнюсом имеющаяся ж-д. станция называется Naujoji Vilnia, то есть Новая Вильня - таким образом сохранено старинное название города! Белорусы и русские называют эту станцию Вилейка.

Слово Вильня происходит от древнего литовского слова "vilnyti" ("вильнити"), которое примерно можно перевести как "виляться, производить волны", то есть вода в речке течет, образуя небольшие волны. Это слово и сейчас часто используется в литовском языке.

Славянское (русское) слово "волна" и балтийское (литовское) "вильня" имеют одинаковое происхождение - оба они происходят из общего очень архаического индоевропейского корня!

В свою очередь от Vilnia произошло польское - Wilna и Wilno, немецкое - Vilna, Vilno и русское - Вильна (Вильня) и Вильно.

В древнейших письменных источниках господствуют формы - Вильня, Wilnia, Vilna (в письмах Гедимина 1323 года - "in civitate nostra regia Vilna") и подобные. В памятниках письменности, начиная с XIV в., употребляются формы Wilno, Vilno и другие варианты названия.

В литовских памятниках письменности 1595, 1600, 1653 и позднейших лет встречается вариант Vilnius, Vilniuje (то есть "в Вильнюсе").

Древнее литовское название Вильнюса было в женском лице - Вильня (Vilnia).

Однако в 16 веке, когда город вырос, литовцы переименовали его в мужской род - Вильнюс (Vilnius).

Впрочем, если не веришь - сам взгляни в древние хроники (и крижаков (крестоносцев), и ливонцев, и древнерусских, да и в древних польских).

С тех времен до сих пор сохранилось название Новая Вильня - Науйойи Вильня (Naujoji Vilnia).

Название Вильно появилось в польскоязычных писанинах польских католических ксендзов, заполонивших Литовскую Державу после крещения в конце 14 века - начале 15 века, намного позже - уже по правилам тогдашнего польского языка. Со второй половины XIX века, в особенности после подавления восстания 1863 года в Литве М. Н. Муравьёвым, написанию придавалось особенное значение: поэтому форма Вильна (Вильня) считалась русской, а в написании Вильно усматривались притязания на город со стороны поляков.

Добавлю, что и Каунас ранее по литовски назывался в женском роде - Кауна, и тоже позже переименовался в мужское лицо - Каунас.

Такие "трансформации" происходили с литовскими названиями населенных пунктов, когда они разрастались.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Lap 2019 21:43 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Различия двух переводов и изданий на литовском языке Катехесиза Йокуба Ледесмы, изданных в Вильнюсе в 1595 г. и в 1605 г.

1. Микалоюс Даукша в своем переводе Катехесиза Йокуба Ледесмы, изданного в Вильнюсе в 1595 г. (Ledesma, Jacobus. Katechismas, arba Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalus / Iš lenkų k. vertė Mikalojus Daukša. – Vilnius, 1595. – [108] p.:vinj. http://media.bernardinai.lt/o/52ac7e8f8 ... a65e16.jpg ) старался использовать и соединить разные литовские наречия - то есть пытался создать литовский литературный язык, чтобы Катехисиз могли читать и в Жямайтии, и в Аукштайтии.
----------------------------------------------------------------

Paveikslėlis

Источник - http://postilla.mch.mii.lt/Dauksa/apiedauksa.htm

Katekizmo vertimas, atrodo, buvo tiesiogiai skirtas Žemaičių vyskupijai, bet faktiškai Daukša jį skyrė visiems lietuviams. Tuo būdu jis susidūrė su bendrinės literatūrinės kalbos problema. Daukša norėjo įtikti ir aukštaičiams, ir žemaičiams.

Gerai žinodamas Lietuvos tarmes, jis galėjo prie visų derintis. Jam ypač rūpėjo leksika, jos turtingumas ir grynumas.

Labiausiai krinta į akis leksinių paralelizmų vartojimas. Daukša deda juos greta vienas kito, sujungdamas jungtukais arba, ir, jungiamaisiais žodžiais tai yra, taip pat prirašo paraštėse. Jokiame ankstesniame ir vėlesniame lietuviškame leidinyje, išskyrus Daukšos Postilę, jų nėra tiek sukaupta.

Daugelis leksinių paralelizmų yra iš kasdieninės aplinkos ir apyvartos, pvz.: penas, valgymas, ėdesys; sakyti, tarti, byloti, kalbėti; pavirsti, tapti, stotis; karoti, kabėti; drugelis, peteliškė. Nemaža jų taip pat abstrakčios ir perkeltinės prasmės, pvz.: išganyti, išgelbėti, išvaduoti, atpirkti; paskandinimas, pasmerkimas, prapuolimas, prapultis; žymė, ženklas.

Leksiniais paralelizmais, gausiais sinonimais Daukša norėjo padaryti savo kalbą įvairią, žodingą, įtikti įvairių tarmių skaitytojams, o kartais – paaiškinti svetimybes.

Kadangi daug dvasininkų lietuviškai silpnai temokėjo arba visai nemokėjo, Daukša kad jiems būtų lengviau susigaudyti, paraštėse ties lietuviškais žodžiais rašė ir atitinkamus skolinius, pvz.: stonas (luomas), svietas (pasaulis), abrozas (paveikslas).

Nors Daukša taip pat vartoja skolinių, bet jų kiekis Katekizme keliskart mažesnis, negu M. Mažvydo ir kitų pirmųjų rašytojų leidiniuose.

2. А это второй перевод (автор перевода неизвестен) катехизиса Ледесмы, изданный в Вильнюсе в 1605 году, на говоре аукштайчяй пунтининкай (восточной Литвы).

https://www.vle.lt/Portals/0/Images/Article/74330-1.jpg

Paveikslėlis

Jokūbo Ledesmos Katekizmas - nežinomo vertėjo 1605 m. išleistas Katekizmo vertimas į aukštaičių puntininkų tarmę.

Kathechismas Aba Pamokimas Wienam Kvriamgi Kriksczonivy Reykiamas Paraszitas Nuog D. Iokvbo Ledesmos [...] E pergulditas Lietuwiszkay, ir Vntrnkart iszspaustas.

(Katekizmas aba (arba) Pamokymas Vienam Kuriamgi Krikščioniui Reikiamas Parašytas Nuog D. Jokūbo Ledesmos [...] E perguldytas Lietuviškai, ir Untrųkart išspaustas...)
Creator: Ledesma, Diego de (1520-1575)
Date: 1605

----------------------------------------------------------------

Anoniminis 1605 metų katekizmas
https://www.vle.lt/Straipsnis/anonimini ... zmas-74330

Anoniminis 1605 mẽtų katekizmas, Kathechismas, arba Pamokimas vienam kuriamgi kriksczoniuy reykiamas, išspausdintas teologo J. Ledesmos (1522–70) katekizmo vertimas, išleistas Vilniuje 1605.

Parengtas remiantis rytiniu lietuvių bendrinės kalbos variantu. Vertėjas nežinomas, veikiausiai kuris nors lietuvis jėzuitas. Jo gimtoji šnekta turėjusi būti į šiaurę nuo Vilniaus (būdinga rytų aukštaičių vilniškių morfologija, tipiška Rytų Lietuvos leksika).

Vertime žymėta daugelio žodžių kirčio vieta.

Naudotasi ir M. Daukšos verstu J. Ledesmos katekizmu (1595).

1890 Katekizmą išleido (su komentarais) lenkų kalbininkas J. Bystrońis, 1929 – vokiečių kalbininkas E. Sittigas (kartu su lenkišku bei M. Daukšos vertimo tekstu).

Algirdas Sabaliauskas
----------------------------------------------------------------

Puslapių skanai https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccont ... NIER%20DLF

Я не спец по литургическим текстам - и поэтому могут быть мелкие ошибки прочтения. Но в принципе текст совершенно понятен современному литовцу (особенно если он из северо восточной Литвы, как я :) - именно так говорили мои бабушка и дедушка), кроме слова paskundosnu - он сейчас не используется, а используется слово pragaran (в переводе "в ад").

Грамматические формы paskundosnu, pažemėsnu сейчас тоже уже не используются в литературном языке, но в наречиях используются (в литературном языке говорят - pragaran, žemėn).

Это текст из перевода Катехизиса Ледесмы на наречии пунтининкай.

---------------------------------------------------------------------

Puslapių skanai
https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccont ... NIER%20DLF
Ištrauka iš 32, 33, 34 psl.

Переписал Arwi Rakecky, используя современные литовские буквы, но не меняя разговорную речь (она из аукштайтского говора пунтининкай) и общий стиль писания.

Išguldyk ketvirtų artykulų.

Nužingė paskundosnu (pragaran)/ trečių dienų kėlės iš numirusių/

Dūšia viešpaties Jėzu Christo /būdama su Dievysti / nužingė pažemėsnu / išvest Dūšių švintųjų Tėvų/ kurios buvo prie paskundoj ir laukie jo švinto ataimo/

Ė trečių dienų / tasgi viešpats mūsų kielės tikruj savo galyby iš numirusių /dūšioj/ ir kūnų pagarbindami/ O ne amžino ir linksmo gyvenimo.

M. Kaip pinktų artykulų išguldi/

Izžingie Dunguosnu sėdi unt tiesės Dievo Tėvo visagalunčio.

Po kietvirtej dešimtej dienei nug savo kielimo iš numirusiu įzžingie didžiami Triumphu.

Savo tikroj galybi / Ant visų dungų / ir visų kurių Angelų / ir sėdi ant aukščiausios vietos /didėj garboj / kaip tai tikras sūnus Dievo / kurio žmogyste / vienami garbinimi su Dievysti garbinasi/

Ku tei kalba šeštas artykulas/

Iš ti atais tiesos darytų iš gyvų/ ir numirusių.

Kad sūnus Dievo/ atais iš dungaus paskučiausioj dienoj didžiami skaičiuj Angelų /ir švintųjų didžiami Majestoti/ ir didėj galybėj / atei tiesos darytų / iš gi visų žmonių / ir vienam kuriam gi atadutų pagalėj jo darbų / ir nupelnų.

Kų išmanai per gyvus/ ir numirusius/.

Išmanau tuos / kurie ik tam met bus pamiri : ir tuos / kurie tuomet bus gyvi: gal vėl įsimanyt geriej / ir piktiej.

----------------------------------------------------------------

Beje, labai įdomios, dabar jau nebevartojamos, žodžių formos: paskundosnu, danguosnu, pažemėsnu...

Radau įdomią rusišką svetainę:
Литовский язык
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/25963

Įdomi vieta apie lietuvių kalboje buvusius keturis vietininko linksnius:

Местный падеж (Locativ, лит. Vietininkas) можно подразделить ещё на несколько падежей: инессивный (miške, miškuose / в лесу, в лесах), иллативный (miškan, miškuosna / в лес, в леса), адессивный (miškiep, miškuosemp / у леса, у лесов), аллативный (miškop, miškump / к лесу, к лесам, в сторону леса, лесов).

В настоящее время в языке фактически существует только инессивный, именно он и фигурирует в грамматических таблицах под именем местного падежа.

Иллативный также используется, но реже, чаще вместо него используется предложная конструкция (miškan=į mišką).

Аллативный падеж сохранился разве что в некоторых устойчивых выражениях.

***********************************************

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Arwi Rakecky

Вот Вольтер записал вакаросна в 1890.

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 24 Lap 2019 00:52 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Paveikslėlis

http://lt.litviny.net/iscaron-istorini3 ... nt371.html

Paveikslėlis

1589 m. Vilniaus jėzuitai, sveikindami Žygimantą III, išleido sveikinimų rinkinį (hegzametrą): "Gratulationes Serenissimo ac Potentissimo Principi Sigismundo III, Vilnae, MDLXXXIX jame yra du eilėraščiai - vienas lietuvių tautos vardu, kviečiantis švęsti karaliaus atvykimą į Vilnių, o kitas karaliaus vardui, kviečiantis triumfuoti:

PAKVIETIMAS LIETUVOS GIMINĖS, IDANT, PATI LINKSMINDAMOS, VIEŠPAČIUI KARALIUI, EINANČIAM LIETUVON, DARYTŲ TRIUMFĄ

Linksmink'tės, Liet'vos giminės, kuńgaikštis ateiti
Jūsų žemėsna, jamui skaityk'te triumfą.
Jogėla tai mielas, linksmybė, tikra malonė,
Tėvas, padūksis. Katram tas yra nemielas?
Tam, katras dievo ir tėvikščios šičia nemyli.

PAKVIETIMAS VIEŠPATIES KARALIAUS, IDANT SENYSNA LIETUVOS ĮEITŲ TRIUMFE

Jogėla Sigismundai, Liet'vos senysna triumfe
Eik! Tavi dangaus paskyrė šviesa turėti
Tą giminę plačią. Dienų tad skaičius įeiki
Ilguosius, - vardas tavo tęsie čia praūžmas!

*********************************************

Tomas Baranauskas
http://forum.istorija.net/forums/thread ... etCookie=1

Pirmasis pasaulietinis kūrinys lietuviškai parašytas 10 metų anksčiau - tai eiliuotas pasveikinimas Žygimanto Vazos atvykimo į Vilnių proga (1589 m.):

PAKVIETIMAS LIETUVOS GIMINĖS, IDANT, PATI LINKSMINDAMOS, VIEŠPAČIUI KARALIUI, EINANČIAM LIETUVON, DARYTŲ TRIUMFĄ

Linksmink'tės, Liet'vos giminės, kun'gaikštis ateiti
Jūsų žemėsna, jamui skaityk'te triumfą.
Jogėla tai mielas, linksmybė, tikra malonė,
Tėvas, padūksis. Katram tas yra nemielas?
Tam, katras dievo ir tėvikščios šičia nemyli.

PAKVIETIMAS VIEŠPATIES KARALIAUS, IDANT SENYSNA LIETUVOS ĮEITŲ TRIUMFE

Jogėla Sigismundai, Liet'vos senysna triumfe
Eik! Tavi dangaus paskyrė šviesa turėti
Tą giminę plačią. Dienų tad skaičius įeiki
Ilguosius, - vardas tavo te'sie čia praūžmas!

Pirmosios dvi lietuviškos dainos (vienos - atpasakojimas, kitos - citata) minimos Stryjkowskio Kronikoje (1582). Trys pilni dainų tekstai paskelbti Pilypo Ruigio "Lietuvių kalbos kilmės, būdo ir savybių tyrinėjime" (Karaliaučius, 1745): "Anksti rytą rytužį", "Aš turėjau žirgužėlį" ir "Aš atsakiau savo močiutei". Pastarosios dvi buvo ir pirmajame šio veikalo rankraštiniame variante (Lietuvių kalbos meletema, 1735), o vietoj pirmosios ten įrašyta dar viena daina "Šelmiai lenkai į krygę jojo".

***************************************************

https://www.facebook.com/alvydas.butkus ... ed_comment

Kęstutis Čeponis - Žygeivis‎
į Alvydas Butkus:


Gal žinote, ką reiškia žodis "senysna" sakinyje: Jogėla Sigismundai, Liet'vos senysna triumfe...:
http://lt.litviny.net/iscaron-istorini3 ... nt371.html

Alvydas Butkus:

"į rūmus", "rūmuosna".

P.S. Netiksliai transliteravot.

Tekstas yra rytų aukštaičių vilniškių (sostinės apyllinkių) tarme: galininkai "triumfų", "giminį plačių", vietoje "an: yra "un": "dungaus, vietininkas "triumfi".

Jei ne polonizacija ir apskritai to krašto slavėjimas, ši tarmė natūraliai būtų tapusi bendrine kalba. Dabar ja šnekama tik apie Švečionis, Ignaliną, Gervėčius (Baltarusija).

Kęstutis Čeponis - Žygeivis:

Tai ne aš transliteravau - nukopijavau iš Lietuvos istorijos forumo temos http://forum.istorija.net/forums/thread ... etCookie=1 (ten nurodyti šaltiniai - matyt, jau tada buvo "suliteratūrinta")

Cituotas tekstas pagal:
Lietuvių poezija / sudarė V. Vanagas, Vilnius: Vaga, 1969, t. 1, p. 45.

Tas pats tekstas su originalo faksimile (yra ir vėlesnių lietuviškų panegirikų):
Ulčinaitė E. Lietuvos baroko literatūra, Vilnius: Baltos lankos, 1997, p. 31.
Lietuvių literatūros istorijos chrestomatija. Feodalizmo epocha / red K. Korsakas ir J. Lebedys, Vilnius, 1957, p. 114.

Išspausdintas Žygimantui III dedikuotų sveikinimų rinkinyje (Gratulationes Serenissimo ac Potentissimo Principi Sigismundo III, Vilnae, MDLXXXIX).

Antanas Kinčius

į sienas?

Alvydas Butkus

Bijau tvirtinti. Būtų "sienosna".

Bet Lietuvių kalbos žodyne panašaus žodžio neradau.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Alvydas Butkus, o iš kur šis žodis - senysna, žodynuose neradau jo tokios reikšmės "rūmai"?

Radau štai ką: http://www.lkz.lt/Visas.asp?zodis=sieni ... 1&les=-1...

sienys, sienis, siẽnius sm. (2)

LKAI39(Trk, Nv, Pj, NmŽ, Žv), Trš, Kltn, Vkš, Žd, NdŽ žr. sienis

1: Į gerąją trobą yra du įėjimai: iš gerosios priemenės, vadinamojo sieniaus, ir iš virtuvės rš. Klumpes reik palikti siẽniuo[je] Lkv. Išsiuntė į siẽnių įnešti, nepareina ilgai Všv. Atidariau palengvu duris siẽniaus, potam trobos BM290(Krš).

------------------------------------------

http://www.lkz.lt/Visas.asp?zodis=s%C4% ... 4048620000

1 sė́nys sf. pl. (1); R213, MŽ284, N, Sut gyvenamasis namas, rūmai, trobesys: Sėnys, palocius SD61,239. Senovės kalboj bus buvęs daugskaitinės formos mot. giminės daiktavardis sė́nys, -ių, davęs sudėtinį žodį prie-sė́nis BII193(J.Balč). Ažuveizdėtojas namudarystės, pilies, sėnių SD21. Maršalka sėnių karaliaus SD143. Aukšti namai, sėnys, plačios žemės SPI301. Ko neižkenčia ir kokių vargų neižturi, ypačiai sėnyse didžiūnų to svieto? SPII16. Ing sėnis tavo laimingas eisiu SGII34. Nuog tavęs dangaus sėnių est braškėjimas SGII40.
ǁ Q283, Lex51, B, R213, MŽ284 medžiotojų namelis.

------------------------------------------

http://www.lkz.lt/Visas.asp?zodis=s%C4% ... 4048610000

sė́nis sf. (1) žr. 1 sėnys: Aš nenorėčiau tikėti, kad lie. sėnis, -ies „rūmai“ būtų paskolinta iš rusų cъни LKI372(K.Būg). Da viduj lauko sėnẽlė; dai toj sėnẽlėj mergelė baltus linelius šukavo VoL397(Grv). Atidarykie sėnelę, atidarykie, mergele VoL397(Grv).

------------------------------------------

http://etimologija.baltnexus.lt/?w=s%C4%97nys

Antraštė:
sėnys
Straipsnelis:
žr. priesienis
Šaltinis:
Balčikonis 1966, 192–193

Antraštė:
sėnys
Reikšmė:
Palast, Vorhof

Straipsnelis:
Pasakytina, kad prie slavizmų R. Eckerto priskirtas žodis s. lie. senis ‘Palast, Vorhof’ iš tikrųjų vargu ar yra skolinys, nes jis gali būti skaitomas sėnys (plur. tantum), – apie tai plačiau žr. Būga RR II 554tt.

Šaltinis: Mažiulis 1972, 216

------------------------------------------

http://etimologija.baltnexus.lt/?w=priesienis
Antraštė: príesienis

Straipsnelis:
Pavadinimai príesienis, priesienỹs aiškinami prielinksnio priẽ ir daiktavardžio síena sandūra ir reikštų pastogę, pristatytą prie gyvenamos trobos sienos. Kt.-aiškinamas – prielinksnio priẽ ir žodžio su šaknimi sėn- sandūra. Pastarojo gyvojoje kalboje nėra, bet jis išlikęs senovės raštuose: Ruhig, Žodynas, 1747, II 213: sẽnys, ẽniu F. Pl. Jagdbude, Haus. Jis randamas ir Sirvydo, Slavočinskio raštuose, taip pat pastebėta 1589 m. hegzametre – atvykusio kunigaikščio Žygimanto sveikinime kaip sęnisna. Ši forma rodo, kad ę nebuvo tariamas kaip dvibalsis ie, o tai leidžia spėti, kad žodis sėnys, -ių nėra paskolintas iš r. сени, o yra bendro kilimo, kaip, sakysim, lietuviškas žodis sė́sti ir rusų сесть. Kitas argumentas – iš ѣ lietuvių kalboje niekados nekyla ė, o tik iė (K. Būga, RR I, 372). Atstatytas tvirtapradis kirčiavimas rodytų buvus pamatinį mot. g. žodį sė́nys, -ių, iš kurio kilęs prie-sė́nis. Kt. žodis prýsẹinis ‘pelùdė’ (Tirkšliaĩ, Pìkeliai), raš. príesienis – priešdėlio pry ir sẹina darinys.

Šaltinis: Balčikonis 1966, 192–193

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 24 Lap 2019 21:36 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Laimonas Umbrasas
https://www.facebook.com/groups/1533380 ... 517710390/.

По-видимому, писарями были и отдельные литовцы, освоившие канцелярский язык. Позднее этот язык стала изучать и литовская знать. Число писарей-литовцев с конца XV в. должно было возрасти, а с XVI в. в этнической Литве они уже составляли большинство, о чём свидетельствует точное написание литовских имён и обилие литуанизмов.

В этот письменный язык, особенно в поздний его вариант, попало много литовских слов.

Подтверждением является смешение гласных "и" и "ы", строгое разграничение белорусского "г" и литовского "g" (обозначаемое "кг"), написание букв "уо", "ие" на месте литовских "uo", "ie", смешение окончаний глаголов третьего лица единственного и множественного числа (даже в Литовском статуте!) и другие элементы, свойственные фонетике и грамматическому строю литовского языка. Ср. ещё склонение литовских имён с присоединением славянских окончаний к корню (Стан-исъ, Стан-я, Стан-ю...).

Больше всего литуанизмов выявил К. Яблонскис в своём известном труде "Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštinių kalboje", изданном в 1941 г. В нём зафиксировано 299 литуанизмов, встречающихся в письменных памятниках, написанных не только на канцелярском славянском языке, но и на польском, а также на латинском и немецком.

В целом из документов, написанных на славянском канцелярском языке, К. Яблонскис выявил около 250 литуанизмов. Несомненно, на самом деле литуанизмов имеется значительно больше.

Больше всего литуанизмов, как и следовало ожидать, найдено в документах, написанных в этнической Литве и отражающих литовскую специфику.

Много литовских слов выявлено в многочисленных поздних, особенно середины XVI и XVII вв., текстах. В них встречаются целые литовские фразы, например, "Жыноки, ку нежыдеси ил'кгаи ант ся света"= "знай, что долго не будешь цвести на этом свете" (Судебные акты Укмергского замка 1623 г.)

Основная причина появления литуанизмов - специфические условия социальной и экономической жизни в Литовском государстве, отличные от ранее существовавших на этих землях. Поскольку в традиционном канцелярском языке отсутствовали соответствующие этим понятиям слова, прибегли к использованию литовских слов.

Для иллюстрации приведём несколько литуанизмов - юридических терминов: велдомы "крестьянин с семьёй и имуществом, подаренный великим князем дворянину или должностному лицу" (ср. veldamas), коиминецъ "крестьянин или бывший военнопленный, живущий не в дворянской усадьбе, а в его владениях на определённых условиях, имеющий свою усадьбу" (ср. kaimynas "сосед"), копа "собрание, суд" (ср. kuopa "собрание"), текунъ "деревенский уполномоченный, объявляющий волю владыки или пана" (от tekunas: teketi бежать"), жибентаи "смотритель фонарей, истопник во дворце" (от *žibintojas: žibinti "жечь, разжигать"), рыкунья "женщина, ухаживающая за животными и обрабатывающая продукты животноводства" (ср. rykunia: rykauti "убирать, хозяйничать"), мезлева "плата дани животными, позднее денежная плата за животных" (ср. mezliava: mesti "бросать"), дякло "налог зерном, дань" (от *dėklas: dėti "класть", очень популярный юридический термин), кренъ "свадебная плата, которую вначале платил жених родителям невесты, позднее это была плата невесты (дочери велдома) пану" (ср. др.-лит. krienas, слово ничего общего не имеет с krienas "хрен, овощ", в нём скрыт индоевропейский корень *krei- "покупать"), пентиники "плата с обуха для ремонта мостов" (ср. pentis "обух"), бонда "дополнительные доходы натурой несвободного человека, некоторая его собственность" (ср. banda) и др.

Восточная Литва в прошлом и настоящем / Зигмас Зинкявичюс; [перевела на русский язык Она Дундайте], Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... ater&ifg=1

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 03 Gru 2019 23:53 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
* 1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].

* 1641 08 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas savo valdiniams nesiveržti į Prūsiją, netraukti į Lietuvos teismą prūsų valdinių ir sugrąžinti pabėgusius prūsų valstiečius [spaudinys].

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1641.htm

(Paskelbta - Prūsijos valdžios gromatos, pagraudenimai ir apsakymai lietuviams valstiečiams / sudarė P. Pakarklis, redagavo K. Jablonskis. Vilnius, 1960. Įkl. 3 tarp p. 58-59 (fragmentas su lietuvišku tekstu)).

Государственные документы на литовском языке в протестантской Малой (Прусской) Литве появляются в конце 16 века - первый до сих пор историками найденный документ датирован 1589 09 22 (указ Прусского герцога Георга Фридриха), а в католической Большой Литве - в 1639 03 22 (указ Владислова IV Вазы)

Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislavo IV Vazos 1639 03 22 potvarkis lietuvių kalba


http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.htm

Mes Wladislaus / Ketwirtassis Isch Diewo Malo=
nes / Karalius Lenku / Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku / Guddu / Prusu / Mo=
suriu / Szemaicziu / Inflantůsa / Smolenska / Czernichowa etc. Priegtam ir Schwe=
du / Gothu / bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc.

Kosznam ir wissiemus / buk kokio Stono / Uredo alba Wertybes tie patis ira / ipaczei betaig Waiwadams Mosuriu bei Padleschiu / taip duchaunams kaip swietischkams Senatorams / Urednikams / Starostams alba Uszweisdetojams / taip ir wissokiams Bajorams / priegtam ir wissiems Waldziotojams Miestůsa ir Kiemůsa / Burgmistrams / Rotinikams / Sudziams ir Waitams / alba tu pacziu Wietinikams / ir wissiems minetosa Waiwadistesa Mosuriu bei Padleschiu giwenantiems / kaip parubesziniems ir Susiedams Herczigkystes Prusu / musu wierniems milintiems padonims / musu karalischke malone praneschiam ir szadam : Milimi wiernieghi Waldonai / Perschwiestassis ir aukschtos bei placzios gimmines Kunigaikschtis ir Ponas Jurgis Wilhelmas / Marggrebs Brandenburgischkas / Schwentos Rimianischkos Karalystes wiriausessis Kamarninks / bei Churfirstas / arba Aprinktojas Ciesoriaus / Herczigkis Prusu / Julichu / Stetine / Pamaronu / Kaschubu ir Wandalu etc. etc. Burggrebs Noribergischkas / Kunigaikschtis Rugůsa / Waiwada Markischkas ir Ravenburgischkas / Wieschpats Ravensteinůsa etc. musu labai miletinas Gentis ir Brolis musip diddei passiskundes esti / Jog daug Strielcziu arba Schauditoju / næ adbodami wyno ir kariones / kuri wissiemus swetimosa næ paweltosa Girriosa Ischkados darantiemus / Karalystes ir Szemju wissotimesa prowosa atsudita bei paraschita ira / Herczigkystes Prusu Rubeszius pereit / ir ing Jo Kunigaikschtines Milistos / Herczigkio Prusu patties Girrias ir Schillias Ischbeginei / ir tosa netiktai be skaitlu daug Ælniu ir kittokiu Szweriu nuschauja ir pamusch / bet ir tus / kuriemus Sargybe Girriu bei Medziokliu padůta ir isakkita ira / Smercziop deti tyko / silu priesch jůs stengiassi / ir tus paczius Rasbainiku budu abbelnai uszmuschti ir nuszawinti passidransin ir apsijmma : Kadangi nun suprantam ir numanom / Jog per toki pikta passidransima ne tiktai wissotimis pakajus ne gal ischlaikitas buti ; bet ir suderinimas bei Istatimai / kurus musu ir Jo Ktg. Milistos Waldonai / tarp sawes ik scholei drutai ir twirtai laike / tomi perszengiami ira : Todelei / tiek kas uszgul / reik pamislit / kaipo ir kuru budu toke piktenybe ir sawredyste uszdrausta ir gerin pataisita gal buti. Isch to nun Jo Kunigaikschtine Milista prietelischkai nůg musu prasche / idant Jo Milistai / ir tos paczios Urednikams / schitokius Piktadejus / ipaczei kurie po Jo Kgt. M. Waldybes ira / walna butu persekdineti / sugauti / ir jůs karioti : Mes ant to pagalei musu geria nora ir prieteliste priesch Jo Kgt. Milista ir Schlowinga Pleme Brandenburgischka / taipo ir Bylos tos teisibe ir tiesa padabodami / schitam wieszlibam praschimui pritarrem / ir Jeib schitu Szmoniu toksai sawredischkas passidransimas uszgintas butu / pawelit norejom ; Nesang mes ir nůg tu suraschitu Istatimu / kaipo wis tůsa daiktůsa tarp Perschwiestuju Marggrebu Brandenburgischku ir Waiwadystu diddziůsa Lenkůsa tur laikita buti / kaipo Schitus Perschwiestassis / Dieweje uszmiggesis Nabaschnikas / musu diddei garbintinas Ponas Tewas padares bei ischguldes / ir mes tus paczius atnauginne ir patwirtinne esme / atstoti ne ketam / bet idant tassai Praschimas ischpilditas butu / per schi Parascha pawelijam ir geidziam. Todelei graudinam jus / Milimi wiernieghi padonei / ir drutai prisakom bei liepiam / Idant jus / kadang tarp tu kurie toki gwolta ir abyda daro / daug randami ira / kurie Jo Kgt. M. H. Pr. Szemeje gimme / ir isch te ischbege ira / dabbar betaig Rubesziůsa Karalistes musu paslaptemis laikosi / kiekas kartu jůs tas Girriosa Jo Kgt. M. uszeis / ir Szweriu ieschkinejenczius supras / Schitokius perszengtojus ne tiktai per Rubeszius / ir taipo ir artimosa Waiwadistesa pasekti / witi ir jůs tenai ischklausinet ir jeschkoti ; bet ir jpacziosa Karczemosa / Padwarijosa / Gaspadosa / taip ir Kiemůsa / bei Namůsa Kiemioniu / kurie parubesziůsa giwena / ir kur tokie Nussidetojai nubegti ir passislepti paprate / (bet tacziau su szine Bajoru tu / po kuriu Waldybes atrasti bus) sugauti / apkaldinti / ir ing Jo Kgt. M. H. P. Szeme nuwesti / ir ghiemus pagal pelna sawa alga uszmoketi / nieku budu ne uszgintumbit. Kurie betaig be jokio daboghimo ant kitto / jpaczei musu Waldonai ira / ir Girriosa Jo Kgt. M. Szweriu medinnu schauditi nessibaidosi / ir tatai darridami nutwerti / ir taipo to perszengimo priwesti bus / tus paczius Jus taipojeg turrite pawelit / ir per Rubeszius artimuju Waiwadystu pasekti ir suieschkoti. Kadda nun tie sugauti bus / tadda norim idant ghie ing Warschawa ant darba pillies musu atwesti / arba Waldziotojams bei tikkrai Wiriausybei / kurei priklauso / atroditi / arba negalledami ta pacze weikei prieiti / apkalime palaikiti butu ; Isch Karalistes betaig jůs ischwesti ne pawelijam / bet idant pas tos Wiriausybes / po kurios Waldzios anis sugauti bus / pagalei karalistes paraschitus Istatimus / Jo Kunigaikschtine Milista ir tos paczios Tarnai / del to bilinetu ir Prowos jeschkotu. Ir norime idant tůsa daiktůsa / noris kokiu noris budu / nieks ne apsijmtu schita musu Prisakima paniekinti arba priesch tatai passistengti / bet idant geriaus kosznas kiek jmanas / ir kiekas kartu priwalu ira / Jeib schitokie Piktadejai ir Strielczei ischklausineti ir sugauti butu / padetu ir pagelbedintu / ir kaipo tatai kosznam pagalei wierniste Uredo jo prigul / kittaipo ne ælgtusi / noredams musu kerschta ir baisa karoghima Ischwengti. Ischdůtas Wilne / 22. dienoj Karwelu Menesio / po uszgimmima Christaus 1639. Karalistes musu Lenku scheschtůsa / Schwedu betaig sekmůsa Metůsa.

Wladislaus Karalius

L. S.

Jakubas Maximilians
Fredro Waldziotojas
Kanczlierios.

Faksimilė

Paveikslėlis

Jakubas Maximilians Fredro
Waldziotojas Kanczlierios.

Jakub Maksymilian Fredro
https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografi ... rz-koronny

FREDRO Jakub Maksymilian (zm. 1646) - w r. 1624 zostal referendarz koronny, w r. 1638 zostal regentem kancelarii koronnej.

Вот к примеру другие документы с его подписью
http://www.agad.gov.pl/inwentarze/MK180r.pdf

- Nr 703 Warszawa, 26 marca 1635 k. 472 v. – 473

Król nadaje Aleksandrowi z Pleszowic Fredrze urząd cześnika przemyskiego, który nie był od dawna obsadzany. Fredro zasłużył się w wielu wyprawach.

Dokument podpisany przez Władysława IV i Jakuba Maksymiliana Fredrę, sekretarza JKM.jęz. łac.

- Nr 704 Warszawa, 26 marca1635 k. 473 – 473 v.

Król nadaje Janowi z Witowic Pieniążkowi urząd cześnika lwowskiego, który nie był od dawna obsadzany.

Dokument podpisany przez Władysława IV i Jakuba Maksymiliana Fredrę, sekretarza JKM.jęz. łac.

-------------------------------

https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografi ... rz-koronny

Fredro Jakub Maksymilian († 1646), referendarz koronny, był synem Andrzeja, wojskiego przemyskiego, i Elżbiety Wilżyńskiej.

-------------------------------

https://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_M ... ian_Fredro

Andrzej Maksymilian Fredro urodził się na ziemi przemyskiej jako syn stolnika i wojskiego przemyskiego Jerzego Stefana Fredry (zm. 1634 w Przemyślu) i Katarzyny Biereckiej.

Był wnukiem wojskiego przemyskiego – Andrzeja Fredry (zm. 1621).

W 1634 roku po śmierci ojca nad Andrzejem Maksymilianem opiekę przejęli jego stryjowie, Jakub Maksymilian i Jan[4].

Andrzej Maksymilian Fredro z Pleszowic herbu Bończa, ps. „Błażej Lipowski”[1] (ur. ok. 1620 w ziemi przemyskiej, zm. 25 kwietnia 1679 w Przemyślu) – kasztelan lwowski od 1654, starosta krośnieński, wojewoda podolski od 1676, senator, poseł, marszałek sejmu zwyczajnego w Warszawie w 1652 roku[2], sekretarz królewski w 1650 roku, dworzanin królewski w 1652 roku[3].

***********************************************************

http://lt.litviny.net/uploads/2/5/4/5/2 ... 1639_1.jpg

Paveikslėlis

1641 08 22

Mes Wladislaus Ketwirtasis / iß Diewo Malones Karalius Lenku / didysis Kunigaykßtis
Lietuwosa / Guddůsa / Prusůsa / Mosurůsa / Zemaiczůsa / Inflantůsa / Smalenskoje / ir Czernichawoje
priegtam ir Szwiedu / Gotu bei Wandalu tewiksztinis Karalius.

Praneszam / ir źinne důme wissiemus padraugey / ir koźnam ipaczey / kuriemus toktay źinoti prigul ; Wissu daugiâusey betaig wissiemus Dignitariams / alba wertysteje esantiemus / ir Urednikams / taip Zemesa / kaip Pillisa / ir kittiemus / kurios tiktay wertystes tie patis buti gâl / Kurů budu Czestningi Ponai / wiresn. waldzioghimo Rotininkai Ercikystes Prusu / wardana źemes tos Bajoru / musip daźnay ir didey pasiskunde ira / Jog aniemus nůg parubeźinu Kaiminu ir Susiedu / kaip musu padonu / daug Kriwdos / Ißkados ir per abyda nusidůdasi ir padaroma ira; kůmetu daźnay nekurie ing anu Imenus ir Turtus inbegioy ir instwerźiasi / kurie pleßia / ißteroy ir pagreb; potam ir tu pacziu Padonai / Cziźininkai ir Sluźâuninkai / kurie nůg ju begte pabege / nůg musu Padonu ne wel ißdůdami ; taipo ir nekurie Prusißku Zmoniu / kaczeyg dideje Kunigaykßtysteje Lietuwos ne jokios tur Sodybos / ir tosp ne priklausa / tacziau tenay ing wissokias Karalystes ir Zemiu Prowas / Judicia tribunalitia & terrestria wadinamas paßaukiami / ir pawadinami ; ir kadda ne atteiti ir nesiroda / kaip nepaklusnieghi / ir prieß pasistengentieghi / alba kaipantay kalba / in contumaciam nusudijami ira. Kadangi betaig toktay prieß wissokia teisybe ira ; Todelei nůg jusu wiernystes maloningay norim / ir taipo nusidůti geidziam / idant jus ikki koley taip musu / kaip ir iß Ercikystes Prusu paskirtieghi Dumczei ant Rubeźiu susieisis / pakaghingay ir nurimdami giwêntumbit / ir tokius gwoltawoghimus / jů maźiaus betaig pleßimus ir pagrebimus tolaus darriti ne apsiimtumbit / bet geriaus kiek primanidami wissa proce ane to taisitumbit / idant wis / ir koźnas daiktas / kas Zmonemus / Ercikysteje Prusu giwenantiemus / per abyda ir pagrebima attimta ira / ghiemus weikiaus wel atgraźinta ir ateseta butu : Taipo ir ju pabegtůsus Padonus wel ißdůtumbit / noredami ißwêngti musu Kerßta / ir pagaley jusu kalta Paklusnuma. Ißdůtas Warßawoje / 22. dienoj Menesio piumenes / po uźgimimo Christaus 1641. Karalystes musu Lênku dewintůsa / Szwiedu betaig deßimtůsa metůsa.

Vladislaus Rex.

L. S.

Stanislaus Naruszewic
Notarius.

---------------------------------

Документ http://lt.litviny.net/uploads/2/5/4/5/2 ... 1639_1.jpg подписан очень четко:

Mes Wladislaus Ketwirtassis Isch Diewo Malones Karalius Lenku Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku Guddu Prusu Mosuriu Szemaicziu Inflantůsa Smolenska Czernichowa etc. Priegtam ir Schwedu Gothu bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc., а внизу еще повторено - Vladislaus Rex и Stanislaus Naruszewic
Notarius.

***********************************************************

Оба документа печатные - их читали людям после воскресных молитв у костелов.

И на обоих документах имеются буквы L.S. - то есть Locus Sigilli https://www.law-dictionary.org/definiti ... gilli.html, буквально обозначающее место печати, является латинским термином, обозначающим место в документе, где должна быть проставлена ​​печать.

Locus Sigilli часто встречается на копиях документов в круге или скобках.

Это значение использовалось для замены настоящих печатей на копиях документов, с которых снимали много копий.


********************************************************


https://www.facebook.com/groups/1533380 ... on_generic

Kęstutis Čeponis

---Для прусской малой литвы.---

Неучи... :) :) :)

Это документ 1639 г. для Литвы Большой, а не для Малой (Прусской)

1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

- Mes Wladislaus Ketwirtassis Isch Diewo Malones Karalius Lenku Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku Guddu Prusu Mosuriu Szemaicziu Inflantůsa Smolenska Czernichowa etc. Priegtam ir Schwedu Gothu bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc.

Вы когда нибудь литовский изучите или и дальше будете "смотреть в книгу и видеть фигу"... :)

А вот для сравнения документ 1589 09 22 Прусского князя (в том числе и Малой (Прусской) Литвы) Фридриха на литовском языке:

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... idriks.jpg

Paveikslėlis

- 1589 09 22. Prūsijos kunigaikščio Jurgio Fridriko įsakas, draudžiantis šotams prekiauti pabučiais ir pakiemiais

- Isch Diewo malones / mes Jurgis Fridriks / Marggrabas Brandenburge / Prususu / Stetine Pomeranioie / Kassubu ir Slawoku / teipaieg / Schlesijoie Jegerdorffe Hercikis etc. Burggrabas Nürnbergos / ir Hercikis Szemes Rugijos / wissiems ir kosznam musu Storastiems / bei Uriednikams / loska ir wissa gera praneschdami / důme szinne...

Iš Dievo malonės / mes Jurgis Fridriks / Markgrafas Branderburge / Prūsų / Štetine Pomeranijoje / Kašubų ir Slavokų / taipogi / Šlesijoje Jegerdorfe Hercikis etc Burggrafas Niurnbergos / ir Hercikis Žemės Rugijos / visiems ir kožnam mūsų Starostiems / bei Uriednikams / loska ir visa gera pranešdami / ...


***************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... on_generic

Kęstutis Čeponis

---Для прусской малой литвы.---

Неучи... :) :) :)

Это документ 1639 г. для Литвы Большой, а не для Малой (Прусской)

1639 03 22. Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV Vazos įsakas, draudžiantis medžioti Prūsijos kunigaikščio giriose [spaudinys].
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

- Mes Wladislaus Ketwirtassis Isch Diewo Malones Karalius Lenku Diddisis Kunigaikschtis Lietuwniku Guddu Prusu Mosuriu Szemaicziu Inflantůsa Smolenska Czernichowa etc. Priegtam ir Schwedu Gothu bei Wandalu Tewiksztinis Karalius etc.

Вы когда нибудь литовский изучите или и дальше будете "смотреть в книгу и видеть фигу"... :)

А вот для сравнения документ 1589 09 22 Прусского князя (в том числе и Малой (Прусской) Литвы) Фридриха на литовском языке:

- 1589 09 22. Prūsijos kunigaikščio Jurgio Fridriko įsakas, draudžiantis šotams prekiauti pabučiais ir pakiemiais

- Isch Diewo malones / mes Jurgis Fridriks / Marggrabas Brandenburge / Prususu / Stetine Pomeranioie / Kassubu ir Slawoku / teipaieg / Schlesijoie Jegerdorffe Hercikis etc. Burggrabas Nürnbergos / ir Hercikis Szemes Rugijos / wissiems ir kosznam musu Storastiems / bei Uriednikams / loska ir wissa gera praneschdami / důme szinne...

Iš Dievo malonės / mes Jurgis Fridriks / Markgrafas Branderburge / Prūsų / Štetine Pomeranijoje / Kašubų ir Slavokų / taipogi / Šlesijoje Jegerdorfe Hercikis etc Burggrafas Niurnbergos / ir Hercikis Žemės Rugijos / visiems ir kožnam mūsų Starostiems / bei Uriednikams / loska ir visa gera pranešdami / ...

http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... idriks.jpg

----------------------------------------------------------------

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... nt_mention

Рыгор Пракаповіч

Это пруские документы, причём видимо на старопруском, который совсем не старый жмудской ни сегодняшний жмудской.

Kęstutis Čeponis

Кончайте вы свои "лицвинистские размышления" - особенно на темы литовского, прусского, ятвяжского, латышского.... языков...

Такие дебильные комменты даже читать стыдно. :(

Найдите хотя бы одного среди ваших лицвинистов, кто хорошо знает литовский язык и умеет на нем читать и писать.

И пусть он вам переведет оба документа - и короля Владислава IV Вазы (Указ 1639 03 22), и документ 1589 09 22 Прусского князя (в том числе и Малой (Прусской) Литвы) Фридриха.

***********************************************

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---а где хранятся сами мифические оригиналы?----

Неучи, вы даже того не знаете, что весь архив Литовской Державы в 1655 г. сожгли московиты, когда захватили Вильнюс.

1655 08 08 apie 6 val. ryto pirmieji rusų daliniai pasirodė prie Vilniaus. Po kelių valandų mūšio Lietuvos DK sostinė buvo užimta. Pirmą kartą Lietuvos DK istorijoje priešas okupavo Vilnių, o netrukus Kauną ir Gardiną. Jų puolimas galiausiai sustojo ties Breslaujos-Kauno-Gardino riba.

Užimtuose miestuose ir teritorijose rusai plėšikavo, viską siaubė.

Užėmę Vilnių, rusai mieste pradėjo likusių gyventojų žudynes, prievartavimus ir plėšimus.

Anot amžininko, „Vilnius paimtas arba veikiau grobiui ir pinigams priešo paliktas (...), priešas jokio amžiaus, jokios lyties nepagailėjo, bet visur ir viską žudynėmis ir krauju užpildė“.

Nusiaubtame mieste kilo gaisrai, kurie užsitęsė net 17 dienų. Kaip tik jų metu sudegė miesto archyvas, saugotas Vilniaus rotušėje. Žuvo visos XVII a. pirmos pusės tarybos ir vaito-suolininkų teismo įrašų knygos, iždo rejestrai, mokesčių kvitai, špitolių dokumentai.

Siaubingų netekčių patyrė Vilniuje likę miestiečiai.

Anot Elmanto Meilaus, Vilniuje buvo išžudyta apie 8 -10 000 miestiečių, o iš 23 katalikų ir 9 unitų bažnyčių nenuniokotos liko tik 4, nusiaubti buvo ir visi miesto rūmai.

1655 08 10 į Vilnių per specialiai jam raudonais kilimais išklotas gatves įvažiavo Rusijos caras Aleksejus Michailovičius, čia buvęs iki 09 22.

Jo įsakymu miestas niokotas toliau: iš bažnyčių, ir rūmų renkami baldai, vertingos architektūrinės detalės, likę meno dirbiniai.

Mieste paskirtas naujasis Vilniaus vaivada, turėjęs visus administracinės, teisinės ir karinės valdžios įgaliojimus Vilniuje, o taip pat Vilniaus, Trakų, Ašmenos ir Lydos pavietuose. Juo tapo kunigaikštis Michailas Šachovskojus, vaivadavęs 4 metus. Jam pavesta sugrąžinti į Vilnių pabėgusius miestiečius, atstatyti sugriautas rusams reikalingas parako, odų ir kitas dirbtuves, prižiūrėti tvarką, vykdyti antikatalikišką bei antiunitišką politiką.

Okupacija truko iki 1661 pab. Per ją Vilnius patyrė milžiniškų nuostolių. Anot amžininko, miestas buvo taip smarkiai nuniokotas, kad grįžę pabėgę miestiečiai nebepažino Vilniaus...

-----------------------------------

Документов, написанных на литовском языке, в 16 веке было намного больше, но до нащих дней дошли только те, которые были напечатаны сравнительно большими тиражами - их рассылали по всем волостным центрам, чтобы их там прочитали населению.

Так некоторые из них там в местных волостных архивах и сохранились.

А первые документы с подписями и печатями, с которых печатались рассылаемые копии, сгорели в вильнюсской ратуше в 1655 г.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 04 Gru 2019 18:31 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Dowmantas, Dowmantas Gedrotos Kunigos, łabos Rajtos ługuje

https://www.facebook.com/alvydas.butkus ... ed_comment

Kęstutis Čeponis - Žygeivis‎
į Alvydas Butkus


Strijkovskio kronikoje yra lietuviškos dainos ištrauka:

"Dowmontas, Dowmontas labos rajtos luguje"

Įdomu kaip šią eilutę reikėtų išversti į dabartinę literatūrinę lietuvių kalbą?

Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582

Том 1, с. 320
https://polona.pl/item/kronika-polska-l ... /223/#item

..., i dziś chłopstwo Litewskie pospolicie spiewa po Litewsku „Dowmantas, Dowmantas Gedrotos Kunigos, łabos Rajtos ługuje".

Alvydas Butkus

Net nežinau. "Geras raitas", tačiau neišmanau, ką galėtų reikšti "luguje".

Spėlioti, kaip daro kai kurie romantikai, nenoriu.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Man čia pasiūlė variantą: gerus raitelius lygiuoja... :)

Aurimas Petniunas

jei ne "rajtos" - labo/gero linki - lūgoti-linkėti

labos raitos lūgoja? - gero jojimo/kelionės raitomis linki?

http://www.lkz.lt/Visas.asp?zodis=l%C5% ... 8072890000

lūgóti, -ója, -ójo (la. lūgt)
1. tr., intr. S.Dauk, M.Valanč prašyti: Atejusi lūgojo: „Močitėle, močiuke! pamęsk, kaip tą šilkų kuodelį suverpusi?“ BsPIII318. Turėk savo ir nereiks lūgóti Skd.
2. intr. linkėti: Viso ko gero lūgoja Žr, Ms.

**********************************************

http://alkas.lt/2020/07/16/t-baranauska ... ent-317402

Žygeivis:
2020 07 20 16:27 | IP adresas: 82.135.152.86


Titulo “kunigas” vartojimas lietuvių kalboje 16 amžiuje:

Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582

Том 1, с. 320

…, i dziś chłopstwo Litewskie pospolicie spiewa po Litewsku „Dowmantas, Dowmantas Gedrotos Kunigos, łabos Rajtos ługuje”.

Šiuolaikine lietuvių kalba: …ir čia valstiečiai lietuviai dainuoja lietuviškai „Daumantas, Daumantas, Giedraičių Kunigas (valdovas), gero jojimo/kelionės raitomis linki”.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 14 Sau 2020 16:00 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Причина простая и очевидная - в раннефеодальных государствах, управляемых военным сословием (а Литва была именно таким государством), письмо не играло никакой особенно важной роли в жизни государства.

Для записи официальных документов, предназначенных для внешних сил (Папа Римский, крестоносцы, Ливонский орден, города в Западной Европе) использовалась в основном латынь. С Византией - греческий.

Когда Литва захватила множество славянских княжеств, то необходимые документы для управления этими частями империи писали на канцелярном славянском языке (суржике церковно славянского с местными славянскими диалектами).
--------------------------

Мацей Стрыйковский очень метко написал в своей "Хронике" (1582 г.) о Владыках Литвы:

"Они свои жизни оставили сомнительными потому, что чаще мечом писали своим соседям на лбах..."

Писари в канцеляриях тогдашних государств (в 9-10-11-12-13-14-15 веках) были или рабами (смердами), или в лучшем случае слугами государя.

В языческой до 15 века Литовской Державе писарями работали именно те невольники, которых литовцы захватили во время своих военных походов в христянские земли (православные, католические (польские, крестоносцев и ливонского ордена), мусульманские - в основном это были разные грамотные монахи), так как сами литовцы "писанину" в то время считали недостойным свободному человеку и воину занятием.

Это общеизвестно из разных европейских и монголо-татарских источников.

Только после крещения письменность начала медленнно распространяться среди элиты Литовской империи.

Так как огромная часть литовской империи была православной, в которой монахи и писцы использовали церковно славянский и канцерярно славянский языки и письменность, то грамоты для этих провинций империи писались именно на этих языках.

Только в 16 веке, и особенно после Люблинской унии, в Литовской империи основной канцелярский язык - латынь, постепенно начали вытеснять разные славянские диалекты, а в 17-18 веках воцарился уже польский, как язык, который знала вся знать империи.

---------------------------------------------------------------------------

С другой стороны, всегда, исследуя исторические события, надо помнить, что все познается в сравнении - например в сравнении с положением с "писарским языком" в той же Польше, Венгрии, Монгольской империи и так далее...

Для сравнения:

В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :) - поляки до 14 века писали исключительно на латыни, а делопроизводство было латинским до 16 в.

В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке. В Венгрии все писалось на латыни до 19 века. Над ними господствовали римляне?

Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).

Османская империя делопроизводство вела арабским письмом и "турецким" языком, в котором арабские и персидские слова преобладали, зачастую достигая 80-90%.

Лишь в середине 19 века после танзимата приступили к тюркизации письменного языка, но лишь в 1924 г. письменный турецкий стал почти таким же как и народный разговорный.

Молдова и Валахия (румыны) все писали на церковнославянском, хотя от России зависимыми не были.

Таких примеров в средневековой Европе уйма.

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства.

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

P.S. Средневековые правители Литвы не писали и даже не подписывали своих грамот. Они всего лишь запечатывали их своей печатью, которую им изготовляли иноземные рабы-ремесленники..
------------------------------------

И еще вот вам для сравнения некоторые исторические факты, о которых мало кто знает и помнит...

Первая книга на польском языке напечатана в 1513 г. в Кракуве.

На еврейском (на идиш) первый печатный текст, дошедший до нас появляется в 1526 году. Это религиозная песня, и она приведена в конце прекрасно напечатанной Агоды, вышедшей в Праге в типографии Гершома бен Шломо Коэна. Правда, вся Агода дана на иврите, кроме этой песни - там больше нет текстов на идиш. Если не считать Пражскую Агоду, то старейшей книгой на идиш, что мы знаем, является словарь иврит-идиш по Танаху, напечатанный в Кракове около 1534 года.

На венгерском - в 1533 г.

На эстонском - в 1535 г., в Виттенберге (Германия).

На финском - в 1543 г.

На румынском - в 1544 г.

На литовском - в 1547 г. Катехизм Мажвида в Караляучюсе https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... kizmas.jpg - именно это литовское древнее название города, а не немецкое Кенигсберг, напечатано на обложке книги

На латышском - в 1585 г. в Вильнюсе, а в 1586 г. в Кенигсберге. Добавлю, что имеются некоторые данные, что первая книга на латышском была издана еще до 1525 года, однако до наших дней она не дошла.

Первая книга на латгальском „Evangelia Toto Anno…“ была издана в Вильнюсе в 1753 г.

На грузинском - в 1629 г.

Первая печатная книга на собственно москальском языке появилась только в XVIII веке (во времена Петра I), примерно в то же время появились и печатные книги на собственно белорусском языке - а не на старославянском или церковнославянском.
----------------------------------------

---по национальному признаку----

В то время во всей Европе национальность (точнее разговорный язык) не играл никакой роли - только происхождение и родственые связи, а также исповедуемая религия (хотя для литовской знати в те времена (в 9-14 веках) это никакой особой роли не играло - литовская знать принимала любое крещение хоть и по пять раз подряд, лишь бы это было им выгодно и помогало управлять какими-то территориями).

Не забывайте, что национализм вообще появился только в середине 19 века, в связи с подьемом национального самосознания многих этносов.

Но этот процесс шел медленно и продолжается до сих пор.

К примеру, не мало беларусов и сейчас не могут точно определиться кто они такие - беларусы, литвины, кривичи, ятвяги...

И ведь именно это помешало в свое время отстоять БНР - его не поддержали массы, которые не осознавали себя единым беларусским этносом.

Да и сейчас Лукашенка ведь не с неба упал...

И когда он отменил символы БНР и обязательное изучение беларусского языка, народ ведь не поднялся и не скинул его...

Для сравнения подумайте, что случилось бы практически мгновенно с президентом Литвы, если бы он аналогичные законы попробовал бы предложить принять в Литве... :)

**************************************

Для начала просто попытайтесь определить, сколько грамотных людей было в Литовской Державе в разные века - начиная от 10 века и кончая 18 веком.

И на каких языках они писали, а на каких говорили.

Тогда поймете, что вплоть до 17 века включительно никакой существенной роли любая письменность не оказывала на разговорные языки множества племен и этносов, проживавших в разные времена в Литовской Державе.

Да и в 18 веке людей, которые умели читать на каком-то из языков, было только несколько процентов от общего числа жителей.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 28 Sau 2020 15:43 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/3216406 ... p_activity

Kęstutis Čeponis

---Leonas Vespenderis. Daukša rašė žemaitiškai----

Daukša rašė to meto žemaičių tarme, kuri labai mažai besiskiria nuo dabartinės lietuvių literatūrinės kalbos. :)

Ledesma, Jacobus. Katechismas, arba Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalus / Iš lenkų k. vertė Mikalojus Daukša. – Vilnius, 1595. – [108] p. - Išguldytas iš Liežuvio Lankiško ing Lietuvišką per Kunigą Mikalojų Daukšą Kan[au]nyką Žemaičių. ... Išspaustas Vilniuje Metuose užgimimo Viešpaties 1595 [...].

http://media.bernardinai.lt/o/52ac7e8f8 ... a65e16.jpg

O čia antras to katekizmo leidimas - 1605 m. - bet šį variantą išvertė ne Daukša, o nežinomas vertėjas.

Kathechismas Aba Pamokimas Wienam Kvriamgi Kriksczonivy Reykiamas Paraszitas Nuog D. Iokvbo Ledesmos [...] E pergulditas Lietuwiszkay, ir Vntrnkart iszspaustas. (Katekizmas aba (arba) Pamokymas Vienam Kuriamgi Krikščioniui Reikiamas Parašytas Nuog D. Jokūbo Ledesmos [...] E perguldytas Lietuviškai, ir Untrųkart išspaustas...)

https://www.vle.lt/Portals/0/Images/Article/74330-1.jpg

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Vas 2020 18:44 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Moksłas skaytima raszta lietuwiszka dieł mazu wayku. - Naujey pardrukawotas. - 1790. - [34] p.

https://www.epaveldas.lt/object/recordD ... 0000086678

Paveikslėlis

Vilniaus akademijos spaustuvė
Išleidimo duomenys drukarnioy J.K.Mci pri Akademios
Apimtis vinj., [34] p.

Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka
Rašto sistema lotynų
Kalbos lietuvių

Pastabos:

Ankstesnės laidos: tarp 1766 ir 1776, apie 1777, apie 1778, apie 1779 (abejotinos); 1781 (egz. nežinomas); apie 1782 (abejotina); 1783; apie 1785, apie 1788 (abejotinos)

Sign.: A-B8, C1
Antr. p. orn. rėmelyje ir su vinj.

Кеппен П. О происхождении, языке и литературе литовских народов. Санкт-петербург, 1827. 99

Jocher 6755b
Estreicher XXII 514
Biržiška I 281
VASL 2167

Turinys: [Lotyniškas raidynas] ; Sudieimas syllabu ; [Maldos ir katekizmas] ; Kaliedaytis dieł mazu waykialu : [eiliuota panegirika rykštei]

UDK indeksas
808.82-82(075):238

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 01 Kov 2020 18:04 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Stasys Yla. Vardai ir veidai (senosios lietuvių literatūros istorija)
http://www.prodeoetpatria.lt/files/html ... veidai.htm

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 09 Kov 2020 18:49 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

В католицизме, и тем более в протестанстве, верующие в обязательном порядке обязаны читать молитвы, и для этого большими тиражами издавались молитвенники.

А в православии молящиеся просто повторяют за попом некоторые слова, во время служений в церквях. Поэтому им молитвенники не нужны.

Исключение только староверы, которые, как и протестанты, обязаны сами читать свои священные книги.

Соответственно и грамотность была в разы выше в протестанстких странах, несколько ниже в католических и совсем некудышная в православных странах того же периода.

Известно http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... nyg.lt.htm , что только в 16 веке было напечатано не менее 16 книг на литовском языке.

А ведь в то время цены книг были заоблачными, и их покупать могли только очень богатые люди.

Однако книги на литовском языке печатались довольно большими для того времени тиражами - и их выкупали.

То есть знать и вообще богатые люди не только знали литовский язык, но и умели читать на литовском.

Исторически православные страны всегда были самыми бедными и отсталыми в Европе. Достаточно сравнить, как сейчас живут люди в православных странах, с жизненным уровнем в католических и тем более протестанстских странах Европы.

Поэтому и грамотность среди православных была очень низкой по сравнению со староверами, католиками и протестантами.

******************************************

Первый на сень день известный литовский текст записан в 1503 г.
http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu2.jpg

Однако известно, что католические молитвы на литовском языке были записаны уже перед крещением Миндауга и его родни в 1251 г.

Сейчас их ищут в архиве Ватикана и других архивах.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 31 Kov 2020 19:56 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Darius Kuolys
2020 Sausio 29 d.


Vakar Chodkevičių rūmuose teko skaityti viešą paskaitą apie lietuvių kalbos ir Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės jungtis. Mėginau susieti tyrinėtojų seniai žinomus, bet vis primirštamus nutikimus. Dalinuosi tik dviem iš paskaitoje suminėtų.

Vytautas laiške Jogailai, rašytame 1429-ųjų vasario 17-ąją iš Trakų, primena jųdviejų pokalbio Lucke detales:

„O kai sustojome pas Jus miegamajame, Viešpats Romos Karalius pradėjo kalbėtis su Jūsų Šviesybe, primindamas vakarykštį reikalą. Jūsų Šviesybė tučtuojau pasakė, kad Jūs tam pritariate ir tuo džiaugiatės. Mes lietuviškai Jums tarėme ("Nos vero in lithwanico diximus ad vos"): 'Viešpatie Karaliau, neskubėkite su tuo reikalu; pirma aptarkime su Jūsų prelatais bei baronais ir mes panašiai padarysime'."

Taigi Lucko suvažiavimo metu Šventosios Romos imperatoriaus Zigmanto akivaizdoje Vytautas su Jogaila kalbasi lietuviškai. Ir kalbasi ne apie išgertą midų, ne apie mergas, bet apie Lietuvos Karalystę, apie Vytauto karūną.

Ir gerokai vėlesnių laikų nutikimas: 1759-aisiais Vilniaus universiteto spaustuvė išleidžia lietuvių kalbos vadovėlį „Mokslas skaitymo rašto lietuviško". Vien iki 1791-ųjų šis vadovėlis išspausdinamas 14 kartų.

Taigi kas antrus metus vis kartojamas. Ir tuo laiku dideliais - pusantro, dviejų tūkstančių ir dar gausesniais - tiražais. 1790-aisiais „Mokslas skaitymo" išeina 2800 egzempliorių tiražu ir visas tuoj pat išparduodamas. Vadovėlis nuolat leistas Vilniuje ir Lietuvos valstybei žlugus - iki pat spaudos uždraudimo.

Matyt, dėsningai per 1794-ųjų sukilimą Lietuvos Tautos Aukščiausioji Taryba kreipiasi į LDK piliečius dviem valstybės kalbom - lietuvių ir lenkų.

Dalinuos reto, nes lietuvių suskaityto, vadovėlio viršelio nuotrauka.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... ater&ifg=1

1796 metų egzempliorius išsaugotas Lietuvių mokslo draugijos bibliotekoje.

Keista, beje, kad pirmojo lietuvių kalbos vadovėlio nepavyko suskaitmeninto atrasti svetainėje epaveldas.lt

Inga Baranauskienė

Jeigu reikia įrodymų, kad Vytautas skyrė lietuvių kalbą nuo rusenų, tai, atrodo, netgi šiame pačiame (o gal sekančiame) laiške Vytautas mini Jogailos "rusišką laišką", kurį šis jam parašė teisindamasis, kad lenkai atšaukė sutikimą karūnuoti Vytautą be jo žinios.

Darius Kuolys

Yra ir 1420-ųjų kovo 11-osios Vytauto laiškas Zigmantui, kuriame įrodinėjama, kad žemaičiai ir lietuviai - vienos kalbos ir vienos tautos.

Yra Jano Dlugošo paminėjimas, kad 1405 metais žemaičiai aiškinę, jog esantys ne tik Vytauto valdiniai, bet ir su lietuviais esą "viena giminė, viena tauta" - "una gens et unus populus".

Yra Lietuvos didžiojo kunigaikščio Aleksandro pasiuntinio Erazmo Vitelijaus kalba, pasakyta 1501 metais Romoje popiežiaus Aleksandro VI akivaizdoje, kurioje tvirtinama: lietuviai vartoja, "tvirtai laikosi savo kalbos" - "Linguam propriam observant", bet dalis gyventojų vartojantys rutėnų kalbą, kuri esanti lengvesnė.

Pakanka pavartinėti Mikalojaus Daukšos verstą Jokūbo Vujeko postilę, kad įsitikintume, kokio sodraus, turtingo, gyvo lietuviško politinio žodyno būta XVI amžiuje.

Aidas Markaitis

XV a. pabaigoje Vilniuje su didžiojo kunigaikščio Kazimiero pareigūnais Dancigo pirkliai kalbėjosi vokiškai, lietuviškai, rusiškai.

Darius Kuolys

Taip, 1492-ųjų vasarį Prūsijos luomų ir Dancingo pasiuntinių skundus dėl prekybos suvaržymų Vilniuje nagrinėjo LDK valdovas su Vilniaus vyskupu ir vaivadomis.

Pasiuntinių ataskaitoje rašoma, kad derybos vyko lenkų, lietuvių ir rusėnų kalbomis.

Beje, Lietuvos didžiajam kunigaikščiui tapus Lenkijos karaliumi, jo Krokuvos dvare privalėjo būti "lietuvių kalbos" tarnų.

Aidas Markaitis

Gudų ir lietuvių kalbos galėjo būti painiojamos (tiksliau - gudų (rusinų) kalba įvardijama lietuvių kalba) tik už Lietuvos ribų ar asmenų, kilusių iš stačiatikiškų kilmingųjų giminių, įsiliejusių į Lietuvos elitą, tapusių Lietuvos patriotais. Leonas Sapiega buvo kaip tik toks.

Istorikas Jonas Drungilas mini įdomų faktą: Vilniuje žemės teisme XVII a. pradžioje vienas vidutinis bajoras šiaip kalbėjo rusiniškai, tačiau apie vieną bylai svarbų faktą prabilo lietuviškai. Ir rusiniškai (kirilica) rašęs raštininkas išvertė šią kalbos dalį bei pažymėjo, kad ji sakyta lietuvių kalba.

Be to, svarbu, kad kitas su byla susijęs asmuo iš stačiatikiškos LDK dalies ir aiškiai rusiniškos kilmės, suprato tai, ką tas minėtas vidutinis bajoras kalbėjo lietuviškai.

Dalius Viliūnas

Prie išvardytųjų dalykų paminėčiau lietuvišką ar "lietuvių" bursą (vadintą collegium) Prahos universitete XIV-XV a. sandūroje...

Lietuviai klausėsi Jano Huso paskaitų ir pamokslų.

Lietuvių kolegija buvo įsikūrusi prie Betliejaus bažnyčios, kurios pamokslininkas nuo 1402 m. buvo Husas, be to, jam buvo pavesta prižiūrėti kolegijos studentus.

Pats Husas egzaminavo, pvz., ponaitį Mathias de Wylna, kurs vėliau tapo Medininkų vyskupu.

Vis dėlto... Ar išvardytus faktus galime laikyti "kultūrine dominante"?

Darius Kuolys

Ne dominantė, bet akivaizdi gija. :)

Tai gijai priklauso ir Vilniaus vyskupas Albertas Taboras, ir Žemaičių vyskupas Merkelis Giedraitis, ir Daukša, Sirvydas, Šrubauskis, Alšauskis, Klementas...

Ir lietuviškos Baro konfederatų, 1794 m. sukilimo dainos...

Aidas Markaitis

Istorikas J. Drungilas savo knygoje „Erelis lokio guolyje. Lenkų bajorai Žemaitijoje XVI–XVIII a.: migracija, kalba, atmintis“ "įmedžiagina" iki šiol gana schematiškai suvokiamą kalbų dinamiką LDK, aišku, pirmiausia Žemaitijoje.

Puiki knyga.

Pasirodo Žemaitijoje vyko ne tik lingvistinės polonizacijos procesas, bet ir gausių lenkų bajorų imigrantų lituanizacijos procesas.

Žinoma smulkiųjų, nes vidutiniai, kviečiami savo patronų lietuvių didikų, su jais galėjo susikalbėti lenkų kalba, patys apsisupdavo tokiais pat lenkais imigrantais arba vietiniais, gerai mokančiais lenkų kalbą ir lietuvių (žemaičių) kalbos jiems nelabai ir reikėjo.

Mano nuomone J. Drungilas pravėrė duris į realią etnolingvistinę Lietuvos bajorų visuomenės situaciją XVI - XVIII a.

Nes iki šiol viskas likdavo pernelyg schematiška. Užtekdavo pasitenkinimo, kad visi LDK bajorai šiuo laikotarpiu "lietuviai", o kokie savimonės vingiai ir kaip išvagojo bajorų visuomenę, kaip realiai kito kalbų vartojimas, kokie motyvai vartoti lietuvių, rusų ar lenkų kalbas, kokį vaidmenį vaidino giminės atmintis, buvo nelabai aišku.

Pasirodo labai svarbų vaidmenį skleidžiant lenkų kalbą suvaidino lenkų bajorai imigrantai.

Na ir kaip nesimokysi lenkų kalbos, jei pav. koks Mikalojaus Radvilos Našlaitėlio iš Vladimiro paseniūnio V. Hulevičiaus "perimtas" lenkas bajoras Jonas Gruževskis iš Mazovijos paskiriamas Šiaulių seniūnijos vietininku.


Prikabinti failai:
Mokslas skaitymo ir rašymo mažų vaikų, 1796.jpg
Mokslas skaitymo ir rašymo mažų vaikų, 1796.jpg [ 623.16 KiB | Peržiūrėta 12473 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 07 Bal 2020 20:49 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
ENCHIRIDION: Catechismas maszas, dæl paspalitu Plebonu ir Koznadiju / Wokischku lieszuwiu paraschits per Daktara Martina Luthera; O isch Wokischka lieszuwia ant Lietuwischka pilnai ir wiernai pergulditas per Baltramieju Willentha Plebona Karalauczuie ant Schteindama. 1579 m.

https://kolekcijos.biblioteka.vu.lt/isl ... 9390#00005

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater


Prikabinti failai:
ENCHIRIDION. Catechismas maszas Lietuwischka pilnai ir wiernai pergulditas per Baltramieju Willentha Plebona Karalauczuie, 1579.jpg
ENCHIRIDION. Catechismas maszas Lietuwischka pilnai ir wiernai pergulditas per Baltramieju Willentha Plebona Karalauczuie, 1579.jpg [ 164.37 KiB | Peržiūrėta 12232 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Bal 2020 00:13 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Первые грамматически правила литовского языка изложены уже в первой печатной книге на литовском языке - в 1547 г.

В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).

Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

В 1620 году вышел и первый учебник-словарь литовского языка, переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса.

В 1653 г. напечатана первая полная грамматика литовского языка – Danielius Kleinas „Grammatica Litvanica“.

А вот сейчас для сравнения напишите, когда появилась первая книга на беларусском языке, когда появилась первая грамматика беларусского языка, когда появился первый словарь беларусского языка.... :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 07 Rgs 2020 21:44 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Lietuvos Renesanso literatūra
https://www.vle.lt/Straipsnis/Lietuvos- ... ura-118231

Foto senųjų, lietuvių kalba rašytų, tekstų
https://www.google.lt/search?q=Gratulat ... 7MUrCAY1sM

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 07 Rgs 2020 21:54 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1832680 ... &ref=notif

Tomo Jonio

1589 gana ankstyva data, jei kalbame apie šiuolaikinę, tiksliau šiandieninę vakarų civilizaciją.

Įtartinas faktas, kad senąja slavų raštija, tiksliau raidėmis, nerasta ankstyvųjų lietuviškų, ne rusėniškų tekstų.

Negi lietuvis su lietuviu buitiniais reikalais susirašinėjo rusiškai? Būtų patikimiau ir saugiau, kad ir rusakalbių raštininkų pagal klausą užrašytais tekstais kalbėtis lietuviškai.

Ar tik nebus pasidarbavę slaviški ir lenkų ir rusų asimiliavo šalininkai, tuo pačiu nuosavos istorijos gražintojai?

Silvestras Guoga

Na, buitiniais reikalais galėjo susirašinėti tik mokyti žmonės arba turintys raštininkus. Tokių nebuvo daug.

Neabejotinai daug raštų neišliko. Juk per rusų okupaciją 1655, net dalis metrikų sudegė, ką jau kalbėti apie kitus raštus.

Antra, į raštą matyt buvo žiūrima kaip į programavimo kalbą su visomis sąvokomis ir terminija. Gali kokia nori kalba rašyti, bet jei nėra nusistovėjusios terminijos, tai ta kalba teisėje ir teologijoje nebus naudinga.

Lietuvių kalbos glosos Joanes Herolto knygoje 1501 m. ir prūsų kalbos teksteliai kolofonuose rodo, kad buvo rašoma tomis kalbomis ir net susirašinėjama asmeniškoms reikmėms.

Apie lenkus, naikinusius istorinius archyvus, berods yra minėjęs Algimantas Bučys "Lietuvių karaliai ir Lietuvos karalystė de facto ir de jure viduramžių Europoje" http://www.xn--altiniai-4wb.info/index/details/307

Yra tokia Sergejaus Temčino hipotezė, kad rusėnų raštas plito per stačiatikiškai apsikrikštijusius lietuvius. Lietuviai katalikai rašydavo lotyniškais rašmenimis.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 21 Spa 2020 22:41 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Zenonas Ivinskis: PIRMOSIOS LIETUVIŠKOS KNYGOS DIDŽIOJOJE LIETUVOJE


http://postilla.mch.mii.lt/Istorija/pirmknyg.htm

http://laiskailietuviams.lt/index.php/1 ... -lietuvoje
http://laiskailietuviams.lt/index.php/1 ... -lietuvoje

Kai Karaliaučiuje 1547 m. buvo išspausdintas protestantiškasis Mažvydo katekizmas, praėjo dar 29 metai, kol Vilniuje atsirado pirmoji lotyniško raidyno spaustuvė. Dvidešimtais jos veikimo metais Lietuvos sostinėje buvo išleistos pirmosios iki šiol surastos spausdintos lietuviškos knygos Didžiojoje Lietuvos Kunigaikštystėje. Taip, palyginus su Mažvydu, praėjo beveik pusė šimtmečio, kol Vilniuje buvo išleistos Mikalojaus Daukšos verstinės knygos: Katekizmas (1595) ir Postilė (1599).

Tokį vėlyvą lietuviškų ir drauge pirmųjų katalikiškų knygų pasirodymą Didž. Lietuvos Kunigaikštijoje galima aiškinti įvairiomis priežastimis. Kai reformacijos sąjūdis nuo Zigmanto Senojo mirties vis labiau įsisiūbavo, katalikai traukėsi ir porą dešimtmečių laikėsi pasyviai. Bet protestantų judėjimas ėmė atslūgti, duodamas progos pamažu katalikams vėl atsigauti. Be to, pačių protestantų didelis susiskaldymas ir aktyvi jėzuitų veikla padrąsino katalikus sugrįžti į viešąjį gyvenimą. Buvo imta prieš protestantus kovoti gyvu žodžiu ir raštu. Lietuvoje katalikiškos spaustuvės nebuvo. Tik nuo 1576 metų, kai Lietuvos didysis maršalas Mikalojus Kristupas Radvila (vadinamas "Našlaitėliu") iš Nesvyžiaus į Vilnių atgabeno ten jo tėvo kalvinisto įkurtą spaustuvę, tuoj Vilniuje ėmė rodytis pirmieji spausdinti lotyniški ir lenkiški raštai. Po devynerių metų (1585) čia buvo išspausdintos ir pirmosios latviškos knygos. Ryga savo spaustuvę įsitaisė 1588 m. Apie 1585 m. turėjo Vilniuje būti išspausdintas pirmasis lietuviškas Kanizijaus katekizmas, iki šiol vis dar nesurastas. Pagaliau po dešimtmečio Vilniuje išėjo Daukšos katekizmas, kurio originalas nuo to laiko, kai jis drauge su kitomis Vilniaus viešosios bibliotekos vertybėmis buvo 1915 m. išgabentas į Rusiją, nebesurandamas.

Vargu būtų galima pirmųjų lietuviškų katalikų knygų žymiai vėlyvesnį pasirodymą Didžiojoje Lietuvoje už protestantų religinių raštų Mažojoje Lietuvoje pradžią aiškinti sunkumais, kilusiais iš neturėjimo savos spaustuvės. Savos spaustuvės neturėjimas buvo katalikiškų knygų išleidimą sunkinanti aplinkybė, bet ji negalėjo turėti lemiamos reikšmės. Būtų buvę galima lietuviškas knygas spausdinti Lenkijos, Prūsų ar pagaliau Lietuvos protestantų spaustuvėse, kaip tada būdavo daroma su katalikų lenkiškomis knygomis.

Vadinasi, reikia samprotauti, jog lietuviškos knygos Didžiojoje Lietuvoje anksčiau nesirodė todėl, kad joms atsirasti čia nebuvo tinkamų dvasinių sąlygų. Jėzuitams atvykus Vilniun, įsteigus savo kolegiją ir pagaliau Akademiją (1579), Lietuvos sostinė pavirto gyvesniu kultūriniu centru. Antra vertus, prisitaikydami prie Tridento nutarimų ir savo statutų bei steigėjo reikalavimų, jėzuitai ėmė daugiau dėmesio kreipti į liaudies kalbą, pradėjo mokytis lietuviškai, sakyti ta kalba pamokslus. Viena iš svarbiausių žmonių religinio tamsumo priežasčių jie laikė tą liūdną faktą, kad iš Lenkijos atėję kunigai nesimokė pastoracijos reikalui lietuvių kalbos.

Jėzuitams pasisekė reikšmingai prisidėti ir pravesti į Žemaičių (Medininkų) vyskupiją lietuviškai mokantį Vilniaus kapitulos prelatą Merkelį Giedraitį. Lenkijos primo Jokūbo Uchanskio seserėnas Jokūbas Voroneckis turėjo pralaimėti. Visa eilė rekomendacinių laiškų bei prašymų (1575) popiežiui ir jėzuitų generolui vis pabrėžė, kad prel. Giedraitis moka lietuviškai. Buvo sakoma, kad lietuvių kalba ten esanti labai reikalinga, ir mokėjimas lietuviškai tapo svariu įrodymu tinkamumui į vyskupus. Kalbos veiksniui, t, y. faktui, kad kandidatas į vyskupus moka liaudies kalbą, buvo priskirta iki tol nesutikta sprendžiamoji reikšmė.

Taip ir pateko, po dvejus metus užtrukusių kietų varžybų, į Medininkų vyskupus Merkelis Giedraitis. Jis ir atsistojo 17-tojo amžiaus angoje visų pastangų centre niekinamai liaudies kalbai grąžinti tinkamą vietą. Savo postilės lietuviško vertimo įžangoje N. Daukša kreipėsi lotyniškai į vyskupą Giedraitį, primindamas, kad jis ne tik įkvėpė, bet ir išspausdino tą darbą. Jau M. Valančius buvo į tą faktą atkreipęs dėmesį, primindamas, jog N. Daukša postilę "išguldė" pagal "linkieima wiskupa Merkiele Giedrajte".

Apskritai, nei paties Katekizmo (1595), nei Postilės (1599) klausimu nieko nauja iš archyvų neturime pridėti. Lietuvių literatūros, kalbos ir bibliografijos tyrinėtojai yra jau daug iš esmės apie tas dvi knygas išaiškinę. Prof. Vacį. Biržiška ir prof. K. Jablonskis yra patiekę ir visus iki šiol (1937) turimus duomenis paties vertėjo N. Daukšos biografijai.

Romos jėzuitų archyve yra tačiau vertingos medžiagos, kuri duoda šviesos tiems sunkumams, kurie anuo metu iškilo Vilniuje, bespausdinant pirmąsias lietuviškas knygas. Įdomus Vilniaus jėzuitų (provincijolo patarėjų) susirašinėjimas su savo generolu Romoje parodo, kaip vargingai tos reikšmingos lietuvių kultūros istorijoje knygos išvydo pasaulio šviesą. Toji korespondencija dar kartą užtikrina, jog jėzuito M. Vujko postilė, silpnai lietuviškai mokantiems kunigams ištisai sukirčiuota ir išversta gryna lietuvių vidurio aukštaičių tarme, buvo išleista vysk. M. Giedraičio pastangomis ir lėšomis:

Minėti jėzuitų laiškai yra labai svarbūs lietuvių knygos ir kultūros istorijai. Jie sukelia eilę klausimų ir naujų samprotavimų. Pagaliau jie padeda tiksliau aiškintis Vilniaus Radvilų—jėzuitų spaustuvės istoriją.

Pirmosios Vilniaus lietuviškos spaustuvės


Apie Vilniaus katalikų ir protestantų spaustuves dar nėra išsamių tyrinėjimų. Daugiau dėmesį atkreipęs yra pirmasis Vilniaus spaustuvininkas Pranciškus Skorina, ėmęs 1525 m. spausdinti pirmąsias stačiatikių bažnytines knygas. Kitų spaustuvių istorija dar tėra tik prabėgant paliesta. Nėra surinktų ir drauge išleistų Vilniaus spaustuvių šaltinių. Tiesa, yra nemaža rašyta apie Vilniaus Mamoničių spaustuvę, kur buvo spausdinamos ortodoksinės knygos, kur buvo išleistas trečiasis Lietuvos statutas. Paskutinis plačiai tuo klausimu užsiėmė I. Lappo. Bet lietuviškų knygų pradžiai yra daug svarbiau lotyniško raidyno spaustuvių istorijos šaltiniai.

Apie Radvilų nesvyžinę spaustuvę, iš kurios išsivystė Vilniuje pagarsėjusi Akademijos spaustuvė, nėra daug žinių. Kai kas painiojama.

Vilniaus spaustuvių istorijoje buvo reikšmingas dalykas, kai uolusis katalikybės skatintojas Mikalojus Kristupas Radvila savo tėvo spaustuvės nepaliko Nesvyžiuje, bet perkėlė sostinėm Vilniuje spaustuvė atsirado ne vėliau kaip 1575 m. vidurvasaryje. Radvila nuo pat pradžių leido spausdinti "kas mums (jėzuitams) tinka ir patinka".

Po pusės metų Vilniaus kolegijos rektorius St. Varševickis, rašydamas į Romą savo generolui E. Merkurijanui, džiaugėsi, kad yra atgabenta spaustuvė ir pavesta jėzuitų globai. Nors ir toliau esąs pasilikęs Radvilos herbas, tačiau jėzuitai turėjo vilties tai spaustuvei gauti privilegiją.

Vilnius iki 1575 m. neturėjo galimybės spausdinti knygas. Sostinėje ilgą laiką nebuvo jokios spaustuvės. Kai Pr. Skorynos spaustuvė per miesto gaisrą (1530) sudegė, praėjo 44 metai, kol stačiatikių bažnytinėms knygoms spausdinti vėl buvo įkurta Vilniuje nauja spaustuvė. Ji buvo įtaisyta Mamoničių name. Pirmoji knyga (evangelijos) ten buvo išspausdinta 1575 m. pavasarį. Kitais metais išspausdino psalmių knygą.

Stačiatikių spaustuvės įsikūrimas Vilniuje galėjo paskatinti ir Radvilos spaustuvę čia perkelti. Tiesa, Mamoničių spaustuvė ilgai neturėjo lotyniškų raidžių, jas įsigijo tik 17 amžiuje.

Vilniuje ėmė atsirasti vis daugiau kultūrinio gyvenimo jėgų, kai Zigmantas Augustas įtaisė savo dvarą. Reformacijos įkarštyje Didž. Kunigaikštystės sostinė sutraukė visokių sektų pamokslininkų, rašytojų, veikėjų. Jėzuitų įsikūrimas sostinės religinį bei kultūrinį judėjimą dar labiau pagyvino. Atsigaunantis katalikų gyvenimas reikalavo čia pat savos spaustuvės.

Reformatoriai, kurių didokas būrys Vilniuje ir toliau paliko susispietęs, iki tol savo lotyniškus ir lenkiškus raštus buvo spausdinę Karaliaučiuje, Krokuvoje, ar kur kitur. Bet nuo 1575 m. jiems raštus Vilniuje galėjo spausdinti lenkas Danielius Lęczycki. Tas Nesvyžiaus spaustuvininkas, protestantas, apie 1574-75 metus jau buvo persikėlęs į Vilnių ir čia įsitaisęs spaustuvę. Tais laikais perkelti spaustuvę nebuvo didelis dalykas. 16-17 amž. Lietuvoje yra žinomos "keliaujančios spaustuvės", kurių perkėlimas į naują vietą nesudarydavo techniškų sunkumų. Atrodo, kad su D. Lęczyckio persikėlimu galėjo būti surištas ir Radvilų spaustuvės pajudėjimas, nes tuoj buvo perkelta Vilniun ir jų spaustuvė.

Taigi, Vilniuje beveik vienerių metų laikotarpyje (1574-1575) buvo įtaisytos trys spaustuvės: stačiatikių, protestantų, katalikų. Jos visos trys pradėjo veikti beveik iš karto. Nuo 1580 m. Vilniuje įsisteigė ir ketvirta spaustuvė (Karcano). Karcanas spausdino kalvinistų ir arijonų raštus.

1575 m., kaip žinome, Vilniuje buvo spausdinta tik viena knyga, tai Mamoničių išleistos evangelijos. Kitais metais, t. y. pirmaisiais Radvilų spaustuvės veikimo metais, yra iš viso šeši spausdiniai, ant kurių Vilnius pažymėtas kaip išleidimo vieta. Nuo tų metų nenutrūkstamai Vilniuje buvo spausdinama įvairių religinių ir poleminių raštų lotynų, lenkų, lietuvių ir latvių kalbomis. Tai parodo, kad knygų spausdinimo klausimas Vilniuje jau seniai buvo pribrendęs.

Dvi pirmosios katalikų knygos, išspausdintos Radvilų spaustuvėje, buvo parašytos jėzuito P. Skargos. Kitais metais (1577) Vilniuje buvo išspausdintos penkios knygos, dvi iš jų Radvilų spaustuvėje, nes pažymėta "ex typogr. Radivili". 1579 m. buvo Vilniuje išleistos septynios knygos, tarp jų ir jėzuito Vujko Evangelijos sekmadieniams ir šventoms dienoms ir P. Skargos Šventųjų gyvenimai.

Nuo 1580 m. Vilniuje spausdinamų knygų skaičius dar labiau padidėja. Prisideda Karcano spaustuvė, kuri pirmaisiais metais išspausdina tris leidinius. O Lęczyckis, nežiūrint, kad jo spaustuvės raidės buvo išgrobtos, atnaujino ir toliau savo vardu tęsė knygų spausdinimą. Jis dirbdavo ir pas jėzuitus Radvilų spaustuvėje, nes ant leidinių, išėjusių iš šios spaustuvės, vis pasitaiko jo pavardė. Pirmoji latvių knyga, vokiečio Tolgsdorff'o išverstas Kanizijaus katekizmas, buvo taip pat pas tą kalviną Lęczyckį spausdintas.

Iš Radvilų spaustuvės taip pat vis eidavo nauji leidiniai. Gyva polemika buvo užvirusi ne vien žodinėse diskusijose, pamoksluose, bet ir raštuose. Iš protestantų pusės toje srityje daugiau reiškėsi Karcano spaustuvė. Protestantiškosios spaustuvės apie 1585-95 m. (Lęczyckio ir Karcano) Vilniuje gerai laikėsi. To negalima pasakyti apie Radvilų spaustuvę.

Radvilų— jėzuitų spaustuvės sunkumai


Didelis jėzuitų rėmėjas Radvila (“Našlaitėlis") ne tik savo spaustuvėje, bet dažnai ir savo lėšomis Vilniuje išspausdindavo P. Skargos, ispano Emanuelio Vegos ir kitų daug rašančių jėzuitų knygas. Vilnių tiesiog užplūdo nauji religiniai ir poleminiai raštai. Buvo daug spausdinama įvairių Akademijos darbų, įvairių programų, trumpų vadovėlių, iškilmių ir proginių švenčių lapelių ar brošiūrėlių.

Radvila leido ir toliau jėzuitams, kaip ir nuo pradžių buvo, spaustuvę prižiūrėti. Užtat ją jėzuitai ir vadino "typographia domestica". Tačiau dėl to jėzuitams buvo nemaža ir rūpesčio. Spaustuvės ir jos priežiūros reikalu pasisakydavo Vilniaus jėzuitai savo generolui, pareikšdavo savo nuomonę vizitatoriai. Kai 1581 m. oficialus ordino vizitatorius Jonas Carminata lankė Vilniaus kolegiją, jis pripažino spaustuvės svarbą kolegijai, tačiau iš jo vizitacinių užrašų aiškėja, kad spaustuvė turinti sunkumų, kad dėl jų reikią tartis su maršalu Radvila, pranešant apie tai provincijolui. Spaustuvės krizė, nežiūrint jos pirmykščio savininko palankaus nusistatymo, aštrėjo ypač nuo 1586 m. Atrodo, kad Vilniuje, ypač Radvilų — jėzuitų spaustuvėje, knygų spausdinimas tada buvo sunkus dalykas. Tuos sunkumus įdomiai aprašo 25 metus Lietuvoje buvęs ispanas G. Alabianus, tada ėjęs kolegijos rektoriaus pareigas. Jis išskaičiuoja eilę priežasčių, dėl kurių, jo nuomone, jėzuitams nereikią užsiimti spaustuve. Iš to aprašymo matyti, kaip veikė spaustuvė ir kokia buvo jos technika. Įvairios sunkenybės Vilniaus jėzuitų kolegijai kilo iš to, kad ji neturėjo savų spaustuvininkų, savo brolių "typografų". Tad Alabianus keliais atvejais įsakmiai pasisakė prieš tos spaustuvės valdymą. Jis vis pažymėdavo, kad kitose Vilniaus bei kitų miestų pasauliečių bei "eretikų" spaustuvėse be jokių sunkenybių esą galima išleisti knygas daug gražiau ir pigiau negu savojoje. Iš to galima padaryti išvadą, kad spaustuvėje buvo techniškų trūkumų. Ir kitos spaustuvės Vilniuje nepasiekė olandiškų spaustuvių tobulumo, bet jų lygis buvo aukštesnis.

Kai Alabianus kalba apie kitas geresnes Vilniaus spaustuves, jis bus turėjęs galvoje protestantus (Lęczyc-kį ir Karcaną). Veikliausias tada buvo Karcanas, nes jis patiekdavo daugiausia leidinių. Šalia techniškų spaustuvės kliūčių Alabianus savo laiške nurodinėjo ir kitus nepatogumus. Spaustuvės reikalai, jo nuomone, jėzuitus išblaško ir žaloja jų dvasią. Kolegijoje gyvena spaustuvininkai pasauliečiai, o jų dauguma esą eretikai. Protestantai 16-me amžiuje spaustuvių srityje pirmavo ir rodė daug didesnį veiklumą už katalikus. Jie turėjo ir labiau prityrusius spaustuvininkus, be kurių negailėjo apsieiti nė jėzuitai. Alabianus prieš juos griežtai pasisako, pabrėždamas, kad tokie spaustuvininkai esą girtuokliai ir blogo gyvenimo. Darbe jie apgaudinėja. Pvz., vienas eretikas raidžių liejikas, kurs dažnai gerdavęs, buvo pažadėjęs per penkias savaites nulieti raides. Tačiau jį reikėję maitinti devynis mėnesius; jo nulietos raidės buvo visai netikusios, viską reikėję perdirbti iš naujo. Spaustuvėje su tokiais žmonėmis visą dieną turįs pasilikti broliukas. Tokie spaustuvininkai kenkią jėzuitams, žemina kolegiją ir jos vadovybę.

Žymus jėzuitas P. Skarga informuoja, kad jo knyga prieš protestantus negalėjusi laiku pasirodyti todėl, kad protestantų įkalbėtas spaustuvininkas išgrobęs svarbiausius tipografinius instrumentus ir visas lotyniškas matricas. Jis pabėgęs pas eretikus. Taigi, jėzuitų literatūrinei veiklai protestantai vis bandydavo kenkti. Spaustuvės apvogimai ir vėliau kartojosi. Bet buvo ir kitų veiksnių, kurie sunkino jėzuitams darbą.

Kolegijos rektorius Alabianus priskaičiuoja eilę ir kitų sunkenybių bei nepatogumų. Vilniuje esą nepatogu laikyti spaustuvę, nes reikia iš labai toli trauktis viską, kas yra reikalinga spaustuvei. Spaustuvė ne visuomet turinti darbo, o spaustuvininkus vis tiek reikia išlaikyti. Išspausdinus knygas, vėl atsiranda naujų bėdų. Tada iškylančios platinimo sunkenybės. Jėzuitai labai saugojosi girdėti priekaištų, kad jie, valdydami spaustuvę, verčiasi knygų prekyba. Tad rektorius ir įrodinėjo, kad jėzuitams netinka pardavinėti knygas. O jeigu knygas reikia nemokamai dalinti, tai kas nors turi padengti išlaidas. Kadangi visų knygų negalima išdalinti, tai knygininkai plėšia už jas žymiai didesnę kainą.

Tačiau jėzuitų provincijolo Jono Campanus pažiūros spaustuvės atžvilgiu buvo skirtingos, todėl rektoriaus neigiami išvedžiojimai tuoj nesusilaukė generolo aiškaus atsakymo. 1587-93 m. spaustuvės reikalu korespondencija nutrūksta, o gal ji yra žuvusi. Spaustuvė ir toliau pasiliko jėzuitų rankose. Ant šios spaustuvės išleidžiamų knygų 1593 m. paskutinį kartą matome užrašą "ex typis N. Radzivill". 1594 m. jau yra užrašas "Vilnae, S. J." arba "ex typis academicis S. J."

Kai radvilinė spaustuvė perėjo į Akademijos rankas, jos bėdos nesiliovė. Vis reikėjo naudotis svetimais ir apmokamais specialistais. Vilniaus jėzuitų sąrašuose figūruoja tik vienas broliukas spaustuvininkas (1594 m.). Spaustuvės reikalams nedaug tepagelbėjo 1594 m. išleistos spaustuvės taisyklės. Berods, tai bus unikumas anuo metu Lietuvos ir Lenkijos spaustuvių istorijoje. Tie nuostatai (8 punktai) buvo per bendri. Buvo numatyta, kad spaustuvei vadovauja vienas jėzuitas tėvas, o šalia jo turi būti ir broliukas. Toliau kalbama apie patį darbą ir jo paskirstymą. Paminima, kokios rūšies knygos ir vadovėliai leidžiama. Rūpinamasi, kad darbas būtų gerai paskirstomas ir kad spaustuvininkai visada turėtų darbo. Tačiau iš šių nuostatų naujų dalykų nepatiriame.

Iš aprašymų matyti, kaip Radvila "Našlaitėlis" rėmė spaustuvę ir stengėsi, kad būtų atremtos plačiai skleidžiamos "užkrečiamos knygos" iš kalvinistų, arijonų ir schizmatikų spaustuvių. Radvila pridėjęs 1000 auksinų spaustuvės raidėms pagaminti ir kitiems patobulinimams įtaisyti. Bet didžiausia kliūtis buvo ta, kad jėzuitai vengė prekiavimo. Šitoji priežastis vertė sustabdyti net knygų spausdinimą. Buvo iškeltas reikalavimas, kad visos jėzuitų spausdintos knygos turi būti nemokamai išdalinamos.

Knygų dalinimas nemokamai


Knygų spausdinimas nemaža kainavo, todėl, norint jas žmonėms dalinti nemokamai, reikėjo surasti kokį nors geradarį, kurs apmokėtų spausdinimo išlaidas. Toje srityje davė pavyzdį Steponas Batoras, skleisdamas katalikiškas knygas, saugojančias žmones nuo klaidingo tikėjimo. Prieš plačiai pasklidusias eretikų knygas Tridento susirinkimo nuostatai reikalavo platinti ypač katalikiškus katekizmus. 17-jo amžiaus sinodai užsimena apie religinių knygų dalinimą kunigams. Populiarusis žemaičių jėzuitas P. Šrubauskis, kaip rašo M. Valančius, "iwajres kningeles ir giesmes žemaijtiszkaj paraszes be piningu wargdienems kajszioje".

Kai kunigaikštis Radvila galutinai jėzuitams perleido spaustuvę, vėl iškilo klausimas, ką su ja daryti, kaip administruoti, kaip išrišti knygų dalinimo nemokamai klausimą. Apie tai patiriame iš 1594 m. Vilniaus jėzuitų korespondencijos. Paulus Bokša, pirmasis būsimas atskiros Lietuvos jėzuitų provincijos provincijolas, savo generolui Akvavivai kalbėjo apie spaustuvės sunkumus. Tačiau kitas jėzuitas, Vilniaus kolegijos dvasios tėvas anglas Adomas Brokus plačiai ir aiškiai generolui dėstė, kodėl vilniškė spaustuvė reikalinga ir kaip galima išvengti prekiavimo priekaišto. Niekur kitur aplinkui nesą katalikiškos spaustuvės, o Vilniuje esančios dvi protestantų spaustuvės, kurios kasmet leidžiančios "užkrečiančias knygas".

A. Brokui atrodė, kad Vilniaus jėzuitų spaustuvę uždarius, katalikai jau nebeturėtų kur knygas spausdinti. Krokuvos ir Poznanės spaustuvės esančios nuo Vilniaus 500 itališkų mylių ir jos visuomet yra užimtos. Be to, iš kitur gabenamos knygos yra daug brangesnės, negu Vilniuje spausdinamos. Todėl jis prašė, kad Vilniaus jėzuitams būtų leista ir toliau spausdinti knygas. O kad jie patys neužsiimtų knygų prekyba, jos turi būti atiduodamos knygininkui, kurs, jas pardavęs, atlygintų spaustuvės išlaidas.

Dar įdomesni yra du Broko laiškai, rašyti po aštuonių mėnesių, kai jėzuitų spaustuvė generolo įsakymu turėjo savo darbus sustabdyti. Apie jėzuitų generolo ištarmę patiriame 1595 metais. Po to jėzuitai vis nesiliovė rašyti generolui ir įrodinėti, kad yra būtina išlaikyti Vilniuje tą vienintelę katalikišką spaustuvę.

Jėzuitų spaustuvės reikalingumas


Radvilinėje spaustuvėje kaip tik buvo spausdinama lietuviška Postilė ir lietuviškas "Katekizmas su maldomis", kai atėjo generolo Akvavivos parėdymas. Jis numatė dvi galimybes: arba spaustuvę reikia perleisti kokiam krikščioniui, arba surasti kur nors spausdinimui lėšų ir knygas dalinti nemokamai. Buvo pagriežtin-tas nuostatas, kad jėzuitai negali užsiimti prekyba.

Jėzuitų provincijolas nematė galimybių įvykdyti vieną ar kitą savo generolo pasiūlymą, todėl nutarė spaustuvę tuoj uždaryti. Lietuviškų knygų spausdinimo darbas sustojo. Bet kadangi provincijolas ir jo patarėjai, generolo dekretą gavus, nebuvo vienos nuomonės, tai buvo sutarta, kad kiekvienas patarėjas atskirai pareikš Romai savo nuomonę. Tuoj pradėjo eiti į Romą provincijolo patarėjų laiškai: Branto, Broko, Smigleckio ir Bartšo. Visokiais būdais jie stengėsi įrodinėti spaustuvės reikalingumą Vilniuje. Visi jie vieningai šaukė, kad toji spaustuvė esanti vienintelė katalikų spaustuvė Lietuvoje. Kitos spaustuvės esančios labai toli.

Jonas Brantas labai rūpestingai dėstė jos didelį reikalingumą kovoje su protestantais. Jam atrodė labai griežtas spaustuvės uždarymas, nes jis pats šį tą rašinėjęs ir 1596 m. išleidęs savo pamokslą svetimoje Goldo spaustuvėje. Jis labiausiai kreipė dėmesį į tai, kad negalėjo pas jėzuitus spausdinti ir tie, kurie visas savo lėšas tam reikalui davė. Martynas Smigleckis, kuris dar daugiau rašė lotyniškai ir lenkiškai, baugino generolą, kad, spaustuvei užsidarius, dar labiau papilsiančios protestantų knygos. Jis rašo, kad jo knyga prieš arijonus apie Kristaus dievybę kainavusi 500 auksinų. Šiaip knygas Lietuvoje sunku parduoti. Didikai viską praleidžia savo ištaigingų namų reikalams, bet knygoms pinigų gailisi. Tiesa, buvęs sumanymas spaustuvę perleisti žmogui su turtu ir atsakomybe, bet surasti tokį, kurs perimtų spaustuvę ir platintų knygas, yra sunku. Jis visaip įrodinėjo būtiną reikalą jėzuitams tą spaustuvę sau pasilaikyti, nes jokios kitos galimybės nesą.

Daukšos Postilės spausdinimas Giedraičio lėšomis


Plačiau ir aiškiau jėzuitų spaustuvės reikalus palietė 1595 m. pavasarį Adomas Brokus. Jeigu jo laiške prieš aštuonis mėnesius apie Vilniaus spaustuvės naudingumą buvo kalbama tik bendrais žodžiais, tai dabar jis įrodinėjo spaustuvės reikalingumą, pasiremdamas joje spausdinamais lietuviškais leidiniais. Iš jo laiško matyti, kad lietuviški rankraščiai jau buvo patekę spaustuvėn tarp 1594 ir 1595 metų.

Atrodo, kad Brokus tiksliau negu kiti žinojo apie šioje spaustuvėje spausdinamas lietuviškas knygas. M. Giedraičio rūpesčiu kan. N. Daukšos išverstoji Vujko Postilė buvo išspausdinta 1599 metais. Tačiau vėliausiai 1595 m. Postilės vertimas jau buvo Vilniaus Jėzuitų rankose. Delsimo priežastys aiškėja iš A. Broko laiško. Jis generolui rašo: "Žemaičių vyskupas už savo lietuvišką postilę (pro sua postella Lituanica), kurią jam pažadėjome gavėnioje prieš kolegijos vizitaciją išspausdinti, atsiuntė 500 auksinų apmokėti daliai spausdinimo išlaidų." Bet toliau Brokus dėsto, kad provincijolo sutvarkymu pinigai buvę atgal grąžinti vyskupui. Brokui buvę pavesta vyskupui paaiškinti, kad negalima pas jėzuitus spausdinti, jeigu vėliau nebus visi egzemplioriai nemokamai išdalinti, kad nebūtų įtarinėjimo, jog savo spaustuvėje užsiimame prekyba.

Bet Vilniaus jėzuitai M. Giedraičio leidžiamos knygos reikalą suprato ir pasiryžo keblioje padėtyje pagelbėti, kai provincijolas viską buvo sustabdęs. Paties provincijolo pavedimu Brokus norėjo vyskupą užtarti ir aiškino generolui, kad pats Giedraitis atvyko Vilniun (1595. V. 20). Vyskupas norįs paskubinti spausdinimą, o išlaidoms jis jau turįs surinkęs pinigus. Giedraitis esąs labai neturtingas, turįs tik apie 3000 auksinų metinių pajamų. Jis turįs išmaitinti didelę šeimą. Sunku yra tokią didelę sumą pinigų išleisti postilės spausdinimui ir paskui ją dovanai dalinti. Bet jeigu tos rūšies knygos nebus spausdinamos, bus pakenkta daugelio dvasinei gerovei.

Susirašinėjime, tiesa, niekur nėra minima vertėjo N. Daukšos pavardės, bet iš visko aiškiai matyti, jog tai buvo ta pati jėzuito Vujko postilė. Iš Broko laiškų aiškiai matyti, jog postilė 1595 m. pradžioje buvo paruošta spaudai ir visa išlaidų našta gulėjo ant vysk. Giedraičio pečių.

Lietuviškas Katekizmas Vilniaus vyskupijai

Dar sunkesnis klausimas yra su lietuviškuoju katekizmu, kurio išspausdinimu rūpinosi Vilniaus vyskupijos administratorius. Ir apie tai patiriame iš Broko laiško generolui (1595. IV. 188.). Jis rašo, kad Vilniaus vyskupijos administratorius (prel. Vainius) "norėjo duoti mums spausdinti vyskupijos lėšomis lietuvišką katekizmą, o garbusis ponas Žemaičių vyskupas geidė tokiu pat būdu išspausdinti savo lėšomis lietuvišką postilę. Kiekvienas jųdviejų paskui numatė visus išspausdintus egzempliorius sau pasiimti; ir tada planavo arba juos dovanai dalinti, ar perduoti knygininkams juos paskleisti."

Toliau Brokus aiškina, kad reikia tokias knygas išspausdinti, ypač tuose kraštuose, "kurie labai biauriai yra užkrėsti erezijų ir pagonybės". O tokių knygų Lietuvoje labai reikia, "nes labai nedaug šituose kraštuose yra tokių žmonių, kurie tos rūšies spausdiniams duotų lėšų", ir praėjusiais metais jėzuitų spaustuvėje tebuvusios išspausdintos vos trys ar keturios knygos.

Čia mus domina klausimas, koks buvo tas Vainiaus atiduotas spausdinti lietuviškas katekizmas. Gal jis buvo tas pats tuo metu Daukšos išleistas katekizmas? Kad ir nėra tikslių duomenų, tačiau kai kurios aplinkybės paaiškina, jog čia eina kalba apie visai kitą lietuvišką knygą, t. y. apie kitą Ledesmos katekizmo vertimą.

Reikia pažymėti, jog anais laikais kiekvienas vyskupas, ypač ėmus vykdyti diecezijose Tridento nuostatus, rūpinosi tik savo vyskupijos pastoracijos reikalais. Pagal Tridentiną vyskupas turėjo rūpintis savo vyskupijoje naujų kunigų paruošimu, seminarijų steigimu, bet paprastai ir spausdinti leidiniai, kuriuos vyskupas savo vyskupijos lėšomis spausdindavo, buvo daugiau skiriami savai diecezijai. Kiekvienas vyskupas rūpinosi pirmiausia savo diecezijos katekizmu, išspausdindamas atitinkamą kiekį. 1595 m. N. Daukša buvo išvertęs katekizmą Medininkų vyskupijai. Vilniaus vyskupijai reikėjo savo katekizmo. Jis ir buvo pradėtas spausdinti pas jėzuitus 1595 m. pavasarį. Charakteringa, kad kiekviena iš abiejų lietuvių vyskupijų tais pačiais metais rūpinosi savo katekizmo išleidimu.

Papildomų žinių šiuo klausimu mums duoda vokiečio F. Bartšo laiškas generolui (1595 m.). Bartšas buvo žymus Vilniaus jėzuitas. Vėliau jis ėjo provincijolo pareigas, tapo Žigimanto Vazos nuodėmklausiu ir parašė poleminių religinių raštų vokiškai ir lotyniškai. Matydamas, jog iš tolimos Romos atėję griežti sprendimai nepaiso vietos reikalavimų, jis siūlė daryti išimtį tiems, kurie patys savo lėšomis knygas spausdinosi ir patys jas atsiimdavo. Jis tekalba apie lietuvišką katekizmą su maldomis, kuris jau turėjo būti spausdinamas.

Bartšas motyvuoja, kad tas "darbas jau seniai yra pageidaujamas, juo labiau, kad jis dar nematytas šiame krašte, nes iki šiol ta kalba vargu ar yra pasaulyje pasirodžiusi kokia katalikiška knyga". Toliau jis prideda, jog tą katekizmą išvertę "dievobaimingi vyrai", suorganizavę jam išleisti lėšų ir buvę pasirengę jį dovanai išdalinti. Gaila, kad iš to laiško nematyti, kas buvo vertėjas. Atrodo, kad jeigu tą katekizmą būtų vertęs vienas iš jėzuitų, kurių tarpe tada jau buvo eilė lietuvių, Bartšas nebūtų savo generolui nutylėjęs, kad tai "mūsiškių" darbas. Pasakymu "dievobaimingi vyrai" Bartšas, be abejo, galvoje turėjo ne savo ordino narius.

Jeigu Vilniaus vyskupijos administratorius Vainius rūpinosi to katekizmo išspausdinimu, tai prieš tai galėjo jis pasirūpinti ir jo išvertimu. Ar pats Vainius mokėjo lietuviškai, neaišku. Tik žinome, kad jo brolis vyskupas mokėjo lietuviškai. Galėjo katekizmo vertėju būti Vilniaus kapitulos kanauninkas Nik. Pacas, M. Giedraičio įpėdinis Žemaičiuose (nuo 1610 m.). Jis buvo žinomas lietuvių kalbos mėgimu. Jis yra bandęs net lietuviškai eiliuoti. Jis galėjo būti ir iki šiol nesurasto Kanizijaus katekizmo vertėjas. Tai yra tik spėliojimai, nieko tikra šiuo klausimu šaltiniuose neužtinkame.

Jeigu vertėjo klausimas lieka galutinai neišaiškintas, bet nėra jokio abejojimo, kad 1595 m. buvo norima išleisti atskirą katekizmą Vilniaus vyskupijai, ir Brokus, kuris labiausiai buvo informuotas, kalbėjo kaip tik apie tai. O Bartšas norėjo išgelbėti, kad nebūtų uždaryta spaustuvė, nes katekizmą jis laikė būtinai išspausdintinu. Vyskupui M. Giedraičiui, tiesa, pasisekė nugalėti sunkumus, ir bent po ketverių metų buvo išleista postilė. Bet visai kitokio likimo susilaukė katekizmas. Jis nebuvo užbaigtas spausdinti. Pats vertimas dingo. Kaip tai atsitiko, nežinome. Katalikų ir protestantų polemikoje, kai priešingosios pusės spaustuvė nebūdavo saugi, galėjo būti visokių priežasčių.

Apie katekizmo vertimo žuvimą patiriame po dešimties metų iš naujo Ledesmos katekizmo lietuviško vertimo įžangos (1605 m.). Atrodo, kad kan. N. Daukšos "žemaitiškai" išverstas katekizmas Vilniaus vyskupijos žmonėms buvo sunkiai suprantamas. Tad nežinomas autorius iš naujo lietuviškai išvertė Ledesmos katekizmą. Anonimas sako: "Tu Ledesmos Catechismu iž nauio perguldziau, kuris iau pirma to, buo pergulditas ir, nežynau kayp, nugayszyntas".

Iki šiol mūsų literatūros ir kultūros istorikai šitą Anonimo įvado vietą aiškindavo, kaip vertėjo skundą, kad 1608 m. Daukšos katekizmo jau nebuvę galima rasti. Bet šią vietą esame linkę kitaip suprasti. Čia eina kalba ne apie Daukšos katekizmą, o apie Vilniaus vyskupijos 1595 m. katekizmo vertimą, kuris dėl spausdinimo darbo sustabdymo pražuvo. Reikia atkreipti dėmesį į naujo katekizmo vertėjo įvado žodžius: "ir nežynau kayp nugayszyntas". Žodis "nugayszyntas" reiškia prapuldytas, pražuvęs, dingęs. Bet juk Daukšos katekizmas nežuvo. Jeigu jo leidimo tada jau nebūtų buvę, tai Anonimo būtų buvę kitaip pasakyta. Jis jokiu būdu nebūtų pažymėjęs, kad jis nežino, kaip tas pirmasis Ledesmos katekizmo vertimas dingo.

Pagaliau užtenka mesti žvilgsnį į E. Sittig'o išleistą interlinearinį tekstą. Jis aiškiai parodo, jog 1605 metų katekizmo vertėjui Daukšos katekizmas buvo žinomas. Jis savąjį tekstą ir taisė iš Daukšos "žemaitiško" į "lietuvišką", pritaikydamas Vilniaus vyskupijai. Tad prof. V. Biržiška 1948 m. teisingai pastebėjo, jog N. Daukšos katekizmas 1605 m. nebuvo "nugayszyntas".

Yra dar vienas įrodymas, jog "nugaišinimas" taikomas 1595 m. Vilniaus vyskupijos katekizmui, kuris niekada nebuvo išspausdintas, o tik “perguldytas". Vilniaus vyskupijos 1602 m. sinodo nutarimas, kurį mini J. Estreicheris ir Vcl. Biržiška, kalba apie lietuvišką katekizmą. Tą tekstą galima suprasti tik kaip Vilniaus vyskupo Benedikto Vainiaus pažadą vyskupijai ateityje parūpinti Kanizijaus ir Ledesmos katekizmų lietuviškus vertimus. Vadinasi, įvairių šaltinių duomenys rodo, jog 1595 m. Vilniaus vyskupijai skirtasis vertimas buvo dingęs. Dar 1602 m. toje srityje nieko nebuvo padaryta, ir tik 1605 m. buvo išleistas vyskupijai katekizmas, kurį vyskupas prieš trejus metus buvo žadėjęs.

Iš to, kas pasakyta, matome, kad dešimties metų laikotarpyje (1595-1605) Ledesmos katekizmas iš lenkų kalbos buvo išverstas į lietuvių tris kartus: be Daukšos vertimo Medininkų vyskupijai, buvo tais pat metais jis verstas Vilniaus vyskupijai. O kadangi vilniškis vertimas žuvo, buvo jis vėl iš naujo išverstas 1605 m.

Pirmojo lietuviško katekizmo (1585?) klausimu


Tenka labai apgailestauti, kad archyvuose iki šiol nieko nepasisekė rasti pirmojo lietuviško Kanizijaus katekizmo vertimo klausimu. Apie tai prof. J. Gerullis ir Dr. V. Falkenhahn davė naujų duomenų, kuriuos prof. Vcl. Biržiška išryškino. Kas buvo išvertęs tą katekizmą, nepasisekė iki šiol susekti jokių pėdsakų. Galima tik samprotauti, kad jį galėjo versti N. Pacas arba koks nors jėzuitas. Bendrai, tada Kanizijaus katekizmas buvo verčiamas į visas kalbas. Kai jėzuitas A. Posevinas lankė Lietuvą, Rusiją ir Švediją, jis labai išplėtė akciją versti Kanizijaus katekizmą.

1583 m. pavasarį Posevinas įrodinėjo nuncijui Bolognetti, jog būtų gera, kad Kanizijaus katekizmas būtų skaitomas žemesnėse universiteto ir parapijų mokyklose. Jis sakė, kad žmonėms katalikų mokslą reikia aiškinti liaudies kalba: latviškai, estiškai, vokiškai, lietuviškai. Šalia keturių pagrindinių Livonijos kalbų, kurios vartojamos pastoracijoje, religinių knygų reikia taip pat duoti danams ir suomiams. Šitokiu būdu buvo iškeltas ir Kanizijaus katekizmo reikalingumas lietuviams. Apie jo mokymo reikalą Posevinas Krokuvoje 1583 m. buvo išspausdinęs knygutę. Ypač jam rūpėjo misija rytų slavuose, todėl jis vis rašo apie Kanizijaus katekizmo spausdinimą, primindamas net jo platinimą tarp totorių.

Kai Posevinas lankėsi Pabaltijyje, išvystė didelę akciją Kanizijaus katekizmui versti ir kitoms katalikiškoms knygoms spausdinti. Gausioje jo korespondencijoje su Grigaliaus XIII-jo sekretoriumi, su nuncijum ir su vyskupais vis apie tai kalbama. Nors nė karto Posevinas įsakmiai neužsimena apie reikalą Kanizijaus katekizmą išversti lietuviškai, tačiau, įsiskaičius į jo laiškus šiuo reikalu, peršasi išvada, jog pirmasis lietuviškas Kanizijaus katekizmo vertimas atsirado Posevino vizitų Pabaltijyje pasekmėje. Jis labai rūpinosi Tridento nuostatų vykdymu šiuose kraštuose.

* * *

Šios pastabos apie Vilniaus jėzuitų spaustuvę ir ten išspausdintas lietuviškas knygas dar jokiu būdu negali reikšti šio klausimo atbaigto nušvietimo. Archyvuose, pirmoje eilėje jėzuitų ir Vatikano, gali dar atsirasti naujos medžiagos, kuri dar labiau nuskaidrins kai kuriuos sunkiai išnarpliojamus lietuvių kultūros istorijos klausimus.

Zenonas Ivinskis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 17 Lap 2020 20:07 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... 3220836650

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

----Сяргей Лапша вот как выглядит оригинальный документ Владислава 4, а не подделка перевода 20 века без печати и подписи, которую вы постоянно выдаёте за оригинал.---

Пора уже и тебе знать, что Указы короля Владислова IV, предназначенные для оглашения народу во всех городах и весях Литвы, в 17 веке никто уже рукой не переписывал в сотнях копиях - их печатали и рассылали по городам, чтобы там их прочитали у храмов после службы.

Конечно же Владислов IV литовским языком не владел - и его указы переводили толмачи и писари, знавшие литовский.

Затем эти тексты печатали в нескольких десятках (а может и больше) экземплярах, подписывались канцлером или его подручными, и рассылали по Литве.

Именно поэтому они и сохранились до наших дней (и то, как правило, только один или несколько экземпляров). Ведь не надо забывать, что архив в Вильнюсе полностью сгорел во время "Потопа" в 1655 г., когда московиты подожгли город и пожар продолжался 17 суток. Архивы в Каунасе и Тракай тоже почти все были уничтожены. Чисто случайно сохранились только некоторые местечковые архивы.

P.S. Аутентичность этих документов никто никогда не оспаривал - ни польские, ни российские, ни немецкие историки. Ведь они прекрасно известны историкам и архиварам с самого начала их появления.

Это только малограмотные невежи лицвинисты уже в наше время начали бузить... - уж очень им не нравится факт, что уже в первой половине 17 века издавались Указы короля на литовском языке.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 20 Sau 2021 16:40 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Po Skorinos. Leidyba Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštijoje / Daiva Narbutienė


http://web1.mab.lt/skorina/po-skorinos/?lang=en

Nuo pat XVI a., spaudos atsiradimo Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštijoje pradžios, knygos čia buvo leidžiamos ne kuria nors viena, o įvairiomis kalbomis: rusėnų, lenkų, lotynų, lietuvių, vokiečių, graikų, italų ir kt. Sistemingai jas spausdinti LDK teritorijoje pradėta gana vėlai. 1522–1525 m. Vilniuje veikusi Pranciškaus Skorinos spaustuvė išleido vos dvi knygas. 1526–1553 m. LDK spaudos poreikiai buvo tenkinami užsienyje išėjusiais ir į kraštą įvairių žmonių atvežamais leidiniais.

Remiantis turimais duomenimis, galima teigti, kad XVI a. LDK išleista per 500 knygų (skaičiuojant pavadinimais). Daugiausia leidinių buvo išspausdinta lotynų kalba – apie 220. Knygų lenkų kalba LDK XVI a. išėjo apie 200, rusėnų ir bažnytine slavų kalba – per 60, vokiečių – apie 30, po vieną knygą išleista estų, graikų, italų, latvių ir švedų kalbomis. Lietuviškų knygų išleista 30 (8 – Lietuvoje, 22 – Prūsijoje).

Pirmoji spausdintinė knyga lietuvių kalba – Martyno Mažvydo Katekizmas – 1547 m. pasirodė ne LDK teritorijoje, o kaimyninėje Rytų Prūsijoje, kurios valdovas Albrechtas Brandenburgietis (*1490–†1568) skatino ir rėmė knygų tautinėmis kalbomis leidybą.

Tuo tarpu LDK pirmųjų lietuviškų leidinių atsiradimas susijęs su kontrreformacija ir Vilniaus jėzuitų akademijos įsteigimu 1579 m.

Manoma, kad jėzuitams dirbęs spaustuvininkas Danielius Lenčickis (Daniel z Łęczycy, †1600) apie 1585 m. buvo išspausdinęs šv. Petro Kanizijaus (Petrus Canisius, *1521–†1597) Katekizmą, iš lotynų išverstą į lietuvių kalbą.

Vilniuje tais pačiais metais buvo publikuoti katalikiško katekizmo vertimai į latvių, estų ir rusėnų kalbas.

1595 m. Vilniaus jėzuitų akademijos spaustuvėje išėjo kunigo Mikalojaus Daukšos (*tarp 1527–1538 – †1613) iš lenkų kalbos išverstas ispanų jėzuito Jokūbo Ledesmos (*1519–†1575) Katekizmas, arba Mokslas, kiekvienam krikščioniui privalus – pirmoji mūsų dienas pasiekusi LDK lietuviška knyga.

Įvairiakalbėje XVI a. LDK knygų leidyboje dominavo religinė-teologinė literatūra: Šventojo Rašto ir jo dalių leidimai, giesmynai, bažnyčios praktikai skirti veikalai, konfesinė polemika. Tarp pasaulietinio turinio leidinių išsiskiria valstybės teisiniai dokumentai, mokykloms skirti vadovėliai, grožinė literatūra. Leidinių tematikos ir žanrų įvairovė ypač išsiskleidė antroje XVI a. pusėje, Vilniuje pradėjus veikti privačioms ir institucinėms spaustuvėms.

XVI a. viduryje knygų leidybą ėmė organizuoti kai kurie didikai, savo valdose steigę spaustuves ir negailėję lėšų jų veiklai. 1553 m. pirmą tokią spaustuvę Lietuvos Brastoje įkūrė Vilniaus vaivada Mikalojus Radvila Juodasis (*1515–†1565), iš Krokuvos pasikvietęs Bernardą Wojewódką ir Andrzejų Trzecieckį. 1553 m. pabaigoje – 1554 m. pradžioje jie išleido liuteroniškus mažąjį ir didįjį katekizmus, vadinamus Brastos katekizmais. Nuo 1558 m. šiai spaudos įmonei vadovavo Stanislovas Murmelijus (†po 1570) ir Cyprianas Bazylikas (*apie 1535 – †po 1591). Iki spaustuvės gyvavimo pabaigos 1570 m. pasirodė apie 40 reformatams skirtų leidinių, išimtinai išspausdintų „šnekamąja“ lenkų kalba.

Pats svarbiausias ir reikšmingiausias šios oficinos darbas – 1563-ųjų rugsėjo 4 d. išleistas Biblijos vertimas. Tai pirmoji lenkiška evangelikų Biblija ir pirmoji LDK Šventojo Rašto laida šnekamąja kalba. Jo parengimui ir leidybai buvo sutelktos nemažos tarptautinės pajėgos. Biblijos vertimas iš hebrajų ir graikų kalbų, pasitelkiant taip pat lotyniškus tekstus, buvo atliktas kalvinistų centre Pinčuve (Mažoji Lenkija). Šis 500 egzempliorių tiražu išleistas puikiai iliustruotas foliantas šiandien laikomas XVI a. poligrafijos šedevru.

Radvilos Juodojo padedamas, 1562 m. Nesvyžiuje spaustuvę įsteigė Motiejus Kavečinskis (Kawieczyński; †prieš 1572). Šios įmonės įrengimą finansavo ir didžiojo kunigaikščio dvaro maršalas Eustachijus Valavičius (†1587). Didžioji dalis veikalų čia buvo spausdinama rusėnų ir lenkų kalbomis. 1562 m. Nesvyžiuje išėjo dvi reformacijos veikėjo, tuo metu Klecko pamokslininko Simono Budno (*apie 1530–†1593) parengtos kirilinės knygos: Katekizmas (Катехизис) ir Apie nuodėmingo žmogaus nuteisinimą prieš Dievą (Об оправдании грешного человека пред Богом). 1562 m. Katekizmo laida žymi po keturių dešimtmečių atgaivintos Lietuvos Kunigaikštijoje rusėniškosios spaudos pradžią. 1570–1572 m. Nesvyžiuje ir Zaslavlyje, kur po M. Kavečinskio mirties buvo perkeltos spausdinimo staklės, išėjo naujas Šventraščio vertimas į lenkų kalbą, parengtas S. Budno.

Kavečinskio spaustuvėje Nesvyžiuje 1564 m. išspausdinta pirmoji LDK teritorijoje išėjusi lotyniška knyga – poleminis arijonų teologo Gžegožo Pavelo iš Bžezinų (Grzegorz Paweł z Brzezin, *1525–†1591) veikalas Priešnuodis prieš naujojo tikėjimo punktus (Antidotum contra articulos fidei novae). Ši oficina, kur spaustuvininku dirbo minėtasis Lenčickis, veikė iki 1572 m. Ten buvo išspausdinta keliolika knygų lenkų ir lotynų kalbomis. Nesvyžiui perėjus į katalikybėn atsivertusio Mikalojaus Kristupo Radvilos Našlaitėlio (*1549–†1616) rankas, evangelikams tarnavusi oficina nebebuvo toleruojama. Ją įsigijo ir į savo Lasko dvarą perkėlė arijonizmo Lietuvoje globėjas Jonas Kiška (*1547–†1592). Čia toliau buvo leidžiamos šios konfesinės pakraipos knygos lenkų ir lotynų kalbomis. Iki 1574 m. pabaigos spaustuvininku Laske dirbo Lenčickis, be kitų knygų, išspausdinęs Budno Naujojo Testamento vertimą (1574). Jam išvykus, prie staklių stojo iš Krokuvos atkeliavęs Jonas Karcanas (†1611). Kai ir jis išvyko, 1580 m. Kiškos spaustuvės veikla apmirė. Po kelerių metų pertraukos, 1586–1589-aisiais, jai vadovavo Feliksas Bolemowskis, išspausdinęs keturias arijonų reikmėms skirtas knygas – paskutines iš 20 žinomų šios spaustuvės leidinių.

Rusėniškosios spaudos tradicija antroje XVI a. pusėje buvo tęsiama LDK didžiojo etmono Grigaliaus Chodkevičiaus (*apie 1505–†1572) valdomame Zabludove, kur prieglobstį rado Maskvos spaudos pradininkai Ivanas Fiodorovas (*apie 1510–†1583) ir iš LDK kilęs jo kompanionas Petras Mstislavecas. Čia 1569 m. jiedu išspausdino Mokomąją Evangeliją (Евангелие учительное), o 1570 m. – Psalmyną su Horarijumi (t. y. maldaknyge, Псалтирь с Часословцем). Panašiu metu veikė dar viena rusėniška spaustuvė. Apie ją liudija Tiapino dvare (dabar Tiapino kaimas Vitebsko srityje) gyvenusio knygų leidėjo, vertėjo, arijonų tikėjimo skleidėjo Vasilijaus Tiapinskio-Ameljanovičiaus (*tarp 1530 ir 1540 – †apie 1604) du parengti ir išspausdinti veikalai: Evangelija (Евангелие) ir Katekizmas, arba Mokslo pagrindai vaikams (Катехизис, или Сума науки для детей). Pirmosios knygos išlikę du defektiniai egzemplioriai, o mokomosios knygelės – tik vienas puslapis.

1574 m. Vilniuje spaustuvę įsteigė Lukas ir Kuzma Mamoničiai. Pirmąsias bažnytines knygas joje 1574–1576 m. išspausdino Mstislavecas. 1580–1582 m. čia spaustuvininku dirbo Vasilijus Haraburda, išspausdinęs dar dvi stačiatikiams skirtas knygas. 1586 m. Mamoničių spaustuvė su didiko Leono Sapiegos (*1557–†1633) pagalba gavo karaliaus Stepono Batoro privilegiją, suteikusią išimtinę teisę bažnytine slavų, rusėnų, graikų kalbomis LDK oficialiems raštams ir stačiatikiams skirtai literatūrai spausdinti ir platinti Abiejų Tautų Respublikoje. 1588 m. čia rusėnų kalba paskelbtas L. Sapiegos rūpesčiu parengtas trečiasis Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Statutas (Статут Великого Княжества Литовского), sulaukęs dar dviejų laidų (1592–1593 ir 1594–1595) kirilikos rašmenimis, o 1614, 1619 m. toje pačioje spaustuvėje išspausdintas ir lenkų kalba.

Mamoničių spaustuvė, veikusi toje pačioje vietoje, kur prieš penkis dešimtmečius knygas spausdino Skorina, simbolizuoja LDK spaudos pradininko tradicijų tęstinumą. Iki jos gyvavimo pabaigos 1624 m. čia dienos šviesą išvydo per 50 kirilinių leidinių.

Nuo 1580 m. Lietuvos sostinėje ima rastis dar daugiau naujų spaustuvių – didesnių ir visai mažų – veikusių fragmentiškai ir išspausdinusių vos po kelias knygas. 1580 m. į Vilnių iš Lasko atvyko minėtasis Karcanas ir įsteigė privačią spaudos įmonę. Šio spaustuvininko leidžiamos knygos pasižymėjo puikia poligrafijos kokybe, nepriekaištingu redakciniu darbu ir plačių pažiūrų įtakota temų įvairove. Šis „Vilniaus Aldas“ lenkų ir lotynų kalbomis išleido reikšmingų LDK raštijos paminklų: mokslo knygų (kaip antai, pirmuosius Lietuvoje medicinos veikalus – 1581 m. lenkų kalba ir 1584 m. lotyniškai), grožinės literatūros kūrinių (pvz., Jono Radvano lotyniškai sukurtą herojinį epą Radviliada, 1592), vadovėlių, poleminių raštų ir t. t.

Vilniaus, kaip LDK spaudos centro, padėtį ypač sutvirtino dar vienas svarbus įvykis. 1575 m. Vilniaus jėzuitų kolegijai M. K. Radvila Našlaitėlis padovanojo iš tėvo Radvilos Juodojo paveldėtą ir Vilniun iš Brastos pargabentą įmonę. Iš pradžių joje dirbo tik keturi žmonės: du samdyti asmenys ir du jėzuitai. XVI a. čia darbavosi minėtasis Lenčickis (1576–1578, 1592–1593), Jonas Slenskis (Slęcki, Ślęcki, 1579–1580), Martynas iš Kazimežo (Kazimiriensis, 1581–1582), Kristupas Volbramčikas (Wołbramczyk), Kristupas Patras (ar Patronas, lot. Patro) ir kai kurie kiti asmenys. Pirmoji šios spaustuvės knyga buvo būsimo pirmojo Vilniaus akademijos rektoriaus Petro Skargos (*1536–†1612) poleminis lotyniškai parašytas ir 1576 m. išleistas veikalas Už švenčiausiąją Eucharistiją prieš Zwinglio ereziją (Pro sacratissima Eucharistia contra Zuinglianam, ad Andream Volanum). Tais pačiais metais čia buvo išspausdinti keli Lenkijos primo Jakubo Uchańskio (*1502–†1581) laiškai lotynų ir lenkų kalbomis. Lenkiškas primo laiškas – pirmasis spausdintas tekstas lenkų kalba Vilniuje. Iki XVIII a. vyraujanti šioje spaustuvėje išleidžiamų knygų kalba buvo lotynų. Jų XVI a. iki amžiaus pabaigos buvo išleista 87 (lenkų kalba – 40, lietuvių – 2 ar 3).

1581–1582 m. leidybinę veiklą pradėjo Mikalojaus Radvilos Rudojo (*1512–†1584) globojama Vilniaus evangelikų reformatų bendruomenės spaustuvė. Ją įrengė katalikišką jėzuitų akademijos spaustuvę palikęs Lenčickis. 1591 m. jis perėjo į katalikybę ir grįžo į Vilniaus akademijos spaustuvę. Kai 1594 m. jis įkūrė savo spaustuvę, bendradarbiavimo su jėzuitais nenutraukė. Vilniaus evangelikų reformatų bendruomenės reikmėms skirtų knygų dar yra išspausdinusi 1596–1603 m. Vilniuje veikusi Salomono (*1564–†1603) ir Ulricho Sultzerių spaustuvė. Yra žinoma 12 šioje spaustuvėje išėjusių leidinių; 11 iš jų parašyti lotyniškai.

1598 m. spaustuvę reformatų knygoms leisti įsteigė Merkelis Petkevičius (*apie 1550–†1608), tais pačiais metais išleidęs paties parengtą Lenkišką ir lietuvišką katekizmą – universalią knygą, kurioje, be katekizmo, skelbiami giesmių, maldų bei apeigų tekstai lietuvių ir lenkų kalbomis. Tai pirmoji Lietuvos reformatų knyga, išspausdinta lietuvių kalba. Dar vieną lietuvišką knygą – iš lenkų kalbos išverstą Mikalojaus Rėjaus (Rej, *1505–†1569) Postilę – 1600 m. išleido kitas Vilniaus evangelikų reformatų bendruomenei 1592–1607 m. dirbęs spaustuvininkas Jokūbas Morkūnas (*apie 1550 – †po 1611).

XVI a. į knygų leidybą Lietuvos sostinėje įsitraukė institucinė stačiatikių spaustuvė. 1589 m. karaliaus Zigmanto Vazos privilegiją graikų, bažnytine slavų, rusėnų ir lenkų kalbomis spausdinti Stačiatikių Bažnyčiai ir mokyklai skirtas knygas išsirūpino Šventosios Trejybės brolija. Realiai spaudos darbus ji pradėjo 1595 m. – tik jau pasivadinusi Šventosios Dvasios brolija. Vykstant ideologinėms kovoms dėl stačiatikių susivienijimo su Romos Katalikų Bažnyčia, šios leidybos įmonės veikloje itin aktyviai dalyvavo broliai Laurentijus ir Steponas Zizanijai. 1595–1596 m. čia išėjo 10 kirilikos leidinių, tarp kurių paminėtini poleminis S. Zizanijaus veikalas Jeruzalės patriarcho šv. Kirilo pamokymas apie Antikristą (Казанье Кирилла, патриарха иерусалимского, об антихристе), taip pat L. Zizanijaus parengta Slavų gramatika (Грамматика славянская) su Elementoriumi (Азбука). 1596 m. Šventosios Dvasios brolijos spaustuvėje išspausdinta ir pirmoji knyga graikų kalba Dialogas. Jo autorius – aršus unijos priešininkas, Aleksandrijos Graikų Ortodoksų Bažnyčios patriarchas Meletijas Pegas (*1549–†1601).

Vievyje (1610–1646) ir Vilniuje iki 1749 m. veikusi Šventosios Dvasios brolijos spaudos įmonė laikytina Skorinos spaustuvės paveldėtoja, mat čia net iki 1640 m. buvo vartojamos kai kurių jo Vilniaus leidinių puošybos elementų lentos.

Taigi Skorinos pradėtas švietėjiškas darbas valstybės sostinėje praskynė kelią daugiakalbei, įvairios tikybinės ir kultūrinės orientacijos spaudai. Iki pat XVII a. pabaigos joje dominavo lotyniškoji spausdintinė knyga. Ir tai nestebina, nes knygų lotynų kalba spausdinimas buvo visuotinis XV–XVII a. (iš dalies ir XVIII a.) Europos kultūros reiškinys.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Kov 2021 21:34 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/alvydas.butkus ... &ref=notif

Paklausiau prof. Alvydą Butkų apie Mikalojaus Daukšos knygų kalbą...

Kęstutis Čeponis

Alvydas Butkus
Gal žinote kokia lietuvių kalbos tarme (ar tarmėmis) savo kūrinius (Katekizmą ir Postilę) rašė (išvertė į lietuvių kalbą) Mikalojus Daukša?

Bandau rasti apie tai informacijos, bet kol kas nesiseka...

Pasirodo, baltarusių enciklopedijoje parašyta, kad jis rašė žemaičių tarme?

Tačiau aš skaitydamas jo kūrinius jokio tarminio žemaitiškumo (šiuolaikine prasme) nepastebėjau...

Alvydas Butkus

M. Daukša rašė vidurio aukštaičių (kėdainiškių) tarme.

Pagal dabartinę klasifikaciją (Baranausko-Zinkevičiaus) tai vakarų aukštaičių šiauliškių šnekta, jos rytinė dalis, kur kietinamas l (atłaidimas ‘atleidimas’, ładai ‘ledai’).

Pasitaiko viena kita žemaitybė (winas ‘vienas’, milių ‘mielių’), taip pat rytų aukštaitybė (kunczia ‘kančia’, ągu ‘angą’),

bet tai aiškinama kaip M. Daukšos noras padaryti savo raštų kalbą prieinamesnę įvairių tarmių atstovams.

Nuotraukoje J. Palionio „Lietuvių literatūrinės kalbos istorijos“ (Vilnius, 1979) atitinkami puslapiai, kur apie tai rašoma


Prikabinti failai:
Daukšos naudota tarmė.jpg
Daukšos naudota tarmė.jpg [ 995.78 KiB | Peržiūrėta 12023 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Kov 2021 22:04 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... nt_mention

Kęstutis Čeponis

----Eugene Rutkowski
Напоминаю, что первое "литовское" творение нашлось на дзукском, а второе (о чудо) на жемайтском. ---

Катехизм Мажвида (1547 г.) написан на таком же языке как и современный литовский литературный (он сформировался на основе южно аукштайтского наречия). :)

Так называемое дзукское наречие, на котором написаны в 1503 г. три молитвы, на самом деле восточно аукштайтское наречие.

Катехизм Даукши (1595 г.) написан совсем не на жямайтском наречии в современном языковом понимании, а на западно аукштайтском.

Все эти аукштайтские наречия между собой различаются очень незначительно. Любой современый литовец все эти наречия прекрасно понимает.

Eugene Rutkowski, все литовские наречия - это наречия одного языка.

А вот беларусский, украинский и русский вы не считаете наречиями одного языка. :)

Поэтому каждому из этих языков должны быть присущи очень конкретные языковые свойства, которые их резко отличают друг от друга.

Вот мне и интересно узнать, какие это были свойства в 16 веке?

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 05 Geg 2021 20:56 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Вы на фото взгляните - http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... us1639.jpg

Там внизу в круге написано L.S.

«L.S.» (аббревиатура locus sigilli, «место печати»).

(S. в записи на печати означает sigillum - на латыни "печать").

Более подробно читать в теме:

Печать (эмблема) - Seal (emblem)
https://360wiki.ru/wiki/Seal_(emblem)

Выдержка:

"Некоторые юрисдикции рассматривают определенные слова, сопровождающие подпись, такие как «печать» или «L.S.» (аббревиатура locus sigilli, «место печати»), чтобы быть юридическим эквивалентом, т. е. не менее эффективной заменой печати."

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Geg 2021 15:32 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
История названий города - Vilnia (Wilnia, Вильня) и Vilnius (Wilnius, Вильнюс):

Старинное литовское название города (самое старое - в литовском языке употреблялось примерно до 16-17 веков) - Vilnia (Вильня).

Оно произошло от названия речки Vilnia (Вильня), которую сейчас часто называют в уменшительной форме Vilnelė (Вильняле).

Речка Vilnia (Вильня) https://www.google.lt/search?q=Vilnia+u ... 8POhhCvLdM протекает через весь город.

До сих пор рядом с Вильнюсом имеющаяся ж-д. станция называется Naujoji Vilnia, то есть Новая Вильня - таким образом сохранено старинное название города! Белорусы и русские называют эту станцию Вилейка.

Слово Вильня происходит от древнего литовского слова "vilnyti" ("вильнити"), которое примерно можно перевести как "виляться, производить волны", то есть вода в речке течет, образуя небольшие волны. Это слово и сейчас часто используется в литовском языке.

Славянское (русское) слово "волна" и балтийское (литовское) "вильня" имеют одинаковое происхождение - оба они происходят из общего очень архаического индоевропейского корня!

В свою очередь от Vilnia произошло польское - Wilna и Wilno, немецкое - Vilna, Vilno и русское - Вильна (Вильня) и Вильно.

В древнейших письменных источниках господствуют формы - Вильня, Wilnia, Vilna (в письмах Гедимина 1323 года - "in civitate nostra regia Vilna") и подобные. В памятниках письменности, начиная с XIV в., употребляются формы Wilno, Vilno и другие варианты названия.

В литовских памятниках письменности 1595, 1599, 1600 и позднейших лет встречаются варианты Vilnius, Vilniuje, Vilniuj (то есть "в Вильнюсе").

Склонение слова "Vilnius":

Им. Vilnius
Род. Vilniaus
Дат. Vilniui
Вин. Vilnių
Тв. Vilniumi (Vilnium)
Мест. Vilniuje (Vilniuj)
Зв. Vilniau!

Древнее литовское название Вильнюса было в женском лице - Вильня (Vilnia).

Однако в 16 веке, когда город вырос, литовцы переименовали его в мужской род - Вильнюс (Vilnius).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgs 2021 15:11 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Vladislovo IV Vazos įsakai


Prikabinti failai:
Vladislavo IV įsakai.jpg
Vladislavo IV įsakai.jpg [ 1008.89 KiB | Peržiūrėta 11020 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 19 Rgs 2021 23:35 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... nt_mention

Kęstutis Čeponis

----Rim Zil Lietuvos Didz.Kunig. kalba, pats sutinkate!!! ----

Kokias čia nesąmones rašote ir apie tai, jog tai buvo "LDK kalba", ir apie tai, kad aš su tuo sutinku. :)

Jūs apskritai skiriate, kas yra valstybėje vartojamos liaudies kalbos, ir kas tai yra valdovo raštinėje vartojamos kalbos?

Pagrindinė kalba Lietuvos valdovų raštinėje daug amžių buvo lotynų kalba - nuo 13 amžiaus iki pat 17 amžiaus. 13-14 amžiuose taip pat neretai vartojo ir vokiečių kalbą.

16 amžiuje buvo pradėta vartoti ir taip vadinama kanceliarinė rytų slavų kalba (bet tai nebuvo jokia vietinių slavų namuose vartojama kalba), o vėliau pamažu ją išstūmė lenkų kalba.

Tuo metu lietuvių kalba buvo laikoma "pagoniška", kuria rašyti katalikiškoje šalyje nepriimtina... Ją keitė lotynų kalba, kurią laikė lietuvių kalbos "istorine motina". :)

Tačiau reikia atsiminti, kad tuo metu raštingų žmonių buvo nepaprastai mažai.

Tik 16 amžiaus gale jų pradėjo kiek daugėti - tada atsirado ir lietuviškos knygos, tiek Karaliaučiuje išspausdintos, tiek Vilniuje.. Viso vien 16 amžiuje buvo išspausdinta apie 30 knygų lietuvių kalba. 17 amžiuje pasirodė ir keli karalių įsakai lietuvių kalba.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Rgp 2022 23:08 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Lietuvių kalbos vadovėlis 1790 m., išleistas Vilniuje


Prikabinti failai:
Lietuvių kalbos vadovėlis 1790 m..jpg
Lietuvių kalbos vadovėlis 1790 m..jpg [ 278.47 KiB | Peržiūrėta 9834 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Gru 2022 19:12 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/mdlithuaniae/p ... 655897923/

Magnus Ducatus Lithuaniae
2015 m. Birželis 27 d.


Moksłas Nauka skaytima raszto lękiszko del mazu waykialu : kuremy padieti ira wysoki moksłay krykśćioniszki, taypogi ir naboźeństway trumpi koźnos dienos wirams ir moterims słuzijętes, idant mokidamise skaytiti, iszmoktu pradźiu moksła krykśćioniszka, ir naboźeństwa koznos dienos. Wilniuy : drukarnioy J.K.M. Akademios Societatis Jesu, 1766.

http://www.epaveldas.lt/recordDescripti ... 0000086538

Laimonas Umbrasas

Pirmasis katalikiškas lietuviškas elementorius „Mokslas skaitymo rašto lenkiško“ buvo išleistas apie 1759–1761 m., vėliau leistas pavadinimu „Mokslas skaitymo rašto lietuviško“.

1776–1790 m. kasmet buvo išleidžiama apie 1000 elementoriaus egzempliorių, iš viso – per 15 tūkst. egz.

Šis elementorius leistas net iki 1864 m. ir buvo svarbiausias veiksnys, ugdantis masinę lietuviškos literatūros skaitytojų auditoriją.

http://www.ldm.lt/klasicizmo_epocha/atrask/3_0_p2.asp


Prikabinti failai:
Moksłas Nauka  skaytima raszto lękiszko del mazu waykialu, 1766.jpg
Moksłas Nauka skaytima raszto lękiszko del mazu waykialu, 1766.jpg [ 200.71 KiB | Peržiūrėta 9164 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Vas 2023 20:37 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/4950124 ... nt_mention

Kęstutis Čeponis

Сяргей Лапша Это официальные документы ВКЛ, короля Владислава IV.

Все академические историки Литвы, Беларуси, Польши... это признают.

Они давным давно опубликованы в Польше.

И только "лицвинистам" эти документы как шило в задницу... :)

Сяргей Лапша

Kęstutis Čeponis Жмудик, ты логику включи, где и когда мог Владислав выучить жмудскую калбу, когда она только стала письменной, а в его окружении калбоговорящих вообще не замечено, и главное, для кого он мог издать этот документ, без печати и подписи, кгогда грамотных жмудов можно было перечислить по пальцам.

Это фальшивки 19-20 веков.

"Владислав IV Ваза — король польский и великий князь литовский с 6 февраля 1633, царь московский в 1610—1613 годах и титулярный до 1634 года, старший сын Сигизмунда III."

Kęstutis Čeponis

Сяргей Лапша Логику включи ты - когда Миндаугас, Витянис, Гядиминас... могли выучить латынь... :) Однако именно на латыни написаны все их письма, договора и другие документы...

Конечно же Владислав IV уже не знал литовский язык - это не 14 век, а середина 17 века. И все потомки Гядимина давно уже ополячились.

Но у короля были и переводчики на литовский, и писари, умевшие писать на литовском языке...

Документы польских и литовских королей в 16-18 веках переводились с латыни также и на польский язык, и на немецкий... (сейчас мало кто знает, что, к примеру, в Кракове в то время большинство горожан говорили на немецком языке).

P.S. Добавлю, что король Батор вообще не знал польский - он говорил на венгерском, немецком и латыни.

Но поляки из за этого панику не устраивают... :)

----Сяргей Лапша Это фальшивки 19-20 веков.----

Опять двадцать пять... :)

Эти документы прекрасно известны историкам Польши - и они лежат в разных архивах Польши с момента их издания, о чем имеются соответствующие записи.

Но "лицвинисты" с этими фактами никак не могут смириться, так как они ломают всю их "идеологию"... :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Vas 2023 19:18 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/8445949 ... ment_reply

Rimantas Juozapavičius

Только на литовском языке 16–17 веках. было издано 46 книг, а в 18 веке (до 1795 г.) - 158 книг.


Prikabinti failai:
Knygos lietuvių kalba 16-18 a..jpg
Knygos lietuvių kalba 16-18 a..jpg [ 101.22 KiB | Peržiūrėta 8647 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 22 Geg 2023 22:49 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Сяргей Лапша

Kęstutis Čeponis Может хватит дурить голову???

"После долгих споров он (Т. Баранаускас) предоставил факсимиле документов, якобы написанных Владиславом IV. На деле это — переводы, в одном случае сделанный нотариусом, в другом — вообще документ неизвестного происхождения. Кто, где и когда это писал? Кем и когда были сделаны эти переводы?".

"Предоставленный мною документ Владислава IV на польском, как мне кажется, выглядит более убедительным — с подписью и печатью, совершенно понятно его происхождение."

Игорь Литвин.

Kęstutis Čeponis

Сяргей Лапша А кто же когда нибудь и где писал, что литовские тексты указов Владислава IV написал он сам собственноручно на литовском языке? :) :) :)

Конечно нет.

Да и на польском эти указы писали его писари, а не он сам.

И переводы на латынь, литовский и немецкий указов тоже сделали переводчики, служившие во дворе Владислава.

P.S. Даже в наши дни президенты сами никакие документы собственноручно не пишут - для этого есть аппарат канцелярии.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Bir 2023 20:42 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/4950124 ... &ref=notif

Jonas Zirlys

2023-06-23

Universitas linguarium magno Palaemonii orbis et urbis hospiti..., 1729.

Поздравление Виленских иезуитов Криступа Шембека, графа из Слупова, бискупа Вармии и Сaмбии.

Litvanice
(под записью Litvanice идет стих на литовском языке):

Lietuwiu wysu dziaukes tu Motina Wylna...
Prieš tavo vartų žib kada saulė šviesi;
Žirge Palemono, tu pareini jau Pegasą šlove,
Atkeliavo svetys pas kurį taip didelis.
Ir mes linksmesniu visi žiūrėsime veidu,
Kurių šiandien akis linksmina tavo Rožės.
Dėl ko po kojų širdis mes metame savo,
Prašome tą donę tu, Kunigaikšti, priimk.
Vandenio ir lašų kiek turi Vilija mūsų,
Tiek metų sveikas, linksmas ir aukštas apimk.
To kožnas vienas mūsų surinkimo geidžia,
Baigdamas ir aš to tau, Kunigaikšti, noriu.

Перевод на русский:

Всей Литвы радуйся ты, Мать Вильна
Возле твоих ворот сверкает когда солнце светит
Палемонов конь! Ты возвращаешь ее Пегасову славу!
....

Просим тот хлеб ты, князь, прими.
Сколько Воды и капель НАША ВИЛИЯ имеет,
Столько лет здоровья, веселья и высоты прими.


Prikabinti failai:
Universitas linguarium magno Palaemonii orbis et urbis hospiti..., 1729.jpg
Universitas linguarium magno Palaemonii orbis et urbis hospiti..., 1729.jpg [ 166.76 KiB | Peržiūrėta 3041 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 53 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 2 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007