Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 11 Geg 2024 21:44

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 1 pranešimas ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 21 Lap 2021 21:16 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27143
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis. Первые слова, записанные на литовском языке


Первыми словами, записанными на литовском языке, можно считать названия летто-литовских племен, известных из текстов писателей античных времен:

АЙСТИИ; Aesti; aestii, aistians; {lit} aisčiai. Впервые упоминаются Тацитом (I в.); также позднее. Согласно Тациту говорили на языке, родственном германским, но звучащим более по-британски (кельтски). Обычно отождествляются с предками пруссов, реже со всем населением Прибалтики, включая предков эстонцев. Впоследствие это название видимо перешло на последних: Eistland в древнескандинавских сагах.

НЕВРЫ; Neuroi; Νέυροι [Геродот], neuroe [Плиний Старший], nerui, nervi [Аммиан Марцеллин], neriuani [Баварский Географ]. Геродот помещает их к С. от скифов за большим озером (? Припятские болота), т.е. возможно в сев. басс. Днепра. Neriuani - жители бассейнов Нярис или Нарева (< *neruv-ėnai).

Галинды; Γαλινδοι [Птолемей]. Cоотносятся с галиндами в Пруссии (и голядью (galindai - по литовски) в Московской области).

Пагириты; Pagyritae, Παγυρῖται [Птолемей]. Слово "pagiritai" означает людей, живущих на окраине пущи (древнего леса). Pa - около, рядом; giria - пуща, древний лес; -it- суффикс; -ai - окончание мужского рода множественного числа в именительном падеже. Так что наименование "пагиритай" (Pagyritae, Παγυριται) означает племя, жившее скорее всего на окраине границы лесов, рядом с лесостепью.

Судины; Sudinoi; Σουδινοί. [Птолемей]. Cоотносятся с ятвягами (судавами - sūduviai).

Салы; Saloi, Σαλοί [Птолемей]. Cоотносятся с селами (sėliai, salai).

*****************************************

"Medos" (μέδος) - в латинском тексте "medus"


На литовском языке еще одно слово записано в 448 году. - его записал Приск Панийский (др.-греч. Πρίσκος, Πανίτης - то есть Priskos Panites (Прискос Панитэс)) — византийский дипломат, историк и писатель V векa.

В 448 году Максимину было поручено возглавить византийское посольство к вождю гуннов Аттиле. В ходе путешествия за Дунай и пребывания в ставке Аттилы Приск предположительно вёл подробный дневник.

Записи из него легли в основу сочинения «Византийская история и деяния Аттилы», из которого до нашего времени дошли фрагменты в пересказе других авторов.

Вот текст (перевод на русский http://www.vostlit.info/Texts/rus/Prisc/frametext.htm):

"В деревнях нам доставлялось продовольствие, притом вместо пшеницы просо, а вместо вина — так называемый по-туземному «мед» (μέδος) 56".

Проблема в том, что найти записи Прискоса (а именно так надо его называть по русски) в оригинальной записи, то есть на греческом, не легко.

Все таки я выяснил, что Прискос использует в своем тексте слово "medos" (μέδος), а совсем не «мед».

Именно поэтому советую всегда читать оригинальные тексты хроник на оригинальном языке. А не всякие "иcкривленные пересказы".

The World of the Huns. Chapter IX. Language
O. Maenchen-Helfen
http://www.kroraina.com/huns/mh/mh_9.html

"In the villages," wrote Priscus (EL 13111-15), "we were supplied with food — millet instead of corn — and medos as the natives call it."

На греческом и латыни этот текст выложен тут:

PRISCI PANITAE FRAGMENTA
ΙΣΤΟΡΙΑ ΒΥΖΑΝΤΙΑΚΗ. Ἱστορία Γοτθική
https://www.dfhg-project.org/DFHG/index ... 20quartum#

На греческом эта выдержка:

Ἐχορηγοῦντο δὲ ἡμῖν κατὰ κώμας τροφαὶ, ἀντὶ μὲν σίτου κέγχρος, ἀντὶ δὲ οἴνου ὁ μέδος ἐπιχωρίως καλούμενος.

Рядом во втором столбце есть перевод на латынь:

Congerebantur vero nobis ex vicis commeatus, pro frumento milium, pro vino medus; sic enim locorum incolae vocant.

Теперь о слове medos (μέδος).

Совершенно очевидно, что исследователи этого текста не знали литовский или прусский язык, и то, что словом midus до сих пор называется хмельной напиток, изготавливаемый из меда (мед по литовски и сейчас - medus).

*****************************************

Первый длинный текст, написанный на литовском языке


http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/tevemusu.jpg

Seniausias lietuviškas tekstas
http://lietuvos.istorija.net/lituanisti ... su1503.htm

Молитвы на литовском языке (первая половина 16 века, примерно 1503-1525 г.)

Запись в книге на латыни “Tractatus sacerdotalis” (Страсбург, 1503 год)
(книга сейчас находится в библиотеке Вильнюсского Университета)

---------------------------------------------
Viešpaties malda

Запись оригинальными письменами:

Teve mvſu kuriſ eſi Dangwaſu ſzvÿſkiſi vardaſ tava athaÿki tava karaliſtÿa buki thava vala kaÿp dvngvÿ theÿp ſzamÿaÿ. Dvanv mvſu viſu dzenv dvaki mvmvſ nv ÿr athlaÿſki mvmvſ mvſu kaltheſ kaÿp ÿr meſ athlyaÿdzame mvſu kalczÿemvſ nÿevÿaſki mvſu ſzalanv ale mvſ gÿalbÿaki nvagi viſa piktha amen.

Перезапись современными литовскими письменами:

Tēve mūsų, kuris esi danguosu. Švįskisi vardas Tavā. Ataiki Tavā karalystē. Būki Tavā valia kaip dunguj, teip žamēj. Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū ir atlaiski mumus mūsų kaltes, kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus. Neveski mūsų žalānu, ale mus gelbēki nuogi visā piktā. Amen.

---------------------------------------------
Angelo pasveikinimas

Запись оригинальными письменами:

Swÿeÿka maria mÿlyſtaſ pÿlna dzevaſ ſvthavimÿ pagirtha thv tharpu matherv ÿr pagirthaſ gimiſ ſzÿvatha thava ÿeſus chriſtus.

Перезапись современными литовскими письменами:

Sveika, Marija, mylistās pilna. Dzievas su Tavimi. Pagirta Tu tarpu māterų ir pagirtas gymis žyvatā Tavā Jēzus Christus.

---------------------------------------------
Tikėjimo išpažinimas

Запись оригинальными письменами:

Czÿkÿv ÿngi dzewa thÿawa viſagalinczi darÿthaÿv Dangawſ ir ſzamÿaſ / ir ingi [išbr.: ſvnv ÿa vÿenothuri] yeſu kriſtu ſvnu ÿa vÿenathuri panv mvſu kurÿſ praſidÿaÿſ eſczi ſzwenthv dwaſÿv. gimiſ yſgi mariaſ mergaſ / kinthiſ pa panſkvaÿv pilatu / yſzpÿalataſ [viršuj: vſzczÿeſtaſ] alba vſzmuſztaſ anth krÿſzawſ nvmiriſ ÿr pakaſthaſ nvſzÿngi [išbr.: pÿ] peklvaſnv, trÿaczv dzenv kÿalÿſi ÿſzgi nvmirvſÿv / vſzſzÿngi Dangvaſnu [viršuj: anta Dvngu] ſadſzÿ antha Deſzÿnÿaſ dzewa thÿava viſagalincza / nvagi thi athaÿſ [išbr.: ſvdſz] ſvdzÿthv giva* ÿr nvmiruſÿv. czÿkÿv yngi dvaſÿv ſzventhv / ſzwenthv baſznÿczv krÿkſzczanÿv – ſzwenthvÿv Drawgiſti athleÿdzÿmv grechv / kvnv ÿſgi nvmirvſyv kyalÿmv / pa ſmerczi amſzÿv** ſzÿvanthv.

Перезапись современными литовскими письменами:

Cikiu ingi Dzievą Tēvą visagalincį, Darytājų dangaus ir žamēs. Ir ingi Jēzų Kristų, Sūnų jā vienatūrį, Pānų mūsų, kuris prasidējįs esci Šventu Dvasiu. Gimįs išgi Marijās Mergās. Kintįs pā Pānskuoju Pilātu. Išpēlātas (išciestas) arba užmuštas ant kryžaus, numirįs ir pakastas. Nužingi pekluosnu. Trecių dzienų kēlēsi išgi numirusių. Užžingi danguosnu (anta dungų), sādzi anta dešnēs Dzieva Tēva visagalincia. Nuogi tį atais sūdzytų gyvų ir numirusių. Cikiu ingi Dvasių Šventų, šventų Bažnyčių krikščiānių, šventųjų draugystį, atleidzimų griechų, kūnų išgi numirusių kēlimų, pā smerci amžinų žyvatų.

* Klaidingai vietoj giwv.
** Klaidingai vietoj amſzÿnv.

Tekstai pagal: Zinkevičius Z. Lietuvių poteriai: kalbos mokslo studija, Vilnius, 2000, p. 71–73.

Faksimilė iš knygos: Vladimirovas L. Knygos istorija. Senovė. Viduramžiai. Renesansas. XVI-XVII amžius, Vilnius, 1979, p. 240-241.

--------------------------------------------------------------------------------

Исследования этих текстов молитв, записанных примерно в 1503-1525 г., показывают, что они были переведены на литовский язык не с польских молитв 14 века (перед крещением Йогайлы, Витаута и Аукштайтии в 1387 г.), а с немецких текстов, которые использовались в Ливонии в 13 веке (скорее всего эти молитвы перевели перед крещением, когда Миндаугас, его жена и литовская знать, родичи монарха, приняли католичество в 1251 г.).

То есть где-то должны быть и эти первые переводы - так как в 1503 г. такие формы текстов давно уже не использовали и сами немцы, а тексты на литовском языке были списаны с намного более древних переводов.

Исследователи считают, что эти первые переводы должны быть сохранены в Папском архиве в Ватикане (по правилам того времени эти переводы должны были быть отправлены Папе Римскому, с разьяснениями на латыни) и (или) в немецких архивах.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 1 pranešimas ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 3 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007