Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 08 Geg 2024 14:22

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 42 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 07 Spa 2012 15:23 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Lietuvos Imperijos statutai, metrikos ir karių (bajorų) surašymai


Lietuvos Metrika

http://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvos_Metrika

Lietuvos Metrika – archyvas, kuriam priskiriami visi nuo XIV a. pabaigos iki 1794 metų Lietuvos didžiojo kunigaikščio raštinėje saugoti dokumentai, siunčiami ir gaunami didžiojo kunigaikščio vardu.

Metrika yra vienas svarbiausių LDK istorijos šaltinių. Tai ir įvairios privilegijos LDK sritims bei miestams, bajorystės tvirtinimo ar žemėvaldos sandėrių aktai, finansiniai dokumentai, teismų sprendimai, korespondencija.

Iki XVI a. pradžios Lietuvos Metrika buvo laikoma Trakų pilyje. Metrikos originalios knygos pradingo „tvano“ metu Vilniaus Žemutinėje pilyje, o 1594–1607 metais LDK kanclerio L. Sapiegos pavedimu perrašytos kopijos išvežtos iš Vilniaus 1655 metais, prieš miestą užimant rusams. Kelionėje dalis knygų pradingo, kita dalis saugota Nesvyžiuje.

XVIII a. antroje pusėje Metrika buvo pervežta į Varšuvą.

Po III Abiejų Tautų Respublikos padalijimo dalis knygų pervežta į Sankt Peterburgą, vėliau į Maskvą. 1921 m. dalis knygų iš Maskvos perduota Lenkijai ir saugoma Varšuvoje.

---------------------------------------------------

Lietuvos metrika - Lietuvos didžiojo kunigaikščio kanceliarijos archyvo dokumentai.

http://istorijatau.lt/index.php/zodynas ... rika-1698/

Seniausi įrašai iš 1367 metų, vėliausi – iš XVIII a. pabaigos.

Dauguma jų – gaunamų ir išduodamų raštų aktavimo įrašų knygos. Į metriką būdavo įrašomi svarbiausieji valstybės vidaus ir užsienio reikalus liečią dokumentai. Reikalui esant, išduodami jų išrašai.

Įrašus LDK kanceliarine slavų, lenkų kalba darė rašovai (dijokai), tikrino ir vizavo jų viršininkai raštininkai.

Be šių įrašų, dar yra šiek tiek dokumentų originalų, keliolika genealoginių lentelių, žemėlapių ir planų.

Iki XVI a. pradžios archyvas laikytas Trakų pilyje iždininko, vėliau Vilniaus žemutinėje pilyje kanclerio žinioje. Dalis knygų žuvo per XVII a. vidurio karus.

Lietuvą prijungus prie Rusijos (1795), Lietuvos metrika buvo išvežta į Peterburgą ir laikoma Senato rūmuose. 1809 m. dalis knygų perduota Peterburgo viešajai bibliotekai, XIX a. Metrika pervežta į Maskvą.

XX a. laikyta SSRS centriniame valstybiniame senųjų aktų archyve (iš viso pagal 1983 m. duomenis išliko 664 knygos).

Lietuvos Metrikos leidyba Lietuvos istorijos institute

http://www.istorija.lt/html/metrika.html

Daugiau čia:

http://www.google.lt/#hl=lt&gs_nf=1&cp= ... 24&bih=578

**************************************************************

Lietuvos Statutai - Lietuvos kultūros paveldo virtuali paroda

http://alka.mch.mii.lt/valstybe/statutai/trumpa.lt.htm

Lietuvos Statutai

http://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvos_Statutai

https://www.vle.lt/straipsnis/lietuvos-statutai/

Lietuvos Statutai – trys teisinių dokumentų rinkiniai, teisynai, sukurti XVI a. ir apibrėžę LDK teisinės sistemos pagrindą iki pat 1840 m.

Turinys

1 Teisinė sistema iki statutų
2 Statutų kūrimas
2.1 I Lietuvos Statutas
2.2 II Lietuvos Statutas
2.3 III Lietuvos Statutas
3 Santykis su kanonų, miestų, atskirų tautinių bendrijų teise
4 Reikšmė teisinėje sistemoje
5 Nuorodos

Teisinė sistema iki statutų

1468 m. Lietuvos didysis kunigaikštis Kazimieras Jogailaitis patvirtino Kazimiero teisyną, kuris kartu su Ponų tarybos Ldk leidžiamomis privilegijomis, teismų sprendimais sudarė LDK teisės pagrindą.

Statutų kūrimas

Kaip ir visoje Vidurio Europoje, XVI amžiaus pradžioje ir LDK skirtas didelis dėmesys teisės kodifikavimui – teismams ir administracijai kilo didelių sunkumų dėl įstatymų išsibarstymo per daugybės privilegijų, ponų tarybos ir kunigaikščių sprendimų, skirtingose valstybės dalyse galiojančių skirtingų įstatymų.

Pirmieji ketinimai kodifikuoti Lietuvos teisę pradėjo ryškėti 1501 m., kai Aleksandro nurodymu LDK iki tol galiojusius atskirus įstatymus (vad. „nuostatus“) bei teismų „užrašymus“ pradėta kodifikuoti į vieningą „rašytinę teisę“, tačiau pirmasis projektas seimui pristatytas tik 1522 m.

Lietuvos statutų pagrindu buvo lietuvių paprotinė teisė ir Lietuvos didžiųjų kunigaikščių privilegijos. Juos taip pat iš dalies veikė Rusų Tiesa ir didele dalimi - lenkų teisė, ypač nuostatas susijusias su bajorų savivalda. Daugiausia iš lenkų skolintų teisės normų yra I-ojo Lietuvos Statuto 5 skyriuje, kuriame kalbama apie globos teisę, kuri LDK nebuvo išsivysčiusi.

Statutas pradėtas rengti XVI a. pradžioje, 1522 m. Seimui pristatytas Mikalojaus Radvilos rengtas projektas, vėliau Statuto rengimui vadovavo Albertas Goštautas, 1522 metais tapęs LDK didžiuoju kancleriu ir Vilniaus vaivada.

I Lietuvos Statutas

I-asis Lietuvos Statutas (didikiškas), buvo sudarytas 1529 m., Ponų Tarybos iniciatyva, valdant Žygimantui Senajam.

Statutas parengtas slavų kalba, sudarytas iš 13 skyrių (244 straipsnių), kuriuose aptariama LDK politinė santvarka (I–III skyriai), teismų sistema (IV), privačios nuosavybės teisė (V–X), baudžiamoji teisė ir baudžiamasis procesas.

Kaip teisės aktas I-asis Lietuvos Statutas:

praplėtė bajorų teises, bet valdžia ir toliau buvo didžiojo kunigaikščio ir ponų rankose;
įteisino valstiečių priklausomybę;
pakeitė teismų sistemą.

I-asis Lietuvos Statutas sulygino katalikų ir stačiatikių teises, jame užfiksuota, kad ši teisė yra taikoma ir "graikų tikybos" žmonėms.

Jame buvo teisiškai įformintos LDK aukščiausiosios valdžios ir teismų institucijos: Ponų Taryba ir didžiojo kunigaikščio vietininko teismas.

Zbiór praw litewskich od roku 1389 do roku 1529 tudzież rozprawy sejmowe o tychże prawach od roku 1544 do roku 1563
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... 32&from=...

Опубликованы старобелорусский (латинкой), старопольский и латинский тексты Статута 1529 г.

LDK istorija: Pirmasis Lietuvos Statutas – Bajorų Konstitucija


https://www.15min.lt/naujiena/aktualu/i ... 582-436224

Autorius: Irena Valikonytė
Šaltinis: LDKistorija.lt

Lietuvos Statutas – LDK XVI a. priimtų trijų teisės kodeksų (1529, 1566 ir 1588 m.) pavadinimas.

Nors Pirmojo Lietuvos Statuto (PLS) pirmosios redakcijos rengėjai jį pavadino „Rašytine teise“ (Права писаные), tačiau 1530 m. į lotynų kalbą išversto teksto nuorašų įžangoje jis jau vadinamas Statutu (statuta seu iura scripta). Šis terminas įsigalėjo ir juridinėje praktikoje, ir kasdienybėje.

Paveikslėlis

Ikistatutinėje epochoje Lietuvos valstybėje egzistavusi teisinė sistema rėmėsi papročių teise. Istorikai diskutuoja, ar lietuviai buvo surašę savo papročių teisės rinkinį, kuris iki šiol nerastas, ar mūsų protėvių teisė išliko verbalinė.

Tačiau turime gausybę XV a. pab. – XVI a. pr. užrašytų paprotinių normų, kurios „gyveno“ teisėjų galvose. XVI amžiaus pr. susiklosčiusią Lietuvos (ir LDK) teisės sąvoką liudija šaltiniuose sutinkami įrašai: Lietuvos teisė, šalies teisė, LDK teisė (ordine terrae Lithuaniae).

Dėl politinės ir kultūros raidos aplinkybių rašytinė teisė Lietuvoje atsirado vėlai. Jos pagrindas – didžiojo kunigaikščio Jogailos ir kitų valdovų luominės privilegijos, kuriose deklaratyviai suformuluoti tik bendriausi LDK teisinės sistemos principai bei valstybinės ir civilinės teisės pagrindai, taip pat įrašyti ir naujos krikščioniškos teisės postulatai.

Svarbus PLS šaltinis buvo ir Kazimiero teisynas (1468 m.), skirtas tėvoninių (dominijos) teismą vykdžiusiems žemvaldžiams ir reguliavęs daugiausia baudžiamąjį procesą.

Ponų tarybos, o vėliau seimuose priimami specialūs nuostatai (įstatymai), dažnai sukonkretindavę bendruosius valdovų privilegijos principus, irgi turtino LDK teisę.

Jos sistemą ypač formavo teismų praktika, o pradėtos vesti teismų knygos, į kurias buvo įrašomi teismo protokolai ir sprendimai, tapo svarbiu PLS šaltiniu. Visų jų pagrindu, taip pat perėmus ir pritaikius kai kurias kitų šalių (ypač romėnų ir lenkų) teisės normas, parengtas PLS reiškė LDK luominės teisinės sistemos sukūrimą.

XVI amžiuje visoje Europoje kilęs visuotinis susidomėjimas teisės kodifikavimu buvo susijęs su teisės, kaip valstybės sampratos, įsivyravimu („valstybė statoma ant teisės pamatų“) ir su valstybės suverenumo doktrinos, kurios svarbiausias atributas – sava teisė, stiprėjimu.

Tačiau teisės kodifikavimo tendencijos, kurioms darė įtaką pagyvėjusi teisės mokslo sklaida Europoje, kitose šalyse liko praktiškai nerealizuotos.

O Lietuvoje tiek dėl sociopolitinių bei luominės monarchijos brendimo faktorių, tiek dėl sudėtingos LDK tarptautinės padėties, reikalavusios stiprinti valstybės politinį vientisumą bei žemių integraciją, ambicinga visuotinio įstatymų kodifikavimo programa, t. y. Statuto parengimas, buvo įgyvendinta.

Pirmą kartą būtinybė parengti LDK įstatymų sąvadą deklaruota 1501 m. didžiojo kunigaikčšio Aleksandro privilegijoje Voluinės žemei.

Valdovo kanceliarijoje paruoštas, greičiausiai, vadovaujant broliams – LDK kancleriui ir Vilniaus vaivadai Mikalojui (apie 1470–1522) ir šalies maršalui Jonui (1474–1522) Mikalojaičiams Radviloms, PLS buvo svarstomas ir priimtas 1522 m. vasarą Vilniaus seime.

Tačiau po to dar 7 metus trukusiems redagavimo ir tobulinimo darbams vadovavo naujasis LDK kancleris ir Vilniaus vaivada Albertas Goštautas (mirė 1539 m.).

PLS kodifikavime dalyvavo ir LDK bajorai, siekę Statute įteisinti kiek įmanoma platesnes savo teises bei apriboti ponijos valdžią ir išskirtinę jurisdikciją.

Todėl naujoji PLS redakcija buvo priimta Vilniaus seime tik 1529 m. vasarą, o rugsėjo 29 d. Žygimanto Senojo įsakas jį paskelbė veikiančiu visoje LDK teritorijoje.

Kadangi PLS nebuvo išspausdintas, o minėtas įsakas reikalavo nuo rugsėjo 29 d. visiems pareigūnams ir teisėjams vadovautis tik „šita rašytine teise“ ir vykdyti teisingumą „atvertus knygą ir perskaičius Statutą“, raštininkai turėjo nurašyti daugybę jo nuorašų.

Šiuo metu iš mokslininkams žinomų 9 nuorašų originalo (rusėnų), lotynų ir senąja lenkų (išverstas 1532 m.) kalbomis yra išlikę tik 7 (visi saugomi užsienyje: 5 – Lenkijoje, 1 – Vokietijoje ir 1 – Rusijoje).

Nors Pirmajame Statute nemaža archaikos, tačiau kodifikavimo mąstymas buvo modernus, paveiktas Renesanso idėjų, kurios nulėmė pažangų ir gana tobulą pasaulietišką jo turinį, ryškų sistemingumą ir didelę apimtį.

Написан на западнорусском языке, известны переводы на латинский (1530) и польский (1532) языки. Впервые напечатан И. Даниловичем на белорусском языке латинскими буквами в 1841 в Познани, в 1854 кириллицей в Москве.

Статут Великого княжества Литовского 1529 года (I Литовский статут)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 0%B4%D0%B0

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... tute_I.jpg

Paveikslėlis

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 529%29.jpg

Paveikslėlis

Перший (Старий) Статут Великого князівства Литовського 1529
https://constituanta.blogspot.com/2012/11/1529.html

Права писаные Старого Статуту и даные Великому княжству Литовскому, Рускому, Жомойтскому и иных через наяснейшого пана Жигимонта з Божее милости Короля Польского, Великого Князя Литовского, Руского, Пруского, Жомоитского и иных многих.

Мы Жигимонт з ласки Божее Король Польский, Пруский, Жомойтский, Мозовецкий и иных, маючи собе достаточное умышлене умыслом добрым и з ласки нашое господарское хотячи обдаровати правы хрестиянскими, всим прелатом и княжатом и паном хоруговым, вельможным рыцером повышоным шляхте и всему поспольсту и их подданым, а тубылцом земли Великого князства Литовского, которого бы колвек стадла и стану были, вси их права и привиля костельные, так латинского закону, яко греческого, теже и светские, которые от памети королей и великих князей от неколи отца нашего Казимера и брата нашего Александра предков наших за живота их на которые бы колвек добра и вольности мели мают под которою колвек датою латинскою або рускою даны вольности в собе замыкаючи справедливе слушные справы вышли даны взычены, которые хочем так мети моцне якобы в тые листы наши слово от слова были выписаны, которые словом нашим господарским и под присягою нашею телесною на светую Евангелию вделаны, держати и ховати слюбили есмо какже обецуем и слюбуем во всих их положеных обычаех и артыкулех з ласки с цноты и щедрости нашое умыслили есмо потвердити и вмоцнити, также потвержаем и вмоцуем сказуючи их мети моцны вечными часы.

Jame buvo numatyta galimybė įrašyti naujas, bet seime sankcionuotas normas. Todėl 4-ojo dešimtmečio antroje pusėje sukurta PLS išplėstinė redakcija, kurioje jau buvo 282 straipsniai (vietoj 243-ių pirminėje redakcijoje).

PLS sudarė 13 skyrių, aprėpusių svarbiausias teisės šakas: valstybinę, karo, civilinę, santuokos ir šeimos, globos, baudžiamąją, proceso ir kitas.

Statuto tekstas pradedamas iškilminga įžanga, kuri iš esmės sutampa su 1506 m. Žygimanto Senojo privilegijos pabaiga.

Įžangoje PLS suteikimas pateikiamas tarsi valdovo malonės aktas.

I skyrius pavadintas „Apie valdovo asmenį“, II sk. – „Apie šalies gynybą“, III sk. – „Apie šlėktos laisves ir apie Didžiosios Kunigaikštystės plėtimą“, IV sk. – „Apie moterų lytį ir apie merginų ištekinimą“, V sk. – „Apie globėjus“, VI sk. – „Apie teisėjus“, VII sk. „Apie smurtą šalyje ir apie sumušimą, ir apie šlėktų nužudymus“, VIII sk. – „Apie žemės bylas, apie ribas ir apie ežias, apie kuopas“, IX sk. – „Apie gaudymvietes, apie girias, apie drevinį medį, apie ežerus, apie bebrynus, apie apynynus, apie sakalų lizdus“, X sk. – „Apie dvarus, kurie praskolinti, ir apie įkeitimą“, XI sk. – „Apie keliuočių ir žmogynų bei bernų galvapinigius“, XII sk. – „Apie grobimus ir apie atlygius“ ir XIII sk. – „Apie vagystę“.

PLS įtvirtino monarchiją, tačiau didžiojo kunigaikščio valdžia buvo apribota; apibrėžė bajorų luomo teises ir pareigas (valstybės gynimas privalomas visiems žemvaldžiams); užtikrino žemvaldžių asmens saugą (principas: nieko nesuimsime be teismo sprendimo); teisiškai įtvirtino pagrindinį baudžiavos principą – valstiečių asmeninę priklausomybę nuo žemvaldžio, įformino 4 patekimo vergijon formas.

PLS išplėtojo LDK – suverenios valstybės – koncepciją ir tarsi sulydė viso bajorų luomo teises su Lietuvos valstybingumu.

Tačiau PLS įteisino ponijos politinį viešpatavimą, o visam bajorų luomui politinės teisės dar nebuvo suteiktos.

Ne tik 1529 m. rugsėjo 29 d. Žygimanto Senojo įsake, bet ir paties Statuto VI sk. įvade buvo nurodyta, kad nuo tos šv. Mykolo dienos visi LDK urėdininkai ir teisėjai turi vadovautis „tik šita rašytine teise“. Todėl ne tik valdovo kanceliarija, bet ir visi teismai privalėjo turėti Statuto tekstą – nusirašytą nuo seime priimto originalo kopiją.

Apie tai byloja 1547 m. Vilniaus seime duotas Žygimanto Augusto nurodymas dar jo tėvo Žygimanto Senojo Brastos seime priimtus nuostatus „įrašyti ne tik į savo valdovišką Statutą“, bet taip pat į ponų tarėjų, seniūnų, net į visų kunigaikštaičių ir ponaičių „savuosius statutus“.

Tai, jog teismo metu Statuto nuorašas beveik visada gulėjo ant teisėjų stalo, kalba teismo raštininkų užfiksuotas dažnas bylą nagrinėjusio teisėjo nurodymas atversti ir perskaityti Statutą.

Nors konkretus straipsnis teismo dokumente ilgokai nebuvo nurodomas (bene iki 1541 m.), dažniausiai tiesiog įrašius, jog sprendimas priimtas „pagal Statutą“, bet „cituojamo“ teksto ir Statuto straipsnio tekstologinės skirtybės buvo minimalios.

Pabrėžtina, kad jau 1529 m. rudenį aptinkame teismų sprendimus, pagrįstus Statutu arba „šalies rašytine teise“, o 4-ame dešimt. nagrinėtose bylose patys bylininkai prašydavo teisėjų sprendimą priimti „pagal Statutą“.

Labai retai būta atvejų, kaip 1541 m. Ruoščiuose (Žemaitijoje), kai valdovo dvarų laikytojų paskirti vienos šalies teisėjai nebaigė proceso, atsisakę išklausyti (!) Statute įrašytą straipsnį ir pareiškę, kad kreipsis į valdovą, t. y. jie kliovėsi tik „aukščiausio ir teisingausio“ teisėjo autoritetu.

LDKistorija.lt

Skaitykite daugiau: https://www.15min.lt/naujiena/aktualu/i ... 582-436224

II Lietuvos Statutas

1529 m. pasirodžius I-ajam Lietuvos Statutui smulkioji bajorija buvo juo nepatenkinta ir reikalavo naujo. Naujos Statuto laidos klausimas buvo keliamas net keliuose seimuose. Seimų pataisytas, jis buvo nutartas įvesti 1564 m., tačiau tuo metu vyko Livonijos karas prieš Maskvą ir tik 1566 m. 10 žmonių komisija (5 katalikai ir 5 stačiatikiai) paruošė II Statuto redakciją. Į jį jau buvo įtraukti ir visi naujoviškumai, atsiradę dėl tuo metu padarytos pavietų ir teismų reformos.

II-asis Lietuvos Statutas priimtas 1566 m.

Paveikslėlis

Jis įteisino luomines reformas, įformino bajorų atstovavimą seime, renkamus bajorų žemės teismus, kitaip sakant įteisino bajorų demokratiją.

Ši antroji laida buvo jau daug platesnė ir sistematizacijos atžvilgiu daug pažangesnė. Kaip tik tuo metu Lietuvoje vyko didelės permainos teisiniuose santykiuose: bajorija įgavo vis daugiau teisių, darėsi vieninteliu luomu, turinčiu visas teises, ir kūrė naują, panašią į Lenkijos, valstybinę santvarką.

Aukščiausiąja valdžios institucija tapo Abiejų Tautų Respublikos Seimas, nustatyta nuosekli teismų struktūra.

Второй Литовский Статут написан на западнорусском языке, переводился на латинский и польский языки. Получил широкое распространение: известно 27 списков. Они имеют значительные текстовые расхождения, что дает возможность изучать развитие старобелорусского литературного языка, выявить соотношения книжных заимствований.

В 1568 году за успешную деятельность в работе над второй редакцией Статута Августину Ротундусу были пожалованы шляхетство и герб «Роля».

В 1576 Августин Ротундус перевёл Статут с «русского» на латинский язык, дополнив собственным предисловием.[6]

«Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt».

«Литовцы есть родом из итальянцев, как можно это судить из языка народа, который во многом похож на итальянский, несмотря на то, что их разделяет большое расстояние по времени и местности . Ведь бояре, живя вместе с поляками и русинами в общем государстве вместо родного языка, привыкли использовать польский или русский языки».

III Lietuvos Statutas

Pamačius, kad ir antroji Statuto laida reikalinga pataisų, buvo pradėta rūpintis nauja Statuto laida dar tais pačiais 1566 m., tačiau trečia ir paskutinė laida teišėjo 1588 m.

Šio Statuto patvirtinimas buvo viena iš svarbių lietuvių keltų sąlygų Zigmanto Vazos elekcijoje.

Į šį Statutą buvo įtraukti 1573 m. Varšuvos konfederacijos principai, dėl to jis tapo visų LDK krikščioniškųjų konfesijų bajorų teise.

III Lietuvos Statutas galutinai įtvirtino bajorų, kaip privilegijuoto luomo valdžią, sumenkino Kunigaikščio vaidmenį, kas galiausiai sąlygojo LDK valstybingumo praradimą.

Santykis su kanonų, miestų, atskirų tautinių bendrijų teise

Lietuvos Statutai faktiškai buvo bajorų teisė, dvasininkija į atskirą luomą nesusiformavo ir jai taip pat taikytas Statutas. Statutas nesikišo į kanonų teisę, buvo laikomas viršesniu už miestiečių turimą Magdeburgo teisę, kuri buvo taikoma tik miestiečių tarpusavio santykiams reguliuoti.

Nekrikščioniškos LDK etninės bendrijos (žydai, karaimai, totoriai, čigonai) ir armėnai buvo išskiriami iš Lietuvos Statutų ("besurmenai") ir jiems leista tarpusavyje tvarkytis pagal savas teisines sistemas, patvirtintas didžiojo kunigaikščio privilegijomis.

Reikšmė teisinėje sistemoje

Tiek personalinės unijos su Lenkija laikotarpiu (1385-1569 m.), tiek Abiejų Tautų Respublikoje Lietuvos Statutai buvo pagrindinis Lietuvos savarankiškumo požymis. Visi jie buvo parašyti senrusių kalba.

LDK teisynai paveikė kaimyninių šalių teisės raidą, pagal III Lietuvos Statutą buvo kuriamas, redaguojamas 1649 m. Rusijos Soboro teisynas.

Lietuvos Statutai galiojo iki 1840 m., carinei Rusijai panaikinus 1588 m. Lietuvos Statuto galiojimą.

Nuorodos

II Lietuvos Statutas 1566 m.
http://litopys.org.ua/statut2/st1566_01.htm

III Lietuvos Statutas 1588 m.
http://starbel.narod.ru/statut1588.htm

Maironio lietuvių literatūros muziejaus eksponatas
http://www.muziejai.lt/lobiai/katalogas ... 8920&nr=14

Lietuvos Statutai (plačiau)

http://www.mokslai.lt/referatai/referatas/2356.html

Lietuvos Statutas – iškiliausias LDK teisės paminklas


http://mokslas.delfi.lt/science/lietuvo ... d=57889526

Vytautas Gricius,
VU muziejaus Rinkinių skyrius, „Spectrum“
2012 m. balandžio 8 d. 20:16

Lietuvos Statutas – iškiliausias Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės teisės paminklas, pergyvenęs net ir pačią valstybę: rusai LDK okupavo 1795 m., o Statutas galiojo net iki 1840 m. (be baudžiamosios teisės skyrių).

Lietuvos Statutą rengė to meto Vakarų Europos universitetus baigę lietuvių teisininkai.

Trečiojo Lietuvos Statuto pirmųjų dviejų leidimų (1588 ir 1614 m.) egzemplioriai saugomi Vilniaus universiteto muziejuje.

Statuto pagrindą sudarė lietuvių paprotinė teisė, papildyta lenkų (Kazimiero teisynas), saksų (Saksų veidrodis) ir bendrąja krikščioniškąja (romėnų ir kanonų) teise.

Parengtos trys Lietuvos Statuto redakcijos – 1529, 1566 ir 1588 m.

Pirmosios dvi buvo rankraštinės: šalia originalo plito ir nuorašais, kuriuose raštininkai įveldavo klaidų.

Todėl trečiąją redakciją nutarta spausdinti. Tuo metu Vilniuje veikė spaustuvė, įsikūrusi pirklių Lukos (mirė 1606 m. spalio 19 d.), Kuzmos (mirė 1607 m.) ir pastarojo sūnaus Leono Mamoničių namuose ir išlaikoma jų lėšomis.

Abiejų Tautų Respublikos karalius Zigmantas Vaza privilegiją spausdinti trečiosios redakcijos Lietuvos Statutą LDK kanceliarine slavų ir lenkų kalbomis 1588 m. vasario 11 d. suteikė Mamoničių spaustuvei.

Mamoničių spaustuvei tai buvo iššūkis: reikėjo išplėsti spaustuvę, papildyti šriftų atsargą. Tuo tikslu 1588 m. pradžioje Kuzma Mamoničius išvažiavo į Lvovą, kur vasario 24 d. nupirko kunigaikščio Konstantino Ostrogiškio rusiškos spaustuvės įrenginius.

1588 m. pasirodė III Lietuvos Statutas „Cтатуть Великаго Князства Литовского“. Tai iškiliausias 1574–1624 m. Vilniuje veikusios Mamoničių spaustuvės leidinys.

Statutas spausdintas kirilica, LDK kanceliarine kalba.

Europos bibliotekose yra saugoma apie 80 išlikusių šio Statuto egzempliorių. Jų spauda ir net antraštiniai lapai skiriasi, nors visi jie, kaip nurodo paginacija, spausdinti tais pačiais 1588 m.

Literatūroje vyrauja dvi nuomonės: spėjama, kad Mamoničiai išspausdino tris skirtingus tiražus ir tik dėl jiems vieniems žinomų priežasčių tai nuslėpė (Vilniaus imperatoriškojo universiteto Teisės fakulteto prof. Ignas Danilavičius) arba kad identišką Statuto tekstą rinko trys skirtingi raidžių rinkėjai, todėl ir atsirado nežymūs teksto skirtumai (Kauno universiteto prof. Ivanas Lappo).

Vilniaus universiteto muziejuje saugomas 1588 m. Statuto egzempliorius yra geros būklės ir turi įdomią legendą: šį Statuto egzempliorių 1816 m. skaitė ir aprašė garsus lenkų bibliografas Samuelis Bogumilas Lindė (Samuel Bogumił Linde) veikale „O Statucie Litewskim ruskim językiem i drukiem wydanym wiadomość“ (Warszawa, 1816).

XIX a. šis egzempliorius buvo puošniai įrištas oda, įrišimo viršeliai papuošti įspaustais aukso rėmeliais, aukso raidėmis puošta paginacija pirmame įrišimo viršelyje ir knygos nugarėlėje. Pagrindinis jo defektas – trūksta keturiolikto skyriaus 5–37 paragrafų.

Po Pirmojo pasaulinio karo viename iš Vilniaus antikvariatų knygą nupirko lietuvių visuomenės veikėjas, numizmatas ir kolekcininkas Povilas Karazija, o 1977 m. iš P. Karazijos našlės Uršulės Karazijienės šį III Lietuvos Statutą įsigijo Vilniaus universiteto muziejus.

Statutas puoštas trimis medžio graviūromis: antraštiniame lape – LDK herbas „Vytis“ su „Vytauto kepure“, antroje lapo pusėje – majestotinis karaliaus Zigmanto Vazos portretas: valdovas dešinėje rankoje laiko skeptrą, kairėje – „žemės rutulį“, ant jo galvos – karūna, o kairėje – Vazų herbas „Pėdas“.

Toliau – LDK pakanclerio Leono Sapiegos ir leidėjų prakalbos.

Po jų, pagrindinio teksto priešlapyje – antras, kiek didesnis LDK herbo raižinys. Virš jo – dekoratyvinė vinjetė su valdovo herbu viduryje.

Nors jau 1588 m. karalius Zigmantas Vaza suteikė privilegiją III Lietuvos Statutą spausdinti rusų ir lenkų kalbomis, bet tik 1614 m. pasirodė III Lietuvos Statuto lenkiškas vertimas.

S. B. Lindė teigė, kad jau 1588 m. buvo išleistas III Lietuvos Statutas ir lenkų kalba, kaip numatyta karaliaus privilegijoje, ir aprašė vieną III Lietuvos Statuto egzempliorių, išleistą lenkų kalba. Tačiau prof. I. Danilavičius įrodė, kad tai buvo 1614 m. leidimas (Ignacy Daniłowicz, „Opisanie bibliograficzne [...] exemplarzy Statutu Litewskiego“, Dzienik Wilenski, t. 2, Wilno, 1823).

Vilniaus universiteto muziejus turi ir šį retą III Lietuvos Statuto leidimą. Kaip ir 1588 m. rusiškas leidimas, jis spausdintas LDK sostinėje Vilniuje, karališkojo spaustuvininko (typograf królewski) Leono Mamoničiaus spaustuvėje.

Третий Литовский Статут - на польском языке

Paveikslėlis

Ši Vilniaus universiteto muziejaus knyga – unikumas. 1588 m. senąja rusų kalba spausdinto egzemplioriaus pasaulyje išliko apie 80 knygų, o pastarojo – tik trys egzemplioriai.

Vilniaus universiteto muziejaus egzempliorius – idealios būklės, be defektų, XIX a. įrištas jaučio oda, puoštas spalvotais ksilografiniais LDK ir kanclerio Leono Sapiegos herbais. Antraštiniame lape – LDK herbas „Vytis“ raudoname fone su „Vytauto kepure“. Aukščiau – lenkų erelis, o viršuje – karaliaus karūna. Aplink – LDK žemių herbai ir Vazų „Pėdas“.

Priešais L. Mamoničiaus dedikaciją, skirtą LDK kancleriui Leonui Sapiegai – puošnus barokinis Sapiegų giminės herbas su panegirika.

Tai klasikinis herbinės poezijos (In stemma) pavyzdys. Herbinė poezija – tai trumpi eilėraščiai, komentuojantys herbo simboliką, susiejantys ją su konkretaus žmogaus darbais bei nuopelnais. „Herbiniai“ eilėraščiai kartu su herbo atvaizdu dažniausiai buvo dedami knygos pradžioje ir sudarė dalį pratarmės ar dedikacijos. Toks apibūdinimas tinka ir Sapiegų herbo panegirikai.

Šis puikus Lietuvos teisės paminklas, vienas rečiausių muziejaus eksponatų, taip pat 1977 m. įsigytas iš U. Karazijienės. Jis dar nepateko į Lietuvos teisės istorikų akiratį ir yra beveik nežinomas.

Statutas spausdintas kartu su 1581 m. Varšuvos seimo Tribunolo nuostatais, skirtais LDK piliečiams. Tribunolo antraštinį lapą puošia Abiejų Tautų Respublikos herbas su karaliaus karūna.

Skaitykite daugiau: https://www.delfi.lt/mokslas/mokslas/li ... d=57889526

Daugiau nuorodų:
http://www.google.lt/#hl=lt&gs_nf=1&cp= ... 24&bih=578

*********************************************************

Šaltinis - Историки: наличие ядра позволило Литве перерасти в империю
http://ru.delfi.lt/vkl/history/istoriki ... d=59012489

Komentarai
http://ru.delfi.lt/vkl/history/istoriki ... &s=1&no=80

Žygeivis
07.10.2012 14:52


:)
06.10.2012 20:14
Кстате на вашем сайте я не нашёл СТАТУТОВ ВКЛ и их обсуждения.
----------------------------

1. Имеются адреса сайтов в разных темах, например в:

Pirminiai istoriniai šaltiniai apie baltus, Lietuvą, LDK
http://lndp.lt/diskusijos/viewtopic.php?f=55&t=221

(например http://starbel.narod.ru/metrika/metrika_gal.htm )

2. Разные факты и обсуждения - пустите в моем сайте поиск по отдельным словам, например: statutas, статуты, metrika, metrikos, метрики...

P.S. Если после этого по выданным указкам получите слишком длинные тексты и поэтому нужное слово и место в тексте будет трудно разыскать, то на клавиатуре своего компа нажмите одновременно клавиши (Ctrl) и (F), а в открывшемся в низу окошке введите искомое слово и пустите поиск.

Žygeivis
11.10.2012 21:53


:)
Думаю точно также можно утверждать, что и все великие князья ВКЛ тоже не знали, кто они такие и говорили не на своём родном языке. Издавали свои законы в форме СТАТУТОВ тоже не на своём родном языке, хотя и говорили о нём как „власном“
-----------------------------------

Уважаемый, вы явно путаете века - 12, 13, 14 и даже 15 с 16 и последующими.

Воины-литовцы, особенно язычники, вплоть до 17-18 веков, не признавали достойным для себя занятием заниматься писаниной - разные грамоты писали только рабы-смерды и слуги владыки Литовской Державы, происходившие из самых разных народов Литовской Империи и иностранцы (обычно монахи), на очень разных языках.

Разные дипломатические грамоты и переписка с другими государями в имперском дворе владык Литовской Державы велась на множестве языков - латыни, немецком, греческом, аравийском, татарском, польском, древнерусском, гебрайском, караимском...

В 12-14 веках вряд ли кто то из Владык Литовского Государства умел читать, а тем более писать на каком то языке (например, на латыни, которая тогда была основным языком Европейской дипломатии) - просто им тогда не было такой надобности и необходимости.

В 15-16 веках ситуация, особенно после крещения, конечно изменилась - известно, что литовская знать уже даже отправляла своих детей учиться в разные университеты Европы - и в Польшу в Краков, и в Чехию в Прагу (не зря гуситы пригласили Витовта стать королем Чехии), наверное и в другие места ездили учиться (например, в Италию - читал, что нашли какие то сведения...).

Владыки Литовской Державы говорили на литовском языке (точнее, на одном из ее аукштайтских восточных наречий) вплоть до сыновей и некоторых внуков Йогайлы...

По сведениям историков, последний владыка Литвы, который еще понимал литовский язык, был Казимерас Йогайлайтис.

Однако, когда был принят 1-ый Статут (в 1529 г.), то Владыка Литвы Жигимантас Старый уже не умел говорить на литовском языке.

Тем более, когда создавались Литовские Статуты (2-ой и 3-ий), то короли Польши, которые являлись по Люблинскому договору 1569 г. о персональной унии и Великими Князьями Литвы, уже не умели ни говорить по литовски, ни его понимали, а говорили по польски. И это хорошо известный исторический факт.

Однако, как вам прекрасно известно, Статуты написаны не на польском языке, а на языке славянских писарей канцелярии ВКЛ - так называемом канцелярском восточно славянском, который, между прочим, довольно сильно отличался от тогдашних разных славянских разговорных наречий - распространенных и на территории нынешней Белоруссии, и нынешней Украины, и тем более нынешней западной России (земель, которые принадлежали в то время ВКЛ).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

В 18 веке в судах перешли в основном на польский язык (ранее использовалась латынь), но начиная с 17 века некоторые указы и грамоты уже писали и на литовском языке (разных тогдашних наречиях).

Žygeivis (продолжение)
11.10.2012 21:58


С другой стороны, всегда, исследуя исторические события, надо помнить, что все познается в сравнении - например в сравнении с положением с "писарским языком" в той же Польше, Венгрии, Монгольской империи и так далее...

Для сравнения:

В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :)

В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке.

Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства. :)

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

P.S. Средневековые правители Литвы не писали и даже не подписывали своих грамот. Они всего лишь запечатывали их своей печатью.


Prikabinti failai:
Antras Lietuvos Statutas lenkiškai (ranka rašytas), 1566 m..jpg
Antras Lietuvos Statutas lenkiškai (ranka rašytas), 1566 m..jpg [ 187.43 KiB | Peržiūrėta 3832 kartus(ų) ]
Trečias Lietuviškas Statutas - lenkiškai atspausdintas 1614 m..jpg
Trečias Lietuviškas Statutas - lenkiškai atspausdintas 1614 m..jpg [ 73.48 KiB | Peržiūrėta 3832 kartus(ų) ]
Pirmasis Lietuvos Statutas (lotyniškai, 1530 m.).jpg
Pirmasis Lietuvos Statutas (lotyniškai, 1530 m.).jpg [ 41.18 KiB | Peržiūrėta 3832 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 24 Spa 2012 21:00 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
СТАТУТ ЖЕМАЙТИИ 1529 ГОДА


http://dodontitikaka.narod.ru/statut_zh ... bil_pisan/

Совершенно не изученным оказался архиважный документ по истории Великого Княжества Литовского – «Устав (Статут) земли Жмудской» от 20 января 1529 года.

Интереса к этому документу добавляет факт, что он был подписан на 8 месяцев раньше куда более весомого «Статута Великого Княжества Литовского» от 29 сентября 1529 года.

Если присоединить к этим двум документам еще и «Перепись войска Великого Княжества Литовского» от 1528 года, мы получим большую триаду основополагающих базовых юридических документов, определяющих основы социального существования ВКЛ, принятых фактически в одно время.

Эта триада документов вполне может рассматриваться как первая нормативная база, тождественная современному понятию «Конституция».

СТИЛИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Для перевода нами был выбран следующий первоисточник: «Вестник Западной России» за 1864-1865 год, книга 4, отдел 1, № 5. Документ к истории Самогитии (Жмуди). Устав (Статут) земли Жмудской, утвержденный грамотой Короля Сигизмунда 1-ого в 1529 году, стр. 70-77.

Характеристика перевода: минимальный стилизованный, чтобы, с одной стороны, максимально сохранить официальную стилистику того времени, но и, с другой стороны, довести смысл документа до читателя.

Иными словами, мы попытались сохранить монументальную сложнейшую словесность высшего официоза Речи Посполитой начала 16 века, его чугунный витиеватый стиль, с сохранением генеральной мысли.

Для этих целей, например, мы повсеместно применяли термин «установление» вместо полностью современного «постановления».

Устав (Статут) земли Жемайтской, утвержденный гра­мотой Короля Сигизмунда 1-ого, в 1529 году.
(Выписка из Метрики Литовской, Тома 7 и 34)


Сигизмунд Божьей милостью Король Польский и Великий Князь Литовский, Русский, Прусский, Жемайтский, Мазовецкий и иных.

Этим Нашим документом делаем настоящее дело потому, что Мы, видя великое угнетение и утяжеление жизни подданных наших от Старост Жемайтских и от судей земли Жемайтской, которых они угнетали многими и тяжелыми работами и непомерными податями, а наездами своими делали от них для себя корысть, от чего наши подданные той земли Жемайтской очень горюют и многие из некоторых своих мест разошлись и земли многие опустели.

А поэтому Мы, желая наше Государево милосердие над теми подданными нашими проявить, некоторые волости выделив, землю Жемайтскую отдали во владение и в правление Старосте Жемайтскому, пану Станисла­ву Станиславовичу [Кезгайло], согласно изначального давнего обычая, по которому он имеет право там дела делать и править. То есть в привилегии Нашей его записали, как Нам видится, к Нашему доброму, к лучшему полезному земскому делу в той земле Жемайтской. И в дворах и волостях Наших Жемайтских так сделать, и плату Нам Государю, и урядникам Нашим дворовым и судьям волостей Жемайтских установили ласково и с уважением людей Наших, которые из дворов и волостей Жемайтских, и взяли их под свою защиту и в подданство Наше и в потомки Наши. А именно в первую очередь следующее:

двор Вилкея с пашнями и со всеми людьми;

двор Велена с пашнями и со всеми людьми;

двор Склорстемон с пашнями и со ­всеми людьми;

двор Ясвоини с пашнями и со всеми людьми;

волость Ойрагона с городом и местными платами и со всеми людьми;

волость Ретоко с городом и со всеми людьми;

волость Кондынка со всеми людьми;

волость Кершево со всеми людьми;

волостъ Поюрие со всеми людьми;

волость Шовды со всеми людьми;

волость Ретово с городом и со всеми людьми;

волость Тверы со всеми людьми;

волость Телми со всеми людьми;

волость Ужвента со всеми людьми;

волость Вешване со всеми людьми;

волость Биржыляны со всеми людь­ми;

волость Двурьяны со всеми людьми;

волость Биржаны со всеми людьми.

В этих дворах и волостях Наших делаем и устанавливаем новый порядок оплаты Наших урядников в этих выше означенных волостях. В части податей присоединяем к тем Нашим дворам, которые от имени распорядителя дворов Наших и судей волостей Жемайтских имеют править и дело делать не иначе, кроме как согласно воле Нашей в этом Уставе записанной.

1. Сперва все работы, которые подданные Наши делали в дворах и имениях покойного пана Старосты [Станислава Яновича Кезгайло] и судей, и доходы ему и всем судьям и заместителям их давали, и дела делали – то людям нашим все отпускаем. К этому же разных других податей, как обменянных, так и других вещей, которые были раньше без Нашего дозволения дадены самому пану Старосте, и его заместителям, и приставам его заместителей – тех людей Наших в тех дворах и судах от того всего освобождаем, тех людей Наших от таких великих притеснений и взяток.

Усмотрели Мы к пользе Нашей так сделать, не забывая стародавнего обычая, который касается куничной платы [дань шкурками куницы по фиксированным ценам], которую люди Наши куничники давали Нам по шестнадцать грошей.

Мы в том им милость нашу сделали, отдали им тех куниц по четыре гроша, а которые волости пан Староста держит под своей властью, с тех его волостей по старому могут нам куниц давать по шестнадцать грошей, и должны нам и потомкам нашим куниц давать каждый год, за каждую куницу по двенадцать грошей.

Приставам и судьям, которые будут собирать куничные налоги, те, которые налоги имеют или дают, а за то освобождены от работы и которых за это освободили, должны нам те люди наши куничники, каждый из них, каждый год, от каждой куничной сохи по полукопе грошей давать [30 грошей], а от каждой конской сохи по половине того, а именно: по пятнадцати грошей, но их освободят от подати, которую собирали приставы и судьи с пустых земель, и уже судьи не могут на себя брать, то приписываем себе, чтобы тем быстрее те земли людьми были обжиты.

2. Также меды пресные из своих волостей, из которых их издавна давали, и налоги ежегодные от каждого человека даденные по два гроша, и ловле рыбы в наших озерах, и налоги льняные их имели, и акцизы с корчмы, и местные платы, и номерные, и торговые налоги: те все записанные именованные доходы берем и приписываем к себе, и потомкам нашим. Приставы и судьи наши в этом совсем не имеют ничего делать, и все то к рукам своим прибирать, потому что то все есть справедливо, собрано к нашим рукам Государевым.

А которые люди наши в дворах и волостях не будут иметь сох волов или кляч хотя бы одну на землю, с которой бы имела быть служба, те должны нам давать с каждой службы каждый год по десяти грошей до лучшего их положения, а когда сохи будут иметь, тогда уже те должны нам давать полукопу грошей, как и те люди, которые сверху перечислены.

3. При том постановляем, что каждый человек должен нам каждый год и потомкам нашим давать за бочку овса шесть грошей, а за воз сена два гроша, это есть вещи установленные и должны собираться для нас, во имя Божьего рождения. А приставы и судьи с теми сборами не имеют права по людям из дома в дом ездить, ни в одном месте, и говорить, чтобы тот платил им с волости, к которой до них тот был приписан с тем его доходом приписанным.

4. Также оставляем за собой и за потомками нашими стацею [сбор с крестьян припасов для войска]: где здесь когда надобно проходит, там до любого двора, или до Жемайтского приехали, тогда от каждого человека нам должны будут давать все стацеи, как ягнят, волов, гусей, кур, ба­ранов, свиней, овса, сена, меду, и пива, и этого в другое время не должны будут давать, только если мы сами персоной своей там проезжали.

5. Также кошение и сенозаготовки наши, в которых во всех дворах и судействах для нас сено выкашивали, то и теперь может быть по тому же, если те люди наши имеют то сено косить, ко­торые перед тем косили.

6. А которые люди здавна благодарения давали для нас ко дворам нашим, те имеют и теперь благодарения давать тем дворам нашим согласно давнего обычая.

7. Также всякие суды и штрафы, имеющие быть подписанными, но не собранные через судей, и которые штрафы только присудят, те должны быть в реестр вписаны, к нам представлены, а мы те штрафы скажем им к нам изымать. А с тех штрафов имеет на приставов и на судей идти каждый десятый грош, то есть: коли к нам один руб., тогда им десять грошей обязательно.

А по причине такого жадного утяжеления налогов и обязательных пошлин не имеют с людей наших брать то, что сперва по пять грошей было дадено заместителям приставов и судей, а приставам два пенязи, то все людям тем отпускаем.

8. Одецкование [сбор денег на проезд децкого, Королевского чиновника], так должен быть на месте, если децкий нигде не поедет, имеет он взять один грош, а если бы децкий где в той земле ехал, тогда имеет быть децкование согласно стародавнего обычая пять грошей, а выше пяти грошей не имеет никто больше брать. А что того касается на проезд приставов и судей, те дела так устанавливаем: каждому приставу и судье от каждой службы людей наших имеет быть дано пять грошей в каждом году, а с двух служб одна бочка овса, или за ту бочку два гроша, а с двух служб один воз сена, или за воз сена грош, и по две курицы, или за них грош, а с четырех служб одна бочка пива, которая не может быть заменена пенями одна за пять грошей, кроме такого случая: если которые не дадут бочки пива, тогда могут дать пять грошей или же меньше могут выпросить, заплатив, что им в том лучше будет казаться, с одной службы должны давать каждый по буханке хлеба так, чтобы буханка стоила по полгроша.

Также что касается выездов судейских на волости наши и взятия выплат и налогов наших этих стацей и доводов судейских, чтобы судьи очень часто волости наши не жили и в них много не ждали, мы им так устанавливаем в году два срока: первый срок на праздник Божьего рождения, а другой в последний мат Божий (?). На те два срока может каждый судья на свою волость выезжать и жить на ней, на каждом сроке но три недели, то есть всего жития по двум срокам может быть шесть недель.

И могут ездить не во множестве, а с малым числом слуг своих, для меньшей тяжести людей наших от тех выплат и налогов наших по стацеи. И гроши и доходы свои для этого установления не могут на людях делать, и всякое дело с людьми делать, и больше шести недель на тех обоих сроках не могут больше жить.

И заместителей и слуг не могут без себя в волости посылать, и стацей, чего для себя не доберут, того в домах людей не могут говорить им оставлять. И к домам своим конями волостными не могут ездить. Если те имеют у людей наших стоять, то гончих собак и легавых собак в домах их не могут держать и их кормить, и в повозке с судьями люди наши нигде не могут ездить, и подвод им и слугам их не должны давать, и на ра­боты к дворам их люди наши никогда ни должны ходить, и штрафов и одецкование выше этого установления нашего не могут с них брать.

А то установление прописанное в этом листе нашем распространяем на судей Жемайтских. А что касается тех дворов наших Вилкей, Веленье Скерстомона, Нысвоим, в тех дворах также все пла­ты и доходы наши выписанные как с волостей, так и с тех дворов наших, должны нам с тех хозяев быть отданы, ни­чего не отменяя, если сами хозяева дворов наших имеют в тех дворах наших то, что установлено было для Виленского и Троцкого поветов.

10. Также чтобы эта справедливость установилась, в этом большая, точнейшая и безотлагательная, для совершения была не только са­мим судьям, но и каждому человеку нашему тамошнему, как в жалобах, так и в каждых случаях, или которые были бы не завершены по отозванию, тогда установляем этим листом нашим, чтобы в год четыре разы суды гражданские, то есть первые суды в среду первой недели поста, а другие суды в пятницу предыдущую по небовступлении Божьем, третьи суды в неделю Святого Михаила, четвертые суды в день Светой Люции, суды, которые должны положены быть именными пана Старосты в крожах (?), при которых судах должен пан Староста сам судить с нашими судьями, и все суды как малые, так и великие и платы наши на нас должны записывать.

А если в тех случаях, когда зашла служба наша и земская, и подданные наши, где бы не шли на службу нашу в земли Жемайтские, тотчас для этих идущих также должны то совершить. А на такие случаи права до сих пор свести не могли, однако же для той службы перед этим должен пан Староста, которому бы это дали видеть и эти права совершать, и приказывать будет должен по тому простому смыслу.

11. А где эти случаи и права начнутся, мы то устанавливаем: если бы который шляхтич, который имел дело к судье, а судья к шляхтичу, или судья к судье, то ставим перед паном Старостой и судьей права и речи с обеих сторон принять, и чтобы очень скорее имело дело, и сторона против стороны не желала права выстаивать и речи выслушать, то к нам бы это тотчас отсылали. Тогда перед этим должен на таковое сказание прибыть к нам, того не откладывая, даже если уже приступили к делу, а прочие, будь кто из судей или из шляхты, не просили отозвать от пана Старосты дело к нам, таковых к нам должно отпущено быть.

А то дело между шляхтой и судьями должно быть кроме гражданских людей наших, потому что люди наши, которые бы имели притеснения и обиды от судей, или от шляхты, тем подданным нашим, каждый судья и шляхтич, должны на те сложные случаи перед паном Старостой и судьей в каждом случае ответить, и не должен это никто из них к нам отсылать, потому что каждый шляхтич и судья должен на тех судах подданным нашим во всем права добиться.

А кто бы из людей наших прав иметь не хотел и дело это отзывал, с таковых пану Старосте с судьями позволяем вину складывать, тех с согласия пана Старосты всех судей и всей шляхты земли Жемайтской не трогаем, но желаем, чтобы всяких речей пана Старосты во всем были послушны, как слова и места нашего, а больше в тех речах, которые служат к помощи и к доброму делу Речи Посполитой на той земле нашей.

12. При том устанавливаем, что те доходы наши не могут быть выбраны через других, а только через самих служащих и судей Жемайтских, для верности и справедливости, без всякого утяжеления и угнетения людей наших, чтобы больше не брать согласно сверху написанного в установлении нашем.

А если будет, в каком бы времени мы это ни увидели, кто бы то установление наше переступил и людям нашим притеснения делал, или их разогнал, или не согласно тому установлению что с них брал, или уменьшение доходов наших сделал, тогда для осмотра такового уменьшения и для дознания выбирания доходов наших можем послать человека которого доброго, верного, который для нас будет на то правильно смотреть.

13. Также судей не отдаляем от их имеющихся обязанностей, за исключением службы недобросовестной и за обиду подданных наших. А если станет, которого из них в том бесполезного распознали, тогда такового в тот же час отдалим сразу и другому вернейшему отдадим, кому будет наша воля Государева.

14. А это установили, что нам наперед времени виделось полезного в той земле Жемайтской. Если нам будет необходимость, которая может к нашему благосостоянию сделаться, и становиться, и прибавиться, и расшириться, мы и потомки наши прибавим, как будет наилучше видеться.

15. Внизу сам подписываюсь того же листа нашего и печать нашу каждый приложил к этому нашему листу.

Писан в Вилне в году Божьего рождения 1529, месяца января 20 дня второго индикта.

Тут подпись руки Государевой.

Писарь Горностай.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 07 Lie 2014 00:17 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
http://www.buzina.org/forum.html?func=v ... =360#52849

Агрэст rašė:
Вопрос от мнимых.На каком языке написан статут Великого Княжества Литовского? ваш ответ заменит стену вашей рекламы.


Первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г., позже перевели и на польский язык.

На литовском языке в то время только начали писать религиозные тексты, и для канцелярных документов его еще не использовали.

На литовском языке в то время документы не писали (по крайней мере таких пока не нашли) по одной простой причине - недавние язычники, литовские байорай (то есть воины или шляхта) в то время считали для себя позором уметь читать и писать, так как такой работой по их мнению занимались только монахи и рабы (смерды) - писари. А они были только славяне или немцы.

Положение постепенно начало меняться только в 16 веке, когда появились и первые литовские книги.

Некоторые указы были изданы на литовском языке в начале 17 века,

Первый на сегодня известный официальный указ короля Владислова Вазы IV на литовском языке подписан 1639 03 22.

Paveikslėlis

С другой стороны, всегда, исследуя исторические события, надо помнить, что все познается в сравнении - например в сравнении с положением с "писарским языком" в той же Польше, Венгрии, Монгольской империи и так далее...

Для сравнения:

В Польше все документы почти 600 лет писали не на польском языке - на латыни, на немецком и т.д., но не на польском... :)

В Венгерском Государстве (основанном еще в 9 веке) венгерская письменность появилась только в 16 веке.

Монголы создали величайшую империю за прошедшие 2000 лет, а все документы у них писались не на монгольском языке (писари у них были китайцы или уйгуры, арабы...).

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства. :)

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

Статуты написаны на языке славянских писарей канцелярии ВКЛ - так называемом канцелярском восточно славянском, который, между прочим, довольно сильно отличался от тогдашних разных славянских разговорных наречий - распространенных и на территории нынешней Белоруссии, и нынешней Украины, и тем более нынешней западной России (земель, которые принадлежали в то время ВКЛ).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

В 18 веке в судах перешли в основном на польский язык (ранее использовалась латынь), но начиная с 17 века некоторые указы и грамоты уже писали и на литовском языке (разных тогдашних наречиях).

P.S. Средневековые правители Литвы не писали и даже не подписывали своих грамот. Они всего лишь запечатывали их своей печатью.

*****************************************************************

Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

На латыни Первый Статут полностью переписан уже в 1530 году, а на старопольском - в 1532 г.

На литовском издавались отдельные указы, предназначенные именно для литовско язычных частей Литовской Империи.

Из современных языков (кроме романских языков - прямых потомков латыни) именно литовский язык наиболее близок (во многих отношениях) латыни.

А в средние века вообще вполне официально - на государственном уровне в Литве - считалось что литовский язык является искаженным латынским - ввиду их очевидной схожести по многим словам и даже целым предложениям.


Вжиг, вжиг, вжиг rašė:
Жигяйвис, Статуты были составлены на основании "Русской правды" и обычного права, и записаны впервые на русском языке. Позже их перевели на латынь.


Во первых, основа Литовских Статутов совсем не "Русская правда", а древние литовские родовые неписанные законы, очень досконально регулировавшие практически все аспекты жизни в Литве до крещения, а также польские законные привилегии польской шляхте - эти же привилегии после крещения постепенно получили и литовские байорай.

Литовские родовые законы в то время (в 1500-1530 годах, и раньше) уже были переведены и записаны на латыни, и составляли основу законодательства в Литве, как и все привилегии шляхты в Польше, которые тоже были записаны на латыни, и тоже уже применялись в Литве.

Статуты только собрали в одно место очень разные законы - литовские родовые, польские шляхетские и славянские из "Русской правды" - для более эффективного управления обширной империей надо было иметь один общий закон, но основанный на законах разных частей империи.

Во вторых, Статуты написаны совсем не на русском языке, особенно в современном понимании этого слова, а на канцелярском славянском, который очень близок к церковнославянскому языку.

А церковнославянский язык происходит от славянского древнеболгарского - и к современному русскому (а точнее - москальскому) языку имеет даже очень отдаленное отношение. :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Sau 2016 20:05 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№253) Kęstutis Čeponis, Литва - Кирилл Сергеевич Забавский (№232)

http://imhoclub.by/ru/material/top-5_pr ... z3x9318KB3

-----Во времена Витовта, от основания ВКЛРЖ государственным языком был старобелорусский, об этом свидетельствуют государственные статуты ВКЛРЖ.-----

Кирилл,

вы вообще то знаете, когда именно жил Витаутас, и когда появился Первый Литовский Статут?

Или вам до лампочки, что первый Литовский Статут появился в 1529 г., то есть через 100 лет после смерти Витаутаса.

И вы явно понятия не имеете, что его основой было литовское общинное право.

Основа Литовских Статутов совсем не "Русская правда", а древние литовские родовые неписанные законы, очень досконально регулировавшие практически все аспекты жизни в Литве до крещения, а также польские законные привилегии польской шляхте - эти же привилегии после крещения постепенно получили и литовские байорай.

Литовские родовые законы в то время (в 1500-1530 годах, и раньше) уже были переведены и записаны на латыни, и составляли основу законодательства в Литве, как и все привилегии шляхты в Польше, которые тоже были записаны на латыни, и тоже уже применялись в Литве.

Статуты только собрали в одно место очень разные законы - литовские родовые, польские шляхетские и славянские из "Русской правды" - для более эффективного управления обширной империей надо было иметь один общий закон, но основанный на законах разных частей империи.

Во вторых, Статуты написаны совсем не на русском языке, особенно в современном понимании этого слова, а на канцелярском славянском, который очень близок к церковнославянскому языку.

А церковнославянский язык происходит от славянского древнеболгарского - и к современному русскому (а точнее - москальскому) языку имеет даже очень отдаленное отношение. :)

Первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г., позже перевели и на польский язык.

Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (Ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

На латыни Первый Статут полностью переписан уже в 1530 году, а на старопольском - в 1532 г.

На литовском языке в то время только начали писать религиозные тексты, и для канцелярных документов его еще не использовали.

На литовском языке в то время документы не писали (по крайней мере таких пока не нашли) по одной простой причине - недавние язычники, литовские байорай (то есть воины или шляхта) в то время считали для себя позором уметь читать и писать, так как такой работой по их мнению занимались только монахи и рабы (смерды) - писари. А они были только славяне или немцы.

Положение постепенно начало меняться только в 16 веке, когда появились и первые литовские книги.

Некоторые королевские указы были изданы на литовском языке в начале 17 века.

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства. :)

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

Статуты написаны на языке славянских писарей канцелярии ВКЛ - так называемом канцелярском восточно славянском, который, между прочим, довольно сильно отличался от тогдашних разных славянских разговорных наречий - распространенных и на территории нынешней Белоруссии, и нынешней Украины, и тем более нынешней западной России (земель, которые принадлежали в то время ВКЛ).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

В 18 веке в судах перешли в основном на польский язык (ранее использовалась латынь), но начиная с 17 века некоторые указы и грамоты уже писали и на литовском языке (разных тогдашних наречиях).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Sau 2016 00:22 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№83) Kęstutis Čeponis, Литва - Кирилл Дмитриевич Озимко (№59)

http://imhoclub.by/ru/material/o_popitk ... z3y0iBcAlu

----Почему по Статуту ВКЛ 1588 года государственным языком был "русский"?------

Во всех трех Статутах ни о каком государственном языке в средневековой Литовской Империи (которую славяне именуют ВКЛ) ничего не говорится.

Да и не могло говориться, так как само понятие государственного языка появилось в Европе только в 19 веке.

Когда в государстве писать и читать умеют намного меньше 1 процента жителей, то можно говорить только о в империи используемых письменных языках для гос. грамот.

В Литовской Империи такими языки были изначально в первую очередь латынь и немецкий (так как писцами в основном были монахи католики), а позже начали использовать и другие языки.

(№666) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Губерман (№653)

http://imhoclub.by/ru/material/komu_vig ... z45MjxPg4N

----посмотреть на первый напечатанный Статус Великого княжества Литовского. Который Франциск Скорина напечатал в Вильно - на русском языке.----

И откуда вы берете такие, мягко выражаясь, исторические сказки? :)

Первый Литовский Статут 1529 вообще не был напечатан - его переписывали в ручную.

Его основой является Статут Казимира - свод древних литовских законов, к которым добавили польские права шляхты и части из Русской Правды - которая написана на канцелярном славянском языке.

Через несколько месяцев сделан перевод на латинский язык (1530), а позже и на польский (1532).

Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами в 1841 в Познани, а в 1854 кириллицей в Москве.

Второй Литовский Статут 1566 г. был написан на канцелярском славянском языке, и сразу же переведен на латинский и польский языки.

Впервые напечатан кириллицей в 1855 в московском журнале «Временник Императорского Московского общества истории и древностей Российских».

Стату́т Великого княжества Литовского 1588 года — третья редакция сборника законов Великого княжества Литовского.

Источниками Литовского статута послужило обычное литовское право, местная литовская судебная практика, «Русская Правда», польские судебники и сборники законов других государств.

Статут Великого княжества Литовского 1588 года (3 Статут) напечатан в Вильнюсе, в друкарне Мамоничей, в 1588 г.

--------------

В 1614 г. в Вильнюсе был издан 1-й перевод редакции Литовского Статута на польском языке.

В 1811 г. Литовский Статут переведен на русский язык с польского.

-------------------------------------------------

Франсиск Скорина к печатанию Литовских Статутов никакого отношения не имел.

Скорина в 1517 году основывает в Праге типографию и издаёт кириллическим шрифтом «Псалтырь».

Язык, на котором Франциск Скорина печатал свои книги, был основан на церковнославянском языке, но с большим количеством белорусских слов, и поэтому был больше всего понятен славянским жителям Великого княжества Литовского.

При этом в работах Скорины замечено влияние чешского и польского языков.

Всего на протяжении 1517—1519 годов переводит и издаёт 23 книги Библии.

В 1520 году переезжает в Вильну — столицу Великого княжества Литовского, где основывает первую на территории государства типографию.

В ней Скорина в 1522 году издаёт «Малую подорожную книжку»[11] , а в 1525 году «Апостол».

Книги виленского периода (1522—1525) печатались на старобелорусском варианте церковнославянского языка (для современников Скорины и ещё столетия спустя это был «словенский» язык — см. «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма»).

В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика.

Из польского документа от 1552 года короля польского и великого князя литовского Сигизмунда II Августа к Альберту Кричке, своему послу в Риме при папе Юлии III следует, что книги Скорины в Москве был сожжены за латинство[15].

*************************************************

Западнору́сский язы́к
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0 ... 1%8B%D0%BA

Западнору́сский язы́к — официальный письменно-литературный язык Великого княжества Литовского с XIV века по 1696 год[10][11][12]. В его основу легли западнорусские народные диалекты древнерусского языка («старобелорусский» и «староукраинский»), а также элементы церковнославянского (преимущественно его украинско-белорусского извода) и польского языков[13][14][15]. В связи с этим устная речь славянского населения Великого княжества Литовского отличались от письменного языка[16].

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 18 Geg 2016 00:47 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
(№88) Kęstutis Čeponis, Литва - Игорь Кандалов (№83)

http://imhoclub.by/ru/material/zatmenie ... z48x56Zty8

----Если заглянуть еще глубже по древу истории, то выясниться, что в ВКЛ ни одного документа на жмудском диалекте нет, все на белорусском (или старорусском, что одно и тоже)

Если взглянуть глубже в историю до крещения Литвы и переименования Литовской Державы в Magnus Ducatus Lithuania в начале 15 века, то выяснится, что в Литовской Империи и ранее в Литовском Королевстве ни одного государственного документа Литовской Державы на старорусском диалекте (на самом деле канцелярном славянском, суржика на основе староболгарского церковного языка и местных славянских наречий) нет, почти все на латыни (или "старолитовском" - что одно и тоже, как тогда официально в Литве считали). :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Rgp 2016 19:13 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
1. Литовский Статут 1529 г.:
http://www.history.univ.kiev.ua/ukrbooks/letop/1529.zip

2. Литовский Статут 1566 г.:
http://litopys.org.ua/statut2/st1566_03.htm

3. Литовский Статут 1588 г.:
http://starbel.narod.ru/statut1588_1.htm

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Rgp 2016 19:29 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Studia Russica XXIII (Budapest, 2009), 177–225. 177

Michael MOSER
Язык Литовских Статутов и вопрос о его «нормализации»
(с синопсисом параллельных мест первого раздела Статутов 1529, 1566 и 1588 гг.)


http://szlavintezet.elte.hu/publication ... 0Moser.pdf

Мозер, Михаэль
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%BB%D1%8C

Михаэль Мозер (нем. Michael Moser; рож. 26 января 1969, Линц, Австрия) — профессор языкознания Института славистики Венского университета, а также Украинского Свободного Университета в Мюнхене и Католического университета им. Петра Пазманя в Будапеште.

Исследователь украинского языка, некоторое время исследовал историю русского языка. Имеет труды в области восточнославянского языкознания, исторической грамматики украинского языка.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Vas 2017 23:31 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

http://imhoclub.by/ru/material/armija_p ... z4YslAAb5I

(№204) Kęstutis Čeponis, Литва - Валентин Антипенко (№200)

Во первых, Первый Литовский статут (его основа - Статут Казимира) написан на латыни, а затем его перевели на канцелярский славянский и польский.

Во вторых, он же был предназначен не для внешнего дипломатического сношения, а для внутреннего пользования.

И в третьих, на каком-то языке надо было писать все эти Статуты.

А писари - большинство - в то время в Литовской Империи умели писать только на канцелярном славянском.

Латынь знали не многие, а литовское письмо только что появилось.

Польское письмо тогда тоже не было очень распространено - хотя уже Первый Статут был переведен на польский.

Польский в судах в Литве ввели в 1697 г.

-------------------------------------------------------

Источниками Литовского статута послужило обычное литовское право, местная литовская судебная практика, «Русская Правда», польские судебники и сборники законов других государств.

1. Литовский Статут 1529 г.:
http://www.history.univ.kiev.ua/ukrbooks/letop/1529.zip

2. Литовский Статут 1566 г.:
http://litopys.org.ua/statut2/st1566_03.htm

3. Литовский Статут 1588 г.:
http://starbel.narod.ru/statut1588_1.htm

--------------------------------------------------------------------

Первый Литовский Статут 1529 вообще не был напечатан - его переписывали в ручную.

Его основой является Статут Казимира - свод древних литовских законов на латыни, к которым добавили польские права шляхты и части из Русской Правды - которая написана на канцелярном славянском языке.

Через несколько месяцев сделан перевод на латинский язык (1530), а позже и на польский (1532).

Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами в 1841 в Познани, а в 1854 кириллицей в Москве.

Второй Литовский Статут 1566 г. был написан на канцелярском славянском языке, и сразу же переведен на латинский и польский языки.

Впервые напечатан кириллицей в 1855 в московском журнале «Временник Императорского Московского общества истории и древностей Российских».

Стату́т Великого княжества Литовского 1588 года — третья редакция сборника законов Великого княжества Литовского.

Статут Великого княжества Литовского 1588 года (3 Статут) напечатан в Вильнюсе, в друкарне Мамоничей, в 1588 г.

В 1614 г. в Вильнюсе был издан 1-й перевод редакции Литовского Статута на польском языке.

В 1811 г. Литовский Статут переведен на русский язык с польского.

---Только Статут ВКЛ зачем на старобелорусском языке писали :)----

Мне вообще-то даже очень интересно, чем же по вашему отличался "старобелорусский" от "староукраинского" в 1529 году? :) :) :)

--------------------------------------------------------------

В то время вообще еще не было единого и нормированного (в нашем сегодняшнем понимании) ни "старобелорусского", ни "староукраинского" - а был континуум множества восточнославянских бытовых территориальных наречий и говоров, которые друг от друга (особенно соседние) мало чем отличались.

Однако они все довольно резко отличались от так называемого канцелярного славянского, прямого наследника церковно славянского.

****************************************************

http://imhoclub.by/ru/material/litva_i_ ... z4YzJJ37yY

(№136) Kęstutis Čeponis, Литва - Виктор Юрчик (№132)

Не путайтесь в языковедческой научной терминологии...

Есть летто-литовская языковая семья, которую сейчас чаще называют балтской языковой семьей (сейчас это литовский и латышский литературные языки, и масса более древних наречий), и есть славянская языковая семья.

Насчет старобелорусского, то такого нормированного единого языка вообще не было - был общий континуум множества близких южновосточных славянских наречий (из которых позже сформировались белорусские и украинские наречия, а еще позже единые литературные языки украинцев и белоруссов)

Добавлю, что этот общий континуум южновосточных славянских наречий уже тогда сильно отличался от северновосточных славянских наречий - будущих москальских.

В Литовской империи использовался для писания внутренних грамот так называемый канцелярный славянский, который был прямым наследником церковно славянского, а этот язык появился на основе древнеболгарских славянских наречий, с большими греческими примесями.

Канцелярный славянский язык в те времена те, кто на нем писали, именовали его словенским.

Этот канцелярно-литературный язык тоже со временем сильно менялся, и перенимал формы слов и оборотов речи из местных славянских наречий - и будущих украинских, и будущих белорусских.

http://imhoclub.by/ru/material/armija_p ... z4YzckWr4S

(№212) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№204)

И напрасно Вы пытаетесь приравнять латынь к "руському" старобелорусскому языку.

Как говорит ваш литовский лингвист Сергеюс Темчинас "руський" был разговорным и бытовым языком в ВКЛ, в том числе и для многих этнических литовцев он был практически родным.

Ничего подобного с латынью не было:
http://ru.delfi.lt/vkl/history/uchenyj- ... d=49727298

...руська мова воспринималась литовским образованным обществом именно как своя.

У нас даже есть несколько текстов, в которых этот язык называется литовским языком. Это интересно потому, что изредка могут возникать некоторые трудности при определении того, какой же язык на самом деле имеется в виду, когда мы встречаем в старых текстах упоминания литовского языка.

Но там, где цитируются конкретные языковые формы, можно видеть, что такими словами по крайней мере некоторые образованные люди ВКЛ называли не только собственно литовский язык, но и руську мову.

То есть, этот язык на протяжении нескольких столетий многими жителями ВКЛ воспринимался в качестве вполне своего – «литовского» языка.....

********************************************************

Ученый-славист: как руська мова стала официальным языком ВКЛ


http://ru.delfi.lt/opinions/comments/ar ... d=49727298

Наталия Зверко,
ru.DELFI.lt
пятница, 16 сентября 2011 г. 11:48

Долгое время официальным языком Великого княжества Литовского был старобелорусский язык, или "руська мова", которую затем вытеснил польский язык.

Литовский ученый-славист, проф. габил. д-р Сергеюс Темчинас объясняет переход руськой мовы в литовскую государственную традицию принятием рядом литовских князей православия.

Подобное мнение научный сотрудник Института литовского языка высказал на конференции «Балты и славяне: пересечения духовных культур», которая 14-16 сентября проходит в Вильнюсе.

- Уважаемый профессор, прежде чем говорить о появлении официального языка ВКЛ, хотелось бы узнать, каким термином для обозначения этого языка пользуетесь лично Вы? У меня сложилось впечатление, что в Литве его чаще называют старобелорусским…

- Язык Великого княжества Литовского в разных культурных традициях называется по-разному. В Беларуси он называется старобелорусским, в Украине – староукраинским. Раньше он назывался канцелярским языком ВКЛ. Я лично, говоря по-русски, предпочитаю употреблять термин «руська мова», чтобы выделить этот язык, который имел свои отличительно-формальные признаки, но еще больше отличался своими общественными функциями от древнерусского языка.

И чтобы не происходило путаницы двух совершенно разных лингвистических понятий, я в русском тексте – устном и письменном, предпочитаю его называть руськой мовой, или же официальным языком ВКЛ.

Ведь если мы, например, говорим – старобелорусский, то возникает проблема, почему не староукраинский, а ведь очень большие украинские территории входили в состав Великого княжества Литовского на протяжении долгого времени точно также, как и белорусские, а этот язык, как мы знаем, употреблялся и на этнических литовских территориях.

- В словарях языком ВКЛ иногда называют и русинский язык…

- Видите ли, этот термин уже занят, так как этот язык по сей день существует в Словакии и Войводине, это современный язык и используется людьми, которые имеют особое этническое самосознание.

Сами же люди язык ВКЛ называли руським языком. Но так как это название очень похоже на название русского языка, то чтобы не было путаницы, вместо слова «язык», мы предпочитаем употреблять полонизм «мова», чтобы не было терминологической путаницы с другими современными и старыми языками, когда мы говорим об официальном языке ВКЛ.

- В своем докладе вы делаете акцент на особых предпосылках, которые привели к тому, что руська мова стала официальным языком ВКЛ и использовалась не только для внешней, но и внутренней коммуникации… Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее…

- Известно, что Великое княжество Литовское было многокультурным государством, в нем развивалось множество различных письменных традиций, но особую государственную функцию занял в нем определенный язык, который был перенят в литовскую традицию с восточнославянских земель и который я предпочитаю называть руськой мовой.

Основная проблема здесь заключается в том, что этот язык начал употребляться в литовской национальной традиции, в частности, для подписания международных договоров довольно рано, даже раньше, чем Литва приняла христианство по католическому обряду. Это создает определенную научную проблему, потому что приобщение к языку предполагает определенный механизм, а именно: кто, каким образом, у кого учится языку и зачем этот язык нужен воспринимающей стороне. Руська мова развилась, в конечном счете, из древнерусского разговорного и частично письменного языка. А ведь между двумя культурами, которые в то время контактировали, существовали очень значительные различия.

Во-первых, это этническая разница. С какой стати этнические литовцы должны перенимать язык другого этноса? Это раз. С другой стороны, это произошло еще в те времена, когда восточные славяне уже были христианами, литовская же сторона была в основном еще языческой. И возникает вопрос – каким образом две идеологически сильно противопоставленные друг другу культурные традиции могли взаимодействовать так, чтобы переход языка из одной языковой традиции был осуществим?

И я предлагаю такую модель объяснения этого феномена. Я предполагаю, что, прежде всего, в восточнославянской языковой традиции – как древнерусской, так и церковно-славянской письменной, которая существовала в Киевской Руси, должны были быть заинтересованы те литовцы, которые до официального крещения Литвы по католическому обряду стихийно переходили в православие – православные литовские князья.

Мы знаем об этой традиции, начиная с литовского князя Войшелка, который и сам стал, в конечном счете, православным монахом и основал Лавришевский монастырь, который дотировался и другими литовскими семьями, перешедшими в православие.

- Был ли переход в православие распространен среди литовских князей?

- Нельзя сказать, что это стало доминирующей литовской традицией. Однако этот социальный слой людей был достаточным для того, чтобы приобщиться к сложной восточнославянской языковой традиции.

Приобщение к православию предполагало регулярные контакты с другими православными – с восточнославянским населением и регулярное посещение церкви, где звучал не древнерусский, а церковнославянский язык. Это значит, что такие люди, переходя в православие, неизбежно должны были выучивать два языка, функционировавших на восточнославянской территории – разговорный, древнерусский, и должны были, по крайней мере, пассивно понимать церковнославянский язык.

А приобщение литовских семей происходило стихийно. То есть, если какие-то члены семьи уже переходили в православие, а другие еще оставались в язычестве, то все равно между ними происходило общение, и тогда уже литовцы, остающиеся в языческой традиции, имели возможность перенять некоторые отдельные, в небольшом объеме, культурные достижения, которыми обладали их православные собратья.

Таким образом, в качестве перового этапа этого процесса я предлагаю считать именно приобщение к восточнославянской языковой традиции православных литовцев, и уже от них на уровне государственном и даже бытовом возникала реальная возможность для отдельных представителей языческой Литвы, хоть и не очень глубоко, но все же приобщиться к языковым традициям, которые существовали у восточных славян.

-На уровне официального в ВКЛ этот язык просуществовал несколько столетий, однако после объединения ВКЛ с Польшей все-таки уступил польскому. В чем, как вам кажется, причина?

- Статус официального руська мова потеряла на Варшавском сейме 1696 года.

А распространение польского языка в Литве вполне объяснимо. Ведь перенимали польский язык те люди из высших социальных слоев, которые имели возможность регулярного общения с Польшей при регулярных поездках в Краков и другие польские города. Но распространение польского языка в Литве никоим образом не затрагивало литовского самосознания, т.е. переходя на польский язык, эти люди долгое время продолжали считать себя литовцами.

В государственной традиции, в деловой письменности, при составлении актов руська мова вышла в результате полонизации высших социальных слоев литовского общества. Но этот язык существовал еще некоторое время в рамках церковной традиции, где перестал практически употребляться в первой половине XVIII века.

- Как известно, современный литовский язык позаимствовал немало слов из этого языка.

- Да, это такие слова как «bažnyčia» (костел), gavėnia, названия церковных праздников Kalėdos, Velykos, названия дней недели в старолитовском языке, которые связаны с христианской традицией. Академик Зинкявичюс выделяет довольно обширный слой личных имен, которые вошли в литовскую традицию из восточнославянской.

Я действительно считаю, что путь таких заимствований был примерно таким же, как и вхождение руськой мовы в литовскую государственную традицию, т.е. через промежуточную культурную среду, именно – через некоторый слой, не очень большой, но в истории культуры довольно значительный по своей функции и, соответствено, по результатам - слой православных литовцев.

В заключение я хотел бы отметить, что руська мова воспринималась литовским образованным обществом именно как своя. У нас даже есть несколько текстов, в которых этот язык называется литовским языком. Это интересно потому, что изредка могут возникать некоторые трудности при определении того, какой же язык на самом деле имеется в виду, когда мы встречаем в старых текстах упоминания литовского языка.

Но там, где цитируются конкретные языковые формы, можно видеть, что такими словамипо крайней мере некоторые образованные люди ВКЛ называли не только собственно литовский язык, но и руську мову. То есть, этот язык на протяжении нескольких столетий многими жителями ВКЛ воспринимался в качестве вполне своего – «литовского» языка.

ru.DELFI.lt

Komentarai
http://ru.delfi.lt/opinions/comments/ar ... &com=1&s=1
http://ru.delfi.lt/opinions/comments/ar ... &com=1&s=5

Žygeivis,
2011 09 19 17:41


Straipsnio autorius labai aiškiai parodo, kaip Lietuviai visoje dabartinėje Baltarusijoje ir Pamaskvėje buvo suslavinti, kada juos apkrikštijo pravoslavų šventikai, atvykę iš Kijevo Rusios.

Lygiai taip pat po katalikybės priėmimo nemažai Lietuvių ir Jotvingių sulenkėjo - iki pat Veržuvos (dabartinės Varšuvos).

**********************************************************

(№217) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№212)

---Как говорит ваш литовский лингвист Сергеюс Темчинас---

Он такой же наш, как и ваш. :)

Темчин Сергей Юрьевич - чистокровный москаль, учился и жил в Москве, там и университет закончил, и научной работой занимался.

И только позже переехал в Литву, где сейчас активно распространяет взгляды Московской школы.

Однако большинство литовских (и не только литовских) языковедов резко не согласны с его взглядами и предположениями.

-----------------------------------------------------------

И не надо путать народную руську мову (точнее множество ее диалектов, которые тоже за века резко изменялись в разных регионах) с письменным языком канцелярий Литовских владык и вельмож.

И еще - не забывайте, что этот письменный язык сами его пользователи называли словенским языком.

-----руська мова воспринималась литовским образованным обществом именно как своя. У нас даже есть несколько текстов, в которых этот язык называется литовским языком.----

Во первых, образованной частью в Литве тогда в основном были только священники, а они использовали или латынь (католики), или церковнославянский (православные), и вельможи (в основном католики), а также небольшая часть шляхты (и католической, и униатской, и православной) - поэтому ясно, что некоторая часть униатской и православной шляхты, получившее образование, использовала и свой родной язык - руську мову.

Во вторых, язык, который упоминает Темчин, в источниках называется совсем не литовским, а литвинским (litwin - польское слово, которым изначально поляки называли только этнических литовцев, но со временем это название "расширилось").

Это существенная разница, так как именем litwin в 17-18 веках уже называли не только этнических литовцев, но и всех жителей Литовской империи - и литовцев, и латышей (католиков латгальцев), и славян, и татар, и караимов, и даже евреев (с тех пор сохранилось название местных евреев - литваки).

Отсюда и тот факт, что иногда в 17-18 веках местные славянские наречия Литовской Империи некоторые авторы называли litwinska mowa, так отделяя ее от москальской (московитской) мовы (известно, что при переговорах литовских шляхтичей-русинов с московитами, они использовали толмача, потому, что московиты и русины (литвины) друг друга плохо понимали).

P.S. Между прочим, этот термин "руська мова" сам Темчин и придумал, точнее начал его широко использовать вместо всем известного в Литве термина "канцелярный славянский язык" - и теперь его старается распространить в научном сообществе.

В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:

Вопрос происхождения западнорусского языка по-разному освещается украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора о языковом наследии.

Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели по общей концепции.[41]

Сам факт наличия научного спора, отсутствия научного консенсуса и анализ разных точек зрения наиболее полно рассмотрен в работах украинского профессора В. М. Мойсиенко[16][42].

Поскольку преждевременно говорить о формировании национальных лингвистических школ по данному вопросу, а, скорее, о доминирующем мнении лингвистов по их гражданству.

- в России: западнорусский язык[13][17], старобелорусский язык[18][19];

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.

- в Белоруссии: старобелорусский язык[20][1];

Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века[35].
на Украине: староукраинский язык;

- в Литве: канцелярный язык восточных славян;

- в Польше: русский язык (польск. język ruski как обозначение языка исторической Руси в отличие от польск. język rosyjski — «российский язык»);
в западноевропейской литературе: рутенский язык (англ. ruthenian language, нем. Ruthenisch[21], фр. langue ruthène de chancellerie[22]).

- В ряде западных языков сейчас приняты названия также без разделения на белорусский и украинский варианты, который называется «рутенским языком», как производное от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language. При этом, когда речь идёт по смыслу о диалектах западнорусского, то украинский диалект называют просто Ruthenian[32][33], а белорусский — White Ruthenian[34].

----------------------------------------------------------

В книгах Скорины и других первопечатников, они сами язык своих книг называли словенским.

(№219) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№217)

----этот письменный язык сами его пользователи называли словенским языком----

---------------------------------------

Никогда такого не было. Никогда "руський" со "словенским" не путали.

Если, например, Василь Тяпинский https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1 ... 0%B8%D1%87 переводил евангелие, то он выпускал в печать текст на двух языках - на церковнославянском, и на руском: "двема языки зараз, и словенским и при нем тут жо руским"
http://redkayakniga.ru/biblioteki/item/ ... t017.shtml

(№222) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№219)

Первым был Скорина, а Тяпинский и инные только продолжили его работы, но и тогда:

----для современников Скорины и ещё столетия спустя это был «словенский» язык — см. «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма»). ------
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0 ... 1%8B%D0%BA

«Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма…» Евье, 1619. Репринт: Київ: Наукова думка, 1979. Интернет-версия (отсканировано).

Василий Тяпинский продолжил гуманистические и культурно-просветительские традиции Великого княжества Литовского, заложенные Франциском Скориной,...

Перед печатным текстом оказалось рукописное предисловие, составленное Василием Тяпинским. В нем Тяпинский рассказывал о том, что из любви "ку моей отчизне", "своей Руси услугуючи", он перевел часть "Нового завета" - "Евангелие" на народный язык и решил напечатать его "двема языки зараз, и словенским и при нем тут же русским".

Вот об этом я и говорю - был язык официальный канцелярский славянский (именно его и называли словенским), и язык народный (точнее, много похожих наречий), который Тяпинский называет "русским" - хотя очевидно, что в оригинале должно быть написано несколько иначе (жаль, что я пока что не нашел фотофаксимиль этого предисловия).

(№223) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№222)

Официальный канцелярский назывался не "словенским", а "руским":
http://starbel.narod.ru/statut1588_4.htm

----писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы---

(№224) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№223)

Это уже 3-тий статут.

Я думаю, эти разные названия языка использовали разные писари - может это зависело от их религии?

Ведь Скорина и его последователи (Василий Тяпинский и др.) были не православные, а униаты или даже лютеране.

Даже Смотрицкий бегал то туда, то сюда...

(№226) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№220)

----Нигде, кроме Литвы, этот термин "канцелярный славянский", не употребляется. Он искусственно разделяет разговорные восточнославянские диалекты и письменный стандарт - зачем это понадобилось литовским лингвистам, непонятно.-----

Совершенно понятно, если отбросить политические мотивы белорусских, украинских и москальских исследователей.

Так как более менее нормированный язык грамот не совпадал с разными разговорными славянскими наречиями, которые использовались в то же время в разных местах Литовской Империи, в разные временные отрезки.

И это несовпадение признают все языковеды - и белорусские, и украинские, и москальские (не говоря уж о литовских и других).

Однако все они "тянут одеяло" в свою сторону, используя такие явно политизированные названия как древнебелорусский, древнеукраинский, древнерусский, или всякие другие "новшества" - к примеру, такие как руска мова или язык русинов.

Именно поэтому в Литве и используется "деполитизированный" термин - канцелярный славянский язык.

----Скорина издавал свои книги на церковнославянском языке, а не на "руськом", поэтому он естественно и называл язык своих книг "словеньским". Но никто не путал этот язык с языком литовской канцелярии: Статуты ВКЛ издавались "по-руску", а не "по-словеньску".----

И тогда путали, и сейчас путают. Разных названий уже целую кучу попридумали... :)

К тому же Статуты тогда изначально не издавались, а писались и переписывались в ручную.

А мой ответ будет простой:

- Грамматика Смотрицкого о словенском языке всем известна.

Так что языковеды, скажем белорусские или украинские, легко могут перечислить основные несовпадения языка, описанного в этой грамматике, от письменного языка, использовавшегося в то же время в канцелярии Литвы.

И указать к какому (или каким) местному разговорному наречию эти языки были.

(№221) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№217)

Чтобы Вы представляли, насколько церковославянский отличается от "руського", посмотрите хотя бы "Лексикон" Памвы Беринды http://litopys.org.ua/berlex/be.htm, изданный в 1627 году: там славянские слова переводятся на "руський", если бы это был один язык, словарь был бы не нужен.

(№228) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№221)

В том то и дело, что в этом словаре "руський" - это не язык канцелярный Литовских Статутов, а явно местное украинское наречие того времени.

И в этой путанице множества разных славянских наречий и их названий (и того времени, и позднейших времен - вплоть до сегодняшних) разобраться не так то просто.

(№229) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№226)

Любой нормированный язык всегда не совпадает с разговорными наречиями. Любой, какой ни возьми.

Литовский литературный язык не совпадает ни с одним литовским наречием , но это не означает, что перед нами разные языки.

Кацелярским языком ВКЛ был стандартизированный "руський" язык, возникший на основе нормирования местных "руських" разговорных наречий.

Но это стандартизированный и разговорные варианты одного языка, а не разные языки.

Церковнославянский ("словеньский") язык возник совершенно на другой основе - на диалектах славян Западной Болгарии. И не имеет никакого отношения к канцелярскому "руському" языку ВКЛ.

(№230) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№229)

---Любой нормированный язык всегда не совпадает с разговорными наречиями. Любой, какой ни возьми.

Литовский литературный язык не совпадает ни с одним литовским наречием , но это не означает, что перед нами разные языки.----

Вот тут из за этой причины как раз и сталкиваются два подхода - современный научный языковедческий и "бытовой".

В "бытовом" восприятии - это, конечно же, один и тот же язык.

А вот с современной научной точки зрения - нет.

Тут, конечно, еще одна важная проблема и в том, какое дать научное определение термину "язык", так как даже среди языковедов до сих пор идут споры на этот счет....

Поэтому в современном языковедении сейчас уже говорят не об языке, а об языковом континууме близкородственных говоров и наречий, которые тоже за века постоянно более или менее меняются, сливаются и разделяются.

Так как любой современный литературный язык (как и все его самые разные составляющие-предшественники) развился за многие десятки тысяч лет - из самых разных предшественников - и близкородственных говоров, и даже из очень далеких языков, при столкновении совершенно различных языков.

---------------------------------------------

Литовские языковеды давно уже установили, что современный литовский литературный язык сформировался в основном на основе трех разных литовских наречий 17-19 веков, точнее даже говоров, которые в то время были распространены на сравнительно очень небольших ареалах (если смотреть на весь тогдашний огромный ареал общего континуума литовских наречий и говоров).

Это является последствием того хорошо известного факта, что именно от сюда были родом первые классики литовской литературы - и каждый, конечно, писал на своем родном наречии.

А в начале 20 века несколько наших языковедов фактически создали нормированный литературный литовский язык.

Совершенно аналогичные этапы создания нормированных литературных языков прошли все литературные языки - и современые, и древние, такие как классический греческий, классическая латынь или классический санскрит...

Теперь, если говорить именно о процессах, которые сформировали современные литературные языки белоруссов и украинцев, то тоже надо откровенно признать, что их история очень длинная и сложная - а не прямолинейная и однозначная, какую любят изборажать разные псевдонаучные любители, особенно если они сильно "политизированные". :)

И признать, что канцелярный славянский язык Литовской империи за несколько веков тоже несколько раз довольно резко менялся - то приобретая черты, более близкие некоторым тогдашним говорам на территории современной Белоруссии (и рядом находившихся говоров), то приобретая черты, более близкие некоторым говорам на территории современной Украины (и рядом находившихся говоров).

Однако изначально, в самом начале своего формирования, основой канцелярного славянского языка послужил именно церковнославянский язык того времени. А иначе быть и не могло, так как письменность пришла вместе с церковью.

И этот факт отрицать просто глупо.

Как глупо утверждать и то, что канцелярный славянский язык был древнеукраинским, древнебелорусским, древнеруським или каким нибудь древнерусинским...

Потому, что письменый канцелярный язык того времени никогда не совпадал полностью с каким-то конкретным местным славянским наречием.

И это тоже давно уже научно доказанный факт.

Поэтому все эти "перетаскивания одеяла" - не имеют никакого реального смысла. И только вносят безсмысленную вражду между современными белоруссами и украинцами.

Просто надо признать факт, что канцелярный славянский, как и церковнославянский, в разные временные отрезки оказал вполне конкретное воздействие в процессах формирования и современного белорусского литературного языка, и современного украинского литературного языка.

А вот какое именно воздействие оказало, и насколько оно было глубокое - это уже и есть предмет научного исследования языковедов, специализирующихся именно в этих проблемах, а не пустых споров дилетантов в этом конкретном вопросе (таких, к примеру, как я :) или вы).

(№232) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№231)

----1) считать основой литовского церковнославянский - ведь письменность пришла в Литву вместе с православной церковью;----

Не путайтесь во временных эпохах и не занимайтесь просто глупыми предположениями, которые абсолютно ни чем не обоснованные... :)

На кириллице не известно ни одной литовской записи за все многие века (вплоть до запрета литовской письменности на латинице в 1864 г., когда по указу царских властей было издано несколько книг на кириллице, на "жестоко ломанном" литовском языке, с огромным числом славизмов).

Поэтому очевидно, что ни славянский канцелярный, ни тем более церковнославянский, не оказали никакого влияния на появление первых литовских письменных источников.

----2) закрыть глаза на раннее присутствие православия в Литве, и отсчёт письменности вести с дня принятия католичества. Тогда основой литовского языка надо считать латынь - никакой другой письменности костёл принести не мог, так ведь?----

Да, вы правы - на самом деле основное влияние на появление литовской письменности оказали именно латинские тексты того времени, которые пришли вместе с официальным введением католичества, и именно латынь была в то время научным языком всех грамотных литовцев, окончивших университеты в Европе - и поэтому в Литве с тех пор латинская азбука, а не кириллица.

А православие никогда не была официальной религией в этнической Литве, и не имела тут никакого реального влияния на литовскоязычное население - поэтому и письменность на кириллице никак не повлияло на появление именно литовской письменности (даже ни одна буква именно из кириллицы не попала в литовский алфавит).

В Малой Литве на литовскую письменность изначально оказал большое влияние готический шрифт (на нем тогда тут написано много литовских текстов) и немецкий язык, но позже это влияние исчезло - и на литературный литовский язык, а также на литовский алфавит, никакого влияния уже не оказал.

В Большой Литве примерно с 17-18 веков на литовскую письменность влияние оказывала польская письменность, которая тогда широко распространилась в Литве среди литовских вельмож и байорай (а именно из их среды и появились тогда многие произведения на литовском языке).

Из польской письменности в литовском алфавите появились буквы ą, ę (а уж сами литовцы по аналогии создали į, ų), буквосочетания cz (то есть ч), sz (то есь ш), которые позже были заменены на буквы из чешского алфавита - š, č, ž (многие грамотные литовцы в те времена учились в Пражском университете).

(№233) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№232)

Вы почему-то перевели разговор на происхождение литовской письменности, хотя, напомню, речь у нас шла об источнике происхождения языка.

(№234) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№233)

Литературный литовский язык как раз и сформировался именно на основе письменных записей (книг и газет), написанных на разных литовских наречиях в 16-19 веках.

А об наречиях - что именно три разных литовских наречия легли в основу литературного литовского языка - я вам уже писал.

-------------------------------------------------------

Ни церковно славянский, ни более поздние славянские языки и наречия на формирование литературного литовского языка какое-то серьезное влияние не оказали.

Как никакого влияния не оказала и кириллица на литовскую письменность.

--------------------------------------------------------------

К примеру, к литовском языке славянских заимствований (да и те в основном пришли только посредством славянских наречий из других, совсем не славянских, языков) "кот наплакал".

Всего в литовском словаре сейчас примерно 2950 славизмов (и славянских, и не славянских), начиная от древних (bažnyčia, kalėdos, velykos, krikštas, pagonis, karalius, poteriai, dvaras, muilas, smuikas, muitas, stiklas, turgus, šilkas, asilas, pipiras, katilas, ridikas, čerpė, kurtas, kumetis, pundas, ponas, kapitonas, seimas, popiežius, mišios, popierius, actas, agrastas, agurkas, cukrus, garstyčios, suknia; dūšia, griekas, svietas, čiesas, pekla, pakūta....) и кончая современными (sovietai, kolchozas, kagėbė...)

Из них ~1500 полонизмы, ~760 белорусицизмы, ~630 белорусицизмы или полонизмы (точно не ясно), ~40 москализмы, ~20 общеславянские.

В основном они связаны:

- с религиозными праздниками и обрядами - к примеру, слово velykos - пасха, kalėdos - рождество, и еще несколько слов (krikštas, pagonis, bažnyčia, poteriai...), полученных в 10-12 веках, когда православие и католицизм с их тогдашней древней терминологией начали достигать литовских границ.

- c торговлей и не известными до того времени (в 9-11 веках) иноземными товарами, названия которых попали в литовский язык через разные славянские наречия (muitas, turgus, pundas, muilas, stiklas, šilkas, asilas, pipiras, ridikas, čerpė, katilas, kurtas, smuikas...).

- c феодальным устройством - kumetis, bajoras, karalius, dvaras, vaivada, tijūnas...

Позже из польского (через польский) в литовский язык (точнее в его разные наречия) попали слова - ponas, kapitonas, seimas, popiežius, mišios, popierius, actas, agrastas, agurkas, cukrus, garstyčios, suknia; dūšia, griekas, svietas, čiesas, pekla, pakūta....

Сейчас только часть из них используется в литературном литовском языке, другие (dūšia, griekas, svietas, čiesas, pekla, pakūta...) - нет, так как используются литовские слова (siela, nuodėmė, pasaulis, laikas, pragaras, atgaila).

Надо заметить, что среди всех выше изложенных слов в литовском литературном языке славизмами считаются и очень многие слова, имеющие на самом деле совсем не славянское, а греческое, латинское, германское, гебрайское, тюркское... происхождение, но попавшие в литовский язык через славянские языки (к примеру: krikštas, pagonis, karalius, poteriai, dvaras, muilas, smuikas, muitas, stiklas, turgus, šilkas, asilas, pipiras, katilas, ridikas, čerpė, kurtas, kumetis, pundas, ponas, kapitonas, seimas, popiežius, mišios, popierius, actas, agrastas, agurkas, cukrus,.....).

И если их отбросить, то "чистых" - именно славянских - славизмов в литовском литературном языке останется совсем не много.

К тому же, большинство этих славизмов в современном литовском языке используются очень редко, а разные барбаризмы (dūšia, griekas, svietas, čiesas, pekla, pakūta....), которые в 18-19 веках часто использовались, особенно в юго-восточных литовских наречиях, вообще вычищены из литературного языка (как и германизмы, которых тоже было много в наречиях Малой Литвы).

Также "вычищены" и барбаризмы, появившиеся уже в 20 веке (otkatas, liustra, fortkė, parnikas, duchofkė, pravalas...).

Такие барбаризмы сейчас используются только в художественных романах, для отображения "колорита" и разговорной нецензурной речи...

Для сравнения, латинских и греческих заимствований (международных слов) в литовском языке сейчас в разы больше, чем славизмов.

Вообщем славизмы - абсолютный "мизер" в многомиллионном запаснике литовских слов.

К примеру, последний недавно изданный 20-томный словарь современного литовского языка https://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuvi%C ... 5%BEodynas был подготовлен на основе 4,5 миллионов слов, находящихся в картотеке Института литовского языка АН Литвы.

(№235) Артём Бузинный, Беларусь - Kęstutis Čeponis (№234)

Это всё замечательно.

Но с чего Вы взяли, что церковнославянский оказал какое-то серьёзное влияние на "руський" канцелярский язык Литвы?

"Руський" формировался так же, как и литовский - на основе местных "руських" диалектов ВКЛ.

И литуанизмов в этом "руськом" гораздо больше, чем заимствований из церковнославянского.

(№236) Kęstutis Čeponis, Литва - Артём Бузинный (№235)

Вы никак не хотите взглянуть на всю раннюю историю развития канцелярного славянского языка - ведь его начало в Литве в 13 веке, куда он попал из славянских княжеств, где его использовали уже в 11-12 веках.

А вы сразу перескакиваете в 16-17 века.

Канцелярный славянский появился именно на основе церковнославянского по очень простой причине: все первые писцы на славянском были из православных монахов, которым церковно славянский и был изначальным письменным языком.

Конечно, с каждым веком канцелярный славянский все более отдалялся от своего предшественника, и приближался к местным славянским говорам (особенно тех мест, из которых происходили писцы), а также впитывал слова (особенно разные местные термины) из литовских наречий.

Поэтому в Литовских Статутах и других документах 16-17 веков уже полно литуанизмов.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 03 Lie 2017 20:10 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://imhoclub.lv/ru/material/kak_hor ... ?c=1161334

(№262) Владимир Иванов, Россия - Kęstutis Čeponis (№253)

Статуты Великого княжества Литовского

Стату́т Великого княжества Литовского — свод законов Великого княжества Литовского, составлявший правовую основу государства[1][2]. Первый Статут, состоящий из 13 разделов (283 статьи) был издан в 1529 году.

Статут регламентировал вопросы гражданского, уголовного и процессуального права.

Второй Статут был издан в 1566 году и отражал социально-экономические и политические изменения.

Третий Статут был издан в 1588 году и действовал на территории ВКЛ до полной его отмены в 1840 году.

В преамбуле последней конституции Литовской Республики Статуты названы правовыми фундаментами литовского государства.

Статут ВКЛ издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах на Западнорусском языке.

Т.е внутренний документ НА РУССКОМ!

(№265) Kęstutis Čeponis, Литва - Владимир Иванов (№262)

Вы, как и всегда, что-то где-то прочитали - и, конечно, только москальскую пропаганду. :)

Первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г., позже перевели и на польский язык.

На литовском языке в то время только начали писать религиозные тексты, и для канцелярных документов его еще не использовали.

На литовском языке в то время документы не писали (по крайней мере таких пока не нашли) по одной простой причине - недавние язычники, литовские байорай (то есть воины или шляхта) в то время считали для себя позором уметь читать и писать, так как такой работой по их мнению занимались только монахи и рабы (смерды) - писари. А они были только славяне или немцы.

Положение постепенно начало меняться только в 16 веке, когда появились и первые литовские книги.

Некоторые указы были изданы на литовском языке в начале 17 века.

******************************************

-----Статут ВКЛ издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах на Западнорусском языке.
Т.е внутренний документ НА РУССКОМ!----

Не на русском, а на канцелярном славянском языке, который использовался в Литовской Державе писцами в канцелярии литовских владык.

Этот язык был смесью (суржиком) нескольких местных славянских говоров, которые использовались в Украине и Беларуси.

Поэтому в Украине этот язык часто называют староукраинским, а в Беларуси - старобеларусским - хотя он сильно отличался от всех народных славянских говоров, которые тогда использовались в разных частях Литовской Империи - ведь его изначальная основа - церковнославянский язык, который претерпел за несколько веков большие изменения.

На этом языке писали документы, предназначенные именно для славяноязычных частей Литовской Империи, а для других частей писали на латыни, с 16 века и на польском (все Литовские Статуты были также и на латыни, и на польском), с конца 16 века и на литовском.

Не забывайте, что в Литовскую Империю тогда входило множество славяноязычных территорий (современной Украины, современной Беларуси, современнной Эрефии).

Литовская Империя в 15 веке - карта
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... turies.png


-----Первый Статут, состоящий из 13 разделов (283 статьи) был издан в 1529 году.----

Первый Литовский Статут 1529 вообще не был напечатан - его переписывали в ручную.

Его основой является Статут Казимира - свод древних литовских законов на латыни, к которым добавили польские права шляхты и части из Русской Правды - которая написана на канцелярном славянском языке.

Через несколько месяцев сделан перевод на латинский язык (1530), а позже и на польский (1532).

Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами в 1841 в Познани, а в 1854 кириллицей в Москве.

Второй Литовский Статут 1566 г. был написан на канцелярском славянском языке, и сразу же переведен на латинский и польский языки.

Впервые напечатан кириллицей в 1855 в московском журнале «Временник Императорского Московского общества истории и древностей Российских».

Стату́т Великого княжества Литовского 1588 года — третья редакция сборника законов Великого княжества Литовского.

Статут Великого княжества Литовского 1588 года (3 Статут) напечатан в Вильнюсе, в друкарне Мамоничей, в 1588 г.

В 1614 г. в Вильнюсе был издан 1-й перевод редакции Литовского Статута на польском языке.

В 1811 г. Литовский Статут переведен на русский язык с польского.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Lie 2017 21:38 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://imhoclub.lv/ru/material/boris_c ... ?c=1166924

(№37) Kęstutis Čeponis, Литва - Светлана Рябцева (№34)

---По Статуту ВКЛ 1588 года государственным языком был "русский"----

Еще одна историческая сказка, которую очень любят распространять разного рода "литвинисты". :)

Во всех трех Статутах ни о каком государственном языке в средневековой Великой Литовской Империи (которую славяне именуют ВКЛ) ничего не говорится.

Разговоры о "государственном языке" в средневековой Литве и рассуждения о разговорном языке по языку грамот отражают лишь непонимание специфики того времени, когда письменность играла лишь вспомогательную роль в культуре Литвы, основанной на устном слове.

Само понятие государственного языка в Европе появилось только в 19 веке, когда появилось и понятие нации, и национализма, и национального государства.

Понятие "государственный язык" тесно связанно с понятием "литературный язык" и всеобщей грамотностью, однако и сегодня во всех государствах сохранились диалекты и наречия, отличающиеся от государственного литературного языка.

Когда в государстве писать и читать умеют намного меньше 1 процента жителей, то можно говорить только о в империи используемых письменных языках для гос. грамот.

В Литовской Империи такими языки были изначально в первую очередь латынь и немецкий (так как писцами в основном были монахи католики), а позже начали использовать и другие языки.

Поэтому если взглянуть "глубже" в века, выясниться, что в ранней Литовской Империи и Литовском Королевстве ни одного документа на старорусском диалекте (на самом деле - канцелярском славянском, развившегося на основе староболгарского языка) нет, все на латинском (или "старолитовском"- как тогда официально в Литве считали... :) ) или на немецком.

Все три Статуты (именно их восточнославяноязычные переводы) написаны на языке славянских писарей канцелярии ВКЛ - так называемом канцелярском восточно славянском, который, между прочим, довольно сильно отличался от тогдашних разных славянских разговорных наречий - распространенных и на территории нынешней Белоруссии, и нынешней Украины, и тем более нынешней западной России (землях, которые принадлежали в то время ВКЛ).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

В 18 веке в судах перешли в основном на польский язык (ранее использовалась латынь), но начиная с 17 века некоторые указы и грамоты уже писали и на литовском языке (разных тогдашних наречиях).

------------------------------------------------------------

Первый Литовский Статут 1529 вообще не был напечатан - его переписывали в ручную.

Его основой является Статут Казимира - свод древних литовских законов на латыни, к которым добавили польские права шляхты, и части из Русской Правды - которая написана на канцелярном славянском языке.

Через несколько месяцев сделан перевод на латинский язык (1530), а позже и на польский (1532).

Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами в 1841 г. в Познани, а в 1854 г. кириллицей в Москве.

Второй Литовский Статут 1566 г. был написан на канцелярском славянском языке, и сразу же переведен на латинский и польский языки.

Впервые напечатан кириллицей в 1855 г. в московском журнале «Временник Императорского Московского общества истории и древностей Российских».

Стату́т Великого княжества Литовского 1588 года — третья редакция сборника законов Великого княжества Литовского.

Статут Великого княжества Литовского 1588 года (3 Статут) напечатан в Вильнюсе, в друкарне Мамоничей, в 1588 г.

В 1614 г. в Вильнюсе был издан 1-й перевод редакции Литовского Статута на польском языке.

В 1811 г. Литовский Статут переведен на русский язык с польского.

(№48) Kęstutis Čeponis, Литва - Владимир Иванов (№38)

---Т.е. внутри страны три раза (или сколько) основной свод юридических правил был издан на древне-славянском?----

Во первых, его не издавали, а переписывали писцы руками (всего было примерно несколько десятков копий), пока не начали печатать.

Во вторых, не на древне-славянском, а на канцелярном славянском, которым владели часть писцов в канцелярии Литовской Империи (другая часть писцов писала на латыни, на немецком, на греческом, на арабском, и даже на юдейском).

В третьих, вы просто взгляните на карту территории Великой Литовской Империи - и очевидно, что огромные территории литовской державы в то время уже были православными и славяноязычными.

Поэтому ничего странного в том, что Литовские Статуты переписывали не только на католической латыни (которую в то время в Литве считали и даже называли древнелитовским языком - из за всем очевидных совпадений многих слов) и на польском - ведь оба эти языка в православных частях Литовской Державы тогда совершенно не знали.

---Вывод: грамотные люди, чиновники, судьи разговаривают и отдают приоритет этому языке----

Вы забываете, что грамотными людми в те времена во всей Европе были практически одни церковники, и только они учили детей грамоте.

В католической части Великой Литовской Империи официальным языком церкви была латынь, а в православной и униатской части - церковно-славянский.

Поэтому и Литовские Статуты переписывали в основном на латыни и на канцелярном славянском, который был близок к церковно-славянскому, и который все православные священники понимали и умели на нем писать и читать. Кроме того канцелярный славянский был намного ближе к восточнославянским народным говорам того времени, чем церковнославянский.

Некоторая часть магнатов и шляхты в Литовской Империи тогда тоже уже умели читать - в основном на латыни и на польском. Поэтому Статуты переводили и на польский.

На литовский не переводили по одной простой причине - в Литве тогда образованные люди вполне искренне считали, что литовский язык того времени - это искаженная за века латынь, и поэтому лучше все грамоты писать на древнелитовском языке, то есть на латыни - как и во всей Европе.

****************************************************************

https://imhoclub.lv/ru/material/kak_bel ... /c/1221458

№84 igor reut, Латвия - Kęstutis Čeponis (№57)

Конституция страны пишется на государственном языке.

Статут ВКЛ 1529 написан на русинской мове, был сделан перевод на латынь в 1530, на польский 1532 год. Все остальные Статуты тоже на русинском. И только потом переводы. Где Статуты на великом и могучем литовском языке???

Но памятную "имперскую" монету на 50 литов выпустили...

№152 Kęstutis Čeponis, Литва - igor reut (№84)

---Где Статуты на великом и могучем литовском языке???--

Для "особо одареных" повторяю - В Литовской Империи более 300 лет (начиная с начала 13 века) основным письменным канцелярным языком была латынь, которую в то время вполне серьезно считали древним литовским языком, а настоящий литовский того времени считали искаженной латынью.

Канцелярый славянский использовали для информирования славяноязычных областей империи, в которых, ввиду там распространенного православия, латынь вообще не знали.

----Конституция страны пишется на государственном языке---

Во первых, Статуты средневековой Литовской Империи не являются какой-то конституцией в понимании 19-20-21 веков. :)

Во вторых, Первый Статут появился примерно на 300 лет позже создания Литовской Империи (которая затем около 250 лет была самой большой державой в Европе).

В третьих, во времена создания Литовских Статутов знать Литвы была убеждена, что литовский язык - это одна из народных форм классической латыни (по причине очевидного совпадания многих слов).

И в четвертых, вы явно преувеличиваете значение Статутов для многих миллионов жителей империи, абсолютное большинсттво которых (включая и байорай (литовскую шляхту), и даже знать) не умели ни писать, ни читать в те времена - для этой цели имелись писари и ксендзы.

Да и сами Статуты переписывались руками в нескольких десятках экземпляров - и даже после начала их печатывания, число было очень небольшим.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 25 Sau 2018 00:17 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmasis Lietuvos Statutas 1529 m.

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Trečiasis Lietuvos Statutas 1588 m.

Paveikslėlis


Prikabinti failai:
Trečiasis Lietuvos Statutas 1588 m. (lenkiškai atspausdintas).jpg
Trečiasis Lietuvos Statutas 1588 m. (lenkiškai atspausdintas).jpg [ 73.48 KiB | Peržiūrėta 3817 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Sau 2018 20:03 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Согласно Статуту ВКЛ 1566 г. (арт. 9, раздел 3)

"... Но на благородность [шляхетство-дворянство] и всякую должность духовную и светскую не может быть избран, даже от Нас Государя ставленник, только издавна предков своих уроженец Великого Княжества Литовского Литвин и Русин ..."


****************************************************

LIETUVOS ISTORIJOS KALENDORIUS

Aut. Tomas Baranauskas

BIRŽELIO 7 DIENA

1563 m. Žygimantas Augustas sulygino Lietuvos stačiatikių ir katalikų teises.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 21 Bal 2018 21:48 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Olga Litvinovich

Языков в 14 - 16 вв, вообще по сути никаких из современных не было. :)

Были или старо- или средне-.

Kęstutis Čeponis

Нет, в данном конкретном случае проблема иная.

В 17 веке Литовские Статуты писали в основном на канцелярном славянском ("трасянке" (смеси) церковного славянского с разными славянскими наречиями, используя польские, немецкие и литовские слова (термины)).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

Kęstutis Čeponis

---Статут ВКЛ на трасянке написан. Кто из ваших ученых такое придумал?---

Не наших. :)

А разных слов из литовского языка там на самом деле хватает.

Władimir Miakiszew. Язык Литовского Статута 1588 года, Kraków, 2008, ss.718.
http://www.academia.edu/30400588/%D0%AF ... 008_ss.718

А. П. Непокупный. К идентификации литуанизмов Литовских Статутов, [w:] 1566 metų Antrasis Lietuvos Statutas. Respublikinės mokslinės konferencijos, skirtos Antrojo Lietuvos Statuto 425-osioms metinėms pažymėti, Mediana, Vilnius 1993, s. 49-55.

Статут 1588 года (тексты оригинальные)
http://pravo.by/pravovaya-informatsiya/ ... 1588-goda/

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 21 Bal 2018 23:04 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Статут 1588 года
http://pravo.by/pravovaya-informatsiya/ ... 1588-goda/

Каментарыі Т.І. Доўнар да статута
http://pravo.by/pravovaya-informatsiya/ ... da-statuta

Поўная версія тэксту [PDF]
http://pravo.by/pravovaya-informatsiya/ ... ekstu-pdf/

Статут Вялікага княства Літоўскага 1588 года
(вытрымкі з выдання: Статут Вялікага княства Літоўскага 1588: Тэксты.Давед.Камент. -Мн.: БелСЭ.- 1989)

ПРИВИЛЕЙ НА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО ЛЬВА САПЕГИ ИЗДАВАТЬ СТАТУТ ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО 1588


Сигизмунд Третий, Божьей милостью король польский, великий князь литовский, русский, прусский, жомоитский, мазовецкий, инфляндский, той же Божьей милостью король шведский, готский, вандальский и великий князь финляндский и иных. Объявляем этим нашим письмом кому положено, всем и каждому в отдельности то, что когда на этом сейме счастливой нашей коронации от имени сословий Великого княжества Литовского, на основе присяги, нам священно представленной, прежде всего верности и подчинения, между прочим, нас просили, чтобы законы и статуты Великого княжества Литовского по поручению наших светлейших предшественников королей Польши, а также при многих содействиях ученейших мужей, сведущих в законах, заботой, усилием, трудом и прилежанием к единодушному согласию всех сословий, депутатов как духовных, так и светских, князей, хорунжих и шляхты этого княжества, писанные на польском и русском языках, мы бы позаботились напечатать и издать, так как из рукописных законов возникает некая трудность познания права и вредное разнообразие в большом количестве. Этой именно просьбе мы тем более охотно изъявили согласие, так как мы понимаем, что на этом зиждется основа власти речи посполитой, постоянство человеческого общества и зажиточность населения. И они, как кажется, тем полезнее для обеспечения государственных дел, чем больше в напечатанном верности, находчивости, преимущества и опыта содержат. И поэтому в лице благороднейшего Льва Сапеги, подканцлера Великого княжества Литовского, чья исключительная добродетель в делах, правота, деятельность показана и доказана и более того, речь посполита для сохранения законов и всех своих свобод в нем воплотились. Тем самым перед всеми остальными ему же, благороднейшему Льву Сапеге, мы решили поручить заботу печатания и издания законов и статутов Великого княжества Литовского на польском и русском языках. Для этого настоящее поручаем, чтобы никто не осмелился разрешить себе печатать и издавать статуты Великого княжества Литовского, кроме благороднейшего Льва Сапеги, или того, кому он сам их передаст,— под карой 5000 тысяч венгерских флоринов и изъятии всех напечатанных книг. Из этой суммы половина нашей казне, половина же благороднейшему Льву Сапеге должна быть отдана. Именно это мы хотим, чтобы было соблюдено соответственно этому письму. Для подтверждения этого мы повелеваем настоящее подписанное скрепить печатью Великого княжества Литовского.

Дано в Кракове 11 февраля Господнего 1588, первого года нашего правления.
...
ПРИВИЛЕЙ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ СТАТУТА, ПОДПИСАННЫЙ 28 ЯНВАРЯ 1588 ГОДА

Сигизмунд Третий, Божей милостью король польский, великий князь литовский, русский, прусский, жомоитский, мазовецкий, инфляндский. Той же Божей милостью предназначенный король шведский, готский, вандальский и великий князь финляндский и иных.

Совершаем явно этим нашим листом, всем вообще и каждому отдельно, нынешним и потом будущим, что паны-рады, а также врядники наши, депутаты Великого княжества Литовского, будучи на общем сейме нашей счастливой коронации, именем всех сословий жителей Великого княжества Литовского, подали нам для утверждения статут, то есть порядок отправления правосудия, поправленный депутатами от сословий Великого княжества Литовского на поветовых сеймиках для того избранных и назначенных, на сейме нашего избрания под Варшавой просмотренный, прося, чтобы тот статут ими новопоправленный при иных правах и вольностях их привилеем нашим подтвердили и всем сословиям Великого княжества Литовского выдать и к употреблению велели привести, указывая нам с конституций и сеймовых постановлений, что это мы должны учинить.

Мы, государь, зная будущую обязанность нашу, что мы тем государствам, в которых нас господь Бог с милости и воли своей святой по добровольному обоих двух народов Короны польской и Великого княжества Литовского избранием посадить соизволил, обязаны права, вольности и свободы их не только в целости и нерушимо соблюдать, но как можно более приумножать, справедливость и защиту осуществлять, помня также и то, как те оба славных народа, польский и литовский, отвергнув много иных славных и знаменитых панов, которые стремились в те государства с большими обещаниями, не только приумножать права, свободы и вольности шляхетские, но расширять те государства и прибавлять им многие выгоды, к нам желание и волю свою склонив, нас, государя, верховным господином себе на Корону польскую и на Великое княжество Литовское взять пожелали, за что мы, благодарны будучи им и желая им всегда права, вольности и свободы всякие, по примеру предков наших, прибавлять и умножать, на то время, с обязанности нашей государевой, посоветовавшись об этом с панами-радами нашими и со всеми сословиями обоих народов на сейме общем, коронации нашей бывшими, тот статут права Великого княжества Литовского новопоправленный этим привилеем нашим утверждаем и всем сословиям Великого княжества Литовского к употреблению на все будущее время выдаем, согласно которому уже как мы, государь, так и все иные сословия, жители Великого княжества Литовского должны поступать. И под той же присягой нашей, которую мы на все права невольности Великого княжества Литовского учинили, обязуемся и обещаем, и уже во всех землях и поветах, врядах и судах всяких, принадлежащих Великому княжеству Литовскому, все дела судебные порядком, в том статуте новопоправленном, описанном, производить начать должны, в будущем году тысяча пятьсот восемьдесят девятом с праздника католического трех королей [с 6 января], на сессиях судебных земских, но в будущем, когда только то потребуется, полностью сохраняем свободу исправления этого статута. А чтобы тем быстрее всем к известности и употреблению прийти мог, поэтому этот статут новопоправленный и с привилеями земскими, письмом польским и русским напечатать и в поветы разослать велели мы, для лучшей уверенности и утверждения этого статута, этот наш привилей на сейме коронации нашей, рукой нашей подписав, и печать нашу Великого княжества Литовского к нему привесить приказали, сословиям Великого княжества Литовского дали мы. Ведь же тот статут новопоправленный связям и записям унии ни в чем противным быть и ничему вредить и умалять не должен. Писан в Кракове лета Божьего рождения 1588 месяца января 28 дня.

Сигизмунд Король

Лев Сапега, подканцлер Великого княжества Литовского.

Гаврило Война, писарь.
...
Прысвячэнне Статута Жыгімонту III

…А прото он великий и зацный филозоф греческий Арыстотелес поведил, же там бельлуа, а по-нашому дикое звера, пануеть, где чоловек водлуг уподобанья своего владность свою ростегаеть. А где опять право або статут гору маеть, там сам бог всим владнеть…

…Леч иж не всих так прироженье справило, абы большей розуму, анижли маетностей своих а бестыяльских попудливостей наследовати мели, тое удило або монштук на зуфальцы пан бог и право его светое вложило, абы тые за неучстивые справы свои слушное каранье, а цнотливые пристойную заплату относили. И тот то ест цель и конец всих прав на свете, тым все панства и королевства стоять и в целости своей захованы бывають, где лихие помсту, а добрые заплату относять. Чого иж се завжды тые лекають, которым своя мила воля, а розум им неприетелем. Ради бы тое удило з себе скинули, а права все, абы им не пановали, ради бы внивеч обернули.

Зварот Льва Сапегі да ўсіх саслоўяў Вялікага княства Літоўскага

Обачывали то усих веков люди мудрые, же в кождой речы посполитой чоловеку почстивому ничого не маеть быти дорожшого над вольность. А неволею так се маеть гыдити, же не только скарбами, але и смертью ее од себе отганяти есть повинен. А прото люди почстивые не только маетности, але и горл своих против кождому неприятелю выносити не жалують, абы под их окрутное опанованье не приходили, а з волности своее будучи злуплени, водлуг воли и мысли их яко невольники не мусели жити. Але вже мало бы на том было, ижбы чоловек з неволи от посторонного неприятеля был волен, гды бы домового неприятеля над собою терпети мусел. Тогды тот монштук або удило на погамованъе кождого зуфальцу есть вынайдено, абы се боячы права от кождого гвалту и збытку погамовал, а над слабшим и худшим не паствилсе и утискати его не мог, бо для того права суть постановлены, абы можному и потужному не все было вольно чынити. Яко Цыцеро поведил, иж естесмо невольниками прав для того, абысьмы вольности уживати могли. А естли ж чоловеку почстивому ничого нет мильшого над тое, гды во отчызне своей безпечне мешкаючы не боитсе, абы его хто на доброй славе его не змазати альбо на теле и на здоровъю его образити альбо теж на власной маетности его укрывдити мог. Тогды то ничому иншому, одно праву причитати маеть, за которым од кождого в покою седить, а жадного усилства, обельженья и укривженья на собе не поносить, бо тот цель и скуток усих прав ест и маеть быти на свете, абы кождый добрую славу свою, здоровъе и маетность в целости мел, а на том всем жадного ущирбку не терпел. И то есть наша вольность, которою се мы межи иншыми народы хрестиянскими хвалим же пана, ижбы водле воли своее, а не водле прав наших пановал, над собою не маем, а яко славы учстивое, так живота и маетности волно уживаем. Бо хто бы кольвек с тых трох речей в чом нас укривдити и подлуг уподобанья своего, а не водле прав наших над нами паствитисе мел, тот бы вжо не паном нашим, але сказителем прав и вольностей наших был, а мы бысмо неволниками его быти мусем. И слушне за правду маем, за што пану богу дяковати, же по панованьем королей их милости и великих князей, панов наших тую владзу и вольность у руках своих маем, а права сами собе творачы яко найбольшей можем волности своее во всем постерегаем, бо не только сусед а сполный наш обыватель в отчизне, але и сам господар пан наш жадное звирхности над нами заживати не можеть, одно только, колько ему право допущаеть. Прото маючи таковый скарб в руках наших, который жадною сумою преплачон быти не можеть, пристоить кождому почстивому чоловеку, абы о нем ведал, а будучи добре ведомый, абы яко сам себе и попудливости свои гамовал и водлуг права писаного справовалсе, а никого не кривдил. Так если бы од кого был укривжон, абы ведал, где обороны и лекарства в кривде своей искати маеть, бо яко один сенатор рымский другого штрофовал, же права отчизны своее не умел, так кождый обыватель годен ест наганенья, который вольностью се фалить и прав своих умети и розумети не хочеть, которым правом усю вольность свою обварованую маеть. А если которому народу встыд прав своих не умети, поготовю нам, которые не обчым яким языком, але своим власным права списаные маем и кождого часу, чого нам потреба ку отпору всякое кривды, ведати можем. А иж тая трудность перед тым непомалу до того заважала, же не кождый статут мог мети для трудного и долгого переписованья, тогды и в том той потребе кождого обывателя фольгуючы и пожитку речы посполитое служечы, важыломсе того тую працу на себе подняти а кошту и накладу своего не жалуючы, абых то в друк подал а дорогу лацнейшую и снаднейшую кождому ку ведомости права показал. Гды ж то вжо в руках своих кождый, коли похочеть, мети можеть. Прошу рачте ж ваши милости, тую працу от мене вдячне приняти, а маючы вольности свои, правом добре обварованые, того постерегати, абысте до судов и до трибуналов не только людей добрых а тых прав нашихъ добре умеетных обирали, але боящыхсе пана бога и цнотливых, которые бы не для пожытку своего а ку шкоде ближнего, для лакомства своего и для подарков права выкручали, але простым трыбом идучы, светое правды и справедливости постерегали, а тую вольность, которою се тешимо, в целости нам заховали. С тым се ласце и милости ваших милостей братерской поручаю.
РОЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
О ПЕРСОНЕ НАШОЙ ГОСПОДАРСКОЙ
АРТЫКУЛЪ 1
Вси обыватели Великого князства Литовского тым одным правом писаным и от нас даным сужоны быти мають

Напрод мы, господар, обецуем и шлюбуем под тою ж присегою, которую учынили есмо всим обывателем всих земль паньства нашого Великого князства Литовского, иж всих княжат, панов рад, духовных и светских, панов хоруговных, шляхту, места и всих подданных наших и всих станов в том паньстве нашом Великом князстве Литовском и иных всих земль, здавна ку тому паньству прислухаючых, почоншы от вышшого стану аж до нижшого, тыми одными правы и артыкулы, в том же статуте нижей писаными и от нас даными, судити и справовати маем. Также чужоземцы заграничники Великого князства Литовского, прыеждчые и яким кольвек обычаем прибылые люди, тым же правом мають быть сужоны и на тых врядех, где хто выступить.
АРТЫКУЛЪ 2
Мы, господар, шлюбуем никого не карати на заочное поведанье, хотя бы дотыкалося маестату нашого господарского ображенья або здрады речы посполитое. А хто бы теж на кого што несправедливе в тых речах вел около ображенья маестату нашого господарского або здрады речы посполитое, а не довел, тым сам каран быти маеть

Теж предречоным прелатом, княжатом, паном радам, духовным и светским, паном хоруговным, шляхте и местам земль Великого князства Литовского и всих иных земль, здавна и тепер до того паньства Великого князства Литовского належачых, обецуем словом нашым господарским, иж на жадного чоловека выданье або осоченье явное, таемное подозренье тых станов вышей мененых которою колвек виною пенежною, крывавою, везеньем албо достоеньств врядов або именья одыймованьем винити и карати не маем и не будем, ажбы перво на сойме у суду явным рядом и поступком права, коли жалобник, то ест повод и отпор обжалованый очевисте стануть и достаточне наконец будуть поконаны. Которые по суде и по таковом поконанью винные мають быти карани виною, в артыкулех нижей описаных, меновите назначоною.
АРТЫКУЛЪ 4
О ображенье маестату нашого господарского, иж кождый обвиненый справоватися винен. И о том, хто перестережеть и где таковых судити. Также о словном мовенью або писанью о господару

Теж коли бы хто якого ж кольвек стану был найден явне подойзраный, иж маестат наш господарский образил, таковому жаден привилей, ани зацность, ани достоенство не маеть помагати, ани ся он им щитити можеть, абы ся не мел справовати, и где будеть правом поконан, абы не мел каран быти.

…Ведь же в том выступе коло ображенья маестату нашого господарского, где кому идеть о честь и о горло, таковых шляхту подданных наших нигде индей, одно на сойме великом вальном с паны радами нашими Великого князства Литовского мы, господар, судити и подле выступу кождого их тым караньем, яко вышей описано, карати роскажем…
АРТЫКУЛЪ 6
Хто бы кольвекъ с паньства нашого до земли неприятельское утекл

Теж уставуем, хто бы кольвек с подданых наших утекл с паньства нашого до земли неприятельское умыслом злым на здраду а ку шкоде нам, господару, и Речы Посполитой, такий честь тратить. А дети ачкольвек для того выступу отца своего почстивости своее не тратять, але от именей отца своего отпадывають.
...
АРТЫКУЛЪ 9
О спокойном и учстивом захованью при дворе нашом господарском

Уставуем, где бы хто, будучи при дворе нашом а не поважаючи пристойне зверхности нашего маестату, смел того ся важити, а на кого другого на палацу нашом торгнути словы быстрыми, ущипливыми, славе доброй и учстивости шляхетской шкодливыми, а о то бы ся укрывжоны до нас утекл з жалобою, тогды мы о тую реч ображоному справедливость неотволочную назавтрее ж, а надалей третего дня, маем с паны радами нашими, пры нас на тот час будучими, вделать…
АРТЫКУЛЪ 10
О погамованью хоженья и стрелянья непотребного з ручниц и з луков при дворе нашом господарском и при кождом вряде нашом судовом

Еще теж видячи мы в многих людях зуфальства и своволеньства збытечные, а хотячи то срогостью права посполитого обваровати и завстегнути, уставуем, абы жаден якого кольвек стану будучи, не смел при дворе нашом господарском, где коли двором нашим мешкати будем, так на палац и двор наш, яко и по месту збройне и з жадными иншими бронями ходити, звлаща з ручницою, гаркабузом и з луком, и з жадною иною стрельбою, окром меча, корда, шабли, шпады и иншое ручное брони.

…А иж вряды наши судовые за порученьем нашим, шафуючи справедливостью людскою, местце нашо господарское заседають, прото беспечность их варуючи, хочем мети, абы таковый же покой з стороны неуживанья тое стрельбы помененое был захован завжды так при судех земских, гродских, подкоморских и комисарских. А против выступных с тое уставы при врядех наших такое каранье маеть быти стегано, яко тут в сем артыкуле нижей есть описано…

…А где бы и за позвом не стал, тот вжо тым самым учинком и непослушеньством ку праву не толко горло, але и честь тратити будеть за отосланьем врядовым з розсудку нашого господарского и панов рад того паньства на сойме за доводом стороны поводовое, водлуг права на конец учиненым, там же перед врядом нашим гродским на оном року запозваном.
...
АРТЫКУЛЪ 11
Хто бы напротивку выроку нашому мовил

Теж уставуем, где быхмо мы, господар, с паны радами нашими з выроку нашого сказанье учинили, а хто бы смел против тому выроку нашому и по сказанью што противного мовити, тогды таковый якого ж кольвек стану, так высокого, яко и низшого, маеть седети на замку нашом шесть недель, а то никому не маеть быти отпущоно.
АРТЫКУЛЪ 12
Хто бы з пригоды до земли сусед наших утекл, и о даванью таким глейту

Уставуем теж, естли бы хто з якое пригоды припалое, окром ображенья маестату нашого и здрады Речи Посполитое, зъехал до земли якого суседа нашого, выймуючи землю неприятельскую, таковый почстивости, горла, ани именья не тратить, одно маеть справоватися тому, от кого будеть обвинен, и ласки нашое господарское перенайдовати за глейтом нашим. А тот глейт наш на врядех везде, где ся оборочати будеть, а особливе по местом, торгом и при костелех, маеть давати обволывати и прибиваньем цедул ознаймовати и рок выйстья глейту оповедати. А то для того, абы собе тым лепшую беспечность меть мог. А если бы в том часе не переправил собе ласки нашое господарское и тому, кому завинил, на справился, тогды мають такового засе з границ паньства нашего за тым же глейтом нашим пропустити, леч не до земли неприятельское. А то мають чинити перед выйстьем глейту. А нам, господару, волно будеть глейт дальший дати еще раз, другий, а надалей и третий, яко бы ся от выволанья перед роком и шестьма неделями за тыми глейты выволаный з стороною своею противною росправил и ласку нашу господарскую собе перееднал. И хотя бы хто больш над то глейтов с канцлярыи нашое одержал, таковый глейт жадное моцы и важности, яко ку зволоце справедливости, одержаный, мети не будеть. То ж ся маеть розумети о даванью глейтов и тым, которые бы за нестаньем своим перед нами, господарем, або перед судом головным, будь теж до суду гродского и земского або за непоступленьем увязанья водлуг сего ж статуту, до выволанья прыходили.
...
АРТЫКУЛЪ 14
О мандатех, в которых речах мають быть с канцлярии нашое даваны

Напервей мандаты мають быти даваны о ображенье маестату нашого господарского и о здраду речи посполитое. Теж хто бы у войску кого забивши або гвалт який, што несеть за собою вину крвавую учинивши утекл. Хто бы теж покой посполитый взрушил, яко есть вышей в артыкулех о ображенье маестату нашого господарского ширей описано. К тому где бы хто на панов рад наших, воевод, кашталянов, старост, подкоморих и на вряд судовый гродский и земский або комисарский, будучи им на справах наших господарских и земских або на суде седячих, а не поважаючи местца зверхности нашое господарское, торгнулся рукою и кого с тых станов помененых ранил або забил, тогды таковый маеть быть позыван перед нас, господара, мандатом нашим на сойм. А там на сойме з розсудку нашого, где ся то покажеть, честь и горло тратить. … Теж листы мандаты наши мають быти даваны в речах и пожитках, столу и скарбу нашого господарского належачих, то ест о доходы и пожитки з добр наших приходячие, и чиненья з них личбы и теж от кривды и шкоды подданых наших от врядников наших которые бы ся стали з укривженьем скарбу нашого от врядников наших. Еще теж мають быти мандаты даваны в тых речах, о которых в трибунале, то ест в артыкулех головных судов, до мандатов нашых дорога ест указана. К тому теж мають быть мандаты даваны о мыто, где бы старостове, державцы або мытники наши господарское мыто новое небывалое, яким кольвек назвиском названое, в местех, на селах, на дорогах, на мостех и торговое на торгох вымышляли и брали албо над уставу а привилья наши мыт подвышали и вытегали, албо от подвод наших господарских и шляхетских мыто по дорогах и в местечках брали. А за маньдатом кождый рок маеть быти завитый покладан от поданья очевистого або положенья на именью мандату, естли будем в здешнем панстве, - за чотыри недели, а естли за границою того паньства будем - за осм недель. А о иншие некоторые речы, кром тых вышей помененых и в трибунале описаных, артыкулы, маньдаты никому гволи с канцеляреи нашое не мають быть даваны. А естли бы были выданы, тогды сторона о иншую реч, кром тых менованых, мандатом нашим позвана будучи, не повинна будеть перед нами становитисе. А за нестаньем жадная сказнь и отправа на такого давана быти и выданая моцы жадное мети не маеть. Для чого печатари и писары наши, постерегаючы в том достоенства и поваги маестату нашого и затрудненья справедливости людское, мають того пилновати, абы над сее замеренье мандаты с канцляреи нашое не выходили. А естли бы позваный перед нами стал о то, же его неслушне мандатом позвано, оказал, тогды тот, хто его вызвал, повинен будеть сам або прокуратор его, не сходечи с права, заплатити вины сто коп грошей, которое вины половица стороне, а другая половица до скарбу нашого быти маеть. А што се дотычеть бранья мыт через князей, панов, шляхту на именьях их, так подорожного, яко и торгового мыта, также и на перевозех, будь новых, незвыклых без данины нашое або подвышшаючи над уставу и привилья наши, таковых, хто бы то чинил, вольно будеть о то позвати до суду земского того ж повету, в котором се то деяти будеть, на рок завитый водлуг артыкулу двадцать девятого, в сем же розделе описаного. А о кроме тых причин так маньдатов, яко и позвы наши никоторие за двором нашим никому даваны быти не мають.
...
АРТЫКУЛЪ 16
Хто бы листы або печати наши и врядовые фальшовал, чим маеть быти каран

Коли бы хто листы або печати наши фальшовал або на кшталт руки нашое, так теж канцлера, подканцлерого и писаров наших дворных, земских, гродских и подкоморских того паньства Великого князства Литовского листы альбо привилья якие, змысливши, подписовал, або хто бы теж печати наши и врядов наших собе рыл и у себе их ховал и их уживал, таковый с права за оказаньем явностью певною и доводом слушным ничим иным, только на горле огнем каран быти маеть.
...
АРТЫКУЛЪ 18
Не маеть нихто ни за кого терпети, только кождый сам за себе

Теж уставуем, иж нихто ни за чий кольвек учинок не маеть каран и сказован быти, только тот, который в чом сам винен зостанеть, гды ж того право божое и справедливость хрестияньская учить. Яко ж так хочем мети, абы ни отец за сына, ани сын за отца, кром ображенья маестату нашого и Речи Посполитое здрады, яко вышей около того ест описано, ани жона за мужа, ани муж за жону, так теж брат за брата, отец и матка за дочку, дочка за матку або отца, сестра за сестру, и жадный прирожоный и слуга за пана, пан за слугу, и нихто иный ни за чый выступ и вчинок не был каран, только кождый сам за свой выступ маеть терпети и каран быти.
...
АРТЫКУЛЪ 20
О реч земленую межи именьями нашими князьскими, паньскими и шляхетскими, мы, господар, одным тым правом судитися маем

Теж мы, господар, обецуем и хочем, абы то через нас и потомков наших вечне было держано, иж где бы се трафило в именьях наших спор и розница межи грунтами нашими и теж межи грунтами костельными подаванье нашого, а также межи грунтами нашими и шляхетскими и межи тыми именьями, которые вышли з данины нашое дочасне, иж в той речи земленой маем мы и потомки наши, великие князи литовские, так же одным правом, яко и подданые наши Великого князства, судитися, а не иначей.
...
АРТЫКУЛЪ 21
О листех заповедных, иж не мають быти с канцляреи нашое выдаваны

Теж обецуем, иж листов наших заповедных на продолженье справедливости людское, яко кольвек повстегаючи або задерживаючи ее от тых часов напотом до всяких судов, мы сами и потомки наши великие князи литовские давати не будем, кром только тых причин нижей описаных. Первое, коли бы хто о Речи Посполитое у неприятелей наших у везенью был; другое, коли бы хто на службе нашой и Речи Посполитое в посельстве до земль чужих або на граниченье паньств наших з паньствы або землями суседов наших заграничных, также и в наших речах господарских властных, за границу с паньств наших послан был, таковым только листы наши мають быти до стороны и вряду даваны
...
АРТЫКУЛЪ 22
О врядникох дворных, воеводах и старостах украинных и людях служебных, же се с права вымовляти не мають

Забегаючи мы, господар, продолженью справедливости людское, уставуем, иж врядники наши дворные, панове печатари, маршалки, подскарбие, писары, секрэтары и вси иные врядники и слуги наши дворные, также воеводове, старостове украинные и теж люди служебные, езные и пешие, в полю и на замкох будуючие, которие без рушенья посполитого за пенези служать, так ротмистры сами, яко и товаришы их будучи з именей своих до которого ж кольвек вряду або и перед маестат наш водле права позвани под часом покою в князстве Литовском не мають и не будуть мочы з отказу правного за бавою таковых служб своих вымовлятисе. И мы, господар, таковых листы нашими от права вымовляти не маем. Але кождый з них повинен будеть поступком правным або сам, або через умоцованого своего за позвы становитисе и усправедливяти, вынявшы тых, которые на службе Речи Посполитое або посельством в справах земских забавены будуть, што он по звороченью с тое послуги на перших рокох будучи позваный, явне оказати и усправедливитисе на другую послугу, не отъеждчаючи, маеть.
...
АРТЫКУЛЪ 27
О листех железных, кому мають быть даваны

Теж уставуем, иж листы железные с канцляреи нашое не мають быти даваны тым, которые маетности свои на збыткох марне утратили и за токовыми збыточными утратами в долги попали. Але тым маем давати таковые листы, которые в долги пришли и в убоство попали з божьего допущенья, то ест ижбы огнем погорели або маетности их стонули, або бы от розбою, або от непрыятеля нашего забраны были, або хто бы теж для Речи Посполитое ку утрате и убоству и ку долгом пришол, также купцом и иным людем упалым, окром жидов.
...
АРТЫКУЛЪ 28
Кому бы шло о честь, яко борздо справедливость учинена быти мает

Теж обецуем и будем повинни кождому с подданых наших, кому бы шло о честь, прудкую а неотволочную справедливость учинити на первшом близкопришлом сойме великом вальном с паны радами нашими Великого князства Литовского без всякое отволоки. А естли быхмо на первшом сойме для затрудненья справ Речи Посполитое того судити не могли, ино вжо на другом сойме конечно то скончити маем. А до розсудку нашого вшелякая примовка або обвиненье почстивости оного обвиненного ничого не маеть шкодити.
...
АРТЫКУЛЪ 29
О мытах новых и о вольности засаженья местечок, и о будованью мостов або гробель в именьях шляхетских

Теж уставуем и приказуем, абы жадин чоловек в том паньстве нашом Великом князстве Литовском не смел новых мыт вымышляти ани на дорогах, ни на мостех, ани на греблях, ани на реках, ани на перевозех, ани в торгох, ани на местечках и стодолах або корчмах, на гостинцах, в именьях своих, кромя которые бывали зстародавна уставлены, або мели бы на то листы продков наших або наши. …А которые здавна за привильями и листами нашими мыто и мостовое на именьях своих беруть, тые властным накладом своим в тых именьях своих на дорогах, гати, мосты, гребли, ровы направовати мають. …Так теж врядники и мытники наши по дорогах, местечках и по селах наших господарскихъ и теж князских, паньских и земянских, где первей мыта не бирано, часу праздников и сходов жадный мыт и торгового вымышляти и брати не мають. …Так теж и езы на реках портовых, где зстародавна бывали, хто бы ставил, тогды предсе маеть местца зоставляти так слушные, абы езом або тамованьем никому се шкода не стала. И таковых речей воеводове, старостове и державцы наши должны кождый в державе своей мають досмотрати. А новых мыт абы на реках портовых, на ставех и на греблях не было. Так теж на езох абы проходы слушные без завад на реках были заставованы. А хто бы з обывателей того паньства нашого якого кольвек стану и народу шляхетского для примноженья собе пожитку хотел на грунте своем местечко новое садити, то ему вольно будеть учинити, и торговое в нем водлуг давного звыклого обычаю, яко се то в местечкох инших князских и паньских заховуеть, установити.
АРТЫКУЛЪ 30
О небранью мыта от шляхты и подвод их

Теж з ласки и доброти нашое господарское князем, паном радом, духовным и светским, шляхте в том паньстве нашом даем тую вольность на водах, на дорогах, то ест сухим путем и воденым, на торгох и на мостех, так по именьях наших, яко и по их властных, спущати, провадити и продавати добровольне з их властных гумен кождому его роботы правдивое его збожъе, а не купленое, от того не маеть быти мыто давано.
...
АРТЫКУЛЪ 32
Хто бы под ким што упросил, а тому наперод дано

Уставуем теж, хто бы под ким именье, люди, земли у нас, господара, упросил и в привилью бы то собе описал, а в того бы, под ким то он собе упросил, первей была на дате або на привилью нашом описано и то ему потвержоно, и того он поживал и в держанью был, тогды таковый первый привилей або лист при моцы маеть зостати. А за ним тот, кому дано тую реч держати и поживати, маеть водлуг листов и потверженья нашого первшого, а последние листы в ни во што обернены будуть. Также се мають розумети и о листех на вряды.
...
АРТЫКУЛЪ 34
О недаванью двох достоеньств або врядов одной особе

За прозбою всих станов Великого князства Литовского бачечы мы, господар, з лепшим пожитком и оздобою Речи Посполитое, гды ж дыгнитарство и вряды два судовые одной особе даваны не будуть. Прото уставуем и мети то хочем и полнити обецуем, што ж одной особе бы назацнейшой и назаслуженшой двух дыгнитарств в лавицы рады нашое, так теж двух врядов, земских и дворных и староств судовых, от сего часу и на вси потомные часы давати не маем. А хто бы якое ж кольвек дыгнитарство в ряде нашой албо вряд дворный, земский, будь теж староство судовое против сего статуту одержал, такового владзы нихто подлечи не будеть повинен. И овшем хто кольвек его перед нас, господара, на сейм позоветь, тогды на первшом року яко на завитом стати маеть. И станеть ли албо не станеть, мы, господар, там же на том року оного дыгнитарства албо вряду судового, о которий будеть позван, отсудити маем, а иншому дать. А тому, хто о то его позоветь, тот же позваный сто коп грошей заплатити повинен будеть, и то на маетности его отправлено быти маеть, не складаючи роков статутовых.
РОЗДЕЛ ВТОРЫЙ
О ОБОРОНЕ ЗЕМСКОЙ
АРТЫКУЛЪ 1
О повинности, яко вси обыватели тутошнего паньства службу земскую служити мають

Уставуем теж с прызволеньем рад наших и всих станов подданых наших паньства того Великого князства Литовского, иж вси станы духовные и светские, княжата, панята и врядники земские, дворные, дворане и земяне, шляхта хоруговная и вдовы, и теж татарове и мещане мест наших, маючи именья, земские, и кождый от вышшого до низшого стану никого не выймуючи, лета зуполные маючие, часу потребы з нами и потомки нашими або при гетманех наших винни будуть сами особами своими войну служити и выправовати на службу военную, коли бы кольвек была потреба водле уфалы земское з соймов вальных, яко на он час будеть потреба указывати, звлаща, гды бы рушенье посполитое было уфалено, то ест яко з людей отчизных и похожих и з именей яко отчизных, матерыстых, так выслужоных, и купленых, и яко кольвек набытых.

…А хто бы кольвек с тых подданых наших шляхты и рицерства всякого, также и всякого стану, маючи именья земские, войны не служил, або приехавшы на рок положоный, не пописалсе, а хотя бы и пописалсе, а шиху не дождал, або, и шиховавшися без воли нашое або гетмана нашого великого проч поехал, тот именье свое все тратить на Речь Посполитую и на нас, господара, под тым обычаем, яко бы войны не служил. И для того ж мы, господар, обецуем тот вряд гетманьство великое годным и досветчоным людем народу шляхетского, родичом стародавным тутошнего паньства нашого Великого князства Литовского давати и тое местце засаживати.
АРТЫКУЛЪ 2
О постановенью и обороне земской

Обецуем и уставуем вечными часы, иж гды будеть потреба против которого неприятеля нашого обороны земское сему паньству нашому Великому князству Литовскому альбо вальку вести, тогды мы сами, господар, и с паны радами нашими не маем и не будем мочы того учинити, ани серебщизны и плату никоторого и ниякого побору установляти так на подданых князских, паньских и земяньских, яко теж и на местех и подданых наших господарских, али ж первей съем великий валный зложившы. На который съем за росказаньем и листы нашыми будуть повинни вси станы, сойму належачые, зъехатисе и там, на сойме, мы, господар, и з их милостью паны радами и послы земскими, с порадою и згодным призволеньем их таковые речы о войне намовляти и становити маем. И який способ сполне за уфалою всих станов на сойме намовлен и постановлен будеть, таковым порадком отправоватисе маеть, а не иначей. А без сойму и позволенья всих станов войны вщинати и вести не маем.
АРТЫКУЛЪ 3
О невызволенье з войны листы нашими и теж кого вызволяти вольно

Теж уставуем, иж мы не маем жадного з войны от службы земское так словным росказаньем, яко и через листы нашы вызволяти и з войска отпущати. Так теж и гетманове наши не будуть мочы вызволяти и з войска отпущати, кром тых врядников и слуг нашых, которых мы, господар, на он час для послуг нашых и справ земских зоставим…
РОЗДЕЛ ТРЕТИЙ
О ВОЛНОСТЯХ ШЛЯХЕТСКИХ И О РОЗМНОЖЕНЬЮ ВЕЛИКОГО КНЯЗСТВА ЛИТОВСКОГО
АРТЫКУЛЪ 1
О розмноженью Великого князства Литовского

Мы, господар, обецуем теж и шлюбуем то за себе и за потомки наши, великие князи литовские, под тою ж присегою нашою, которую есмо учинили всим обывателем всих земль Великого князства Литовского, иж тое то славное паньство Великое князство и вси земли, ку нему здавна и тепер належачие, в славе, тытулех, столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и в инших всяких належностях и прислухиванью, и теж в границах, ни в чом уменшивати и уймовати або понижати не маем. И овшем ещо всего того примножати хочем и будем. И хотя бы пан бог з ласки своее светое нам, господару, узычити рачил паньства иного або и королевства, тогды предсе сего паньства нашого Великого князства Литовского, князей, панов рад, духовных и светских, и всих врядников земских и дворных, шляхту, рицерства и всих иных станов ни в чом не понижати, але от всякое легкости и пониженья стеречы и боронити будем с помочью божою, стараючисе о примноженье и вывышенье того паньства и всих достойностей, оздоб и пожитков з набольшою пилностью и усилованьем нашым.
АРТЫКУЛЪ 2
О волностях шляхетских

Также мы, господар, обецуем словом нашим за нас и за потомки нашы, великие князи литовские, под тым же обовязком нашым, яко вышей у першом артыкуле ест описано, иж всих князей и панов рад, яко духовных, так и светских и всих врядников земских и дворных, панов хоруговных, шляхту, рицерства, мещан и всих людей посполитых у Великом князстве Литовском и во всих землях того паньства, маем заховати при свободах и волностях хрестияньских, в которых они, яко люди волные, волно обираючи зстародавна и з вечных своих продков собе панов а господарей великих князей литовских, жили и справовалисе прикладом и способом волных паньств хрестияньских, ровнуючи а однако маючи, и тых вольностей уживаючи, з суседы и братьею своею рицерством и иными станы народу коруны польское, а особливе над то при свободах и вольностях на привильях и листех великих князей литовских, продков наших. И от нас им так всим, яко и кождому зособна, на достоенствы, вряды, на именья, на люди, на грунты и на што ж кольвек даных, и што ещо будуть даваных вперод непорушне и неотменне вечными часами ховати. И хто бы теж што хотя без привильев, за отчизным правом и яким кольвек обычаем набытым, именей людей и грунтов своих в держанью был за продков наших королей их милости полских и великих князей литовских Владислава, Ягейла и брата его Витольта, Жигимонта, великого князя Владислава Ягейлового сына Казимира Третего, Ягейлового сына Яна Ольбрихта, Александра, Жигимонта Першого и сына его Жигимонта Августа и Генрыка, за которого кольвек с тых панованья и теж за нашого щасливого панованья, тые сами с потомки и близкими своими и тепер то держати вечне мають и будуть. А о таковых добрах и грунтех шляхетских, абы вонтпливость жадная не была, волно завжды зо всими пожитками, которые бы се кольвек на их грунтех показовали, теж и крушцы всякие, и окна сольные зоставати мають. А мы и потомкове наши перекажать им не маем часы вечными вольного уживанья.
АРТЫКУЛЪ 3
О захованью в покою всих подданых наших, обывателей того паньства з стороны розного розуменья и уживанья набоженьства хрестияньского

А иж теж привильем и поприсяженьем нашим ест утвержоно покою межы розными в релии стеречы.

…обецуем и обовезуемся под верою под почстивостью и сумненем нашим наперод жадного розорванья межы собою не чынить, ани розлученья жадного допустить… одной нероздельной Речи Посполитое ани одна часть без другое, пана собе обирати, ани спикненьем особливым з иншыми нарабляти, але подлуг местца и часу, тут назначоного, зъехатисе до громады корунное и спольне а спокойне тую справу обиранья пана водлуг воли божое до скутку слушного привести. А иначей на жадного пана не позволяти, одно с таковою певною а меновитою смовою, иж нам первей права вси, привилья и волности наши, которые суть и которые ему подадим, по обранью поприсегнути маеть.

А меновите то поприсегнути: покой посполитый межы розорваными и розными людьми в вере и набоженстве заховывать и нас за границу корунную нигды не тегнути жадным обычаем, ани прозбою королевскою своею, ани плаченьем пети гривен на древце, ани рушенья посполитого без уфалы соймовое чынити.
...
АРТЫКУЛЪ 4
Мы, господар, обецуем розмножати Великое князство Литовское и што бы розобрано и отышло, зась ку нему привернути

Теж добра паньства того Великого князства Литовского не уменшим и то, што будеть через неприятелей того паньства отдалено, розобрано и ку иншому паньству от того паньства нашего коли кольвек упрошоно, то засе ку власности того Великого князства привести, привлащити и границы направити обецуем. А хотя быхмо теж кому заграничником пры границах тых верхумененых земли, именья, села и люди дали, тогды таковые мають с того служити Великому князству Литовскому. А хто бы не хотел служити - таковых привильев не маем мы и потомки нашы держати.
АРТЫКУЛЪ 5
О неданье шляхты и их именей, людей, грунтов и всяких вольностей, и теж наданья листов и привильев против сему статуту

Уставуем и вечными часы то ховати и держати обецуем, иж яко продки наши великие князи литовские, так и мы не звыкли никому никоторым способом бояр, шляхты и их именей, грунтов и земль давати, так и тепер на вси потомные часы обецуем и прирекаем под тою ж присегою нашою, которую есмо учинили всим обывателем сего паньства нашего Великого князства Литовского, бояр, шляхты и их именей, грунтов и всякое маетности и иных свобод и волностей, и прав в них отбирати и отводити, и нияким особам которым кольве в том паньстве обывателем, яко и заграничником, и посторонным, и жадному иному, давати и записывати и никоторым способом отдаляти не маем. А где бы што одержано и вышло и яким же кольвек обычаем против сему статуту, то с права и з суду справедливого через нас и потомки нашы, за радою рад наших Великого князства, на сторону отложоно и в нивошто обернено быти маеть.
...
АРТЫКУЛЪ 6
О сойме вальном, о соймиках поветовых и о выправованью их и посланью з них послов земских на вальный сейм и о вольных возных от войны, также о приеждчанью панов рад, врядников земских и шляхты

Уставуем для лепшого порядку во всих речах и способов ку справедливости и обороне, и жбы з волею всих на сойме потребы земские становили и отправованы были, абы вечными часы перед соймом великим вальным, который маем мы и потомки нашы завжды, коли того потреба укажеть речи посполитой, за порадою рад наших того ж паньства складаны листы нашими были, теж соймики поветовые, а меновите на тых местцах и воеводствах, нижей тут написаных и постановленых, которие соймики также листы нашими будуть складаны не на близший час и рок, только за шесть недель перед соймом великим. А листы нашы таковые соймовые мають быти приношоны з двору нашого до воеводств и староств судовых и отдаваны до рук врядов гродских за часу перед соймиками недель за две. А вряд маеть тые листы розсылати через возных поветовых до панов рад, до княжат, панят, врядников земских и поветовых и до инших станов народу шляхетского, до кого перед тым стародавна листы соймовые с канцеляреи нашое посылывано до домов их, мають носить. А для всих посполите в местех, местечках наших, на торгох и пры костелех парафеяльных обволывати и копеи з листов наших прибивати. Таковым же обычаем около розсыланья листов нашых военных вряд гродский заховатисе маеть. А возные поветовые винни будуть с пильностью тые листы розносити под караньем их за то через вряд гродский везеньем водле баченья своего. Гды ж возные, для таковых послуг земских, от службы военной вольни быти мають, на которые соймики мають зъеждчатисе и бывати тые особы: бискупове, воеводове, кашталяни и врядники земские, князи, панове и шляхта, кождый у своем воеводстве або повете, а в земли Жомоитской бискуп, староста жомоитский, кашталян, тивунове и иные врядники земские и рицерство, шляхта. А намовляти о тых речах и потребах земских, которые им на тых листех нашых и через посла нашого ознаймены будуть, не мней теж и о всих потребах и долеглостях оного повету и воеводства. И большое зволившисе вси одностайным зданьем мають обрати послов своих, то ест от кождого суду земского, колько их в том воеводстве будеть, по две особе, и послати их на сейм, ознаймивши и поручивши все, о чом водле листов нашых господарских и теж в своих потребах радити, намовляти и становити будуть, даючы им моц на том таковом вальном сойме поступовати и кончити тые речы, которые им на соймику злецоны и на инструкцыи за печатьми обывателей того повету поданы будуть. А послове земские местца и вота свои мають мети водле порадку воеводств и поветов, яко которые по которих местца свои звыклые мають. А кождый з милости и повинности своее ку Речи Посполитой повинен на тые соймики прибыть. А хто бы не прибыл, под тое все подлегаеть, што се там становить. А соймик далей стояти и справа на нем ити не маеть, только надалей через чотыри дни. Але приеждчати вси на соймик винни будуть першого дня, а местца и порядок заседанья и вот на зъездех и соймикох тым обычаем маеть быти: воевода, кашталян. А где кашталяна нет, маршалок оного повету, подкоморый, хорунжий, судья, подсудок, войский, стольник, подстолий, писар земский, затым врядники и гродские панове и иншая шляхта.
АРТЫКУЛЪ 7
О пенези стравные послом земским, выправуючы их на сейм вальны

За спольными намовами и згодным призволеньем всих станов обывателей того паньства нашого Великого князства Литовского уставуем, хотечи то мети на часы потомные, обранью послов з каждого воеводства и повету маеть быти им давано на страву так много, яко нижей писано.

Виленьским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Ошменьским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Лидским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Вилькомирским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Браславским послом - сто двадцать коп грошей.

Троцким послом - сто шестьдесят коп грошей.

Городеньским послом - сто двадцать коп грошей.

Ковеньским послом - сто двадцать коп грошей.

Упитским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Земля Жомойтская своим послом - двесте коп грошей.

Полоцким послом - сто шестьдесят коп грошей.

Новгородским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Волковыйским послом - сто двадцать коп грошей.

Слонимским послом - сто двадцать коп грошей.

Витебским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Оршаньским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Берестейским послом - сто двадцать коп грошей.

Пиньским послом - сто двадцать коп грошей.

Мстиславским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Меньским послом - сто шестьдесят коп грошей.

Мозырским послом - сто двадцать коп грошей.

Речицким послом - сто двадцать коп грошей.

Ведь же если бы коли з допущенья божьего была дорогость збожъя и иное живности, тогды и болш маеть быти послом на страву давано водлуг уваженья часу и далекости дороги. Если бы се коли трафило с потребы Речи Посполитое, где далей над звыклое местце сейм мети, а откуль тым послом на страву маеть быти давано, то вжо особливою уфалою соймовою ест варовано, што замоцно держано быти маеть, одно не поддаючы под тое добр нашых господарских и костелных. Ведь же тые послове, обраные початку соймов, омешкивати не мають, так же и зъезду головного.
АРТЫКУЛЪ 8
О соймику або зъезде головном в Слониме перед соймом великим вальным

…прото уставуем, иж перед кождым соймом великим вальным за две недели мають вси станы того паньства Великого князства, так панове рада их милость, яко и послове земские, зъезд свой вольный мети у Слониме. И там, знесши впосродок себе инструкцыи всих земль и поветов, мають межи себе намовы спольные в милости братерской о всих потребах земских чинити, приводечисе до одного слушного зрозуменья и уваженья речей ку доброму Речи Посполитое. За тым бы вжо на великом вальном сойме порадней и спешней справы и потребы Речи Посполитое становити и отправоватисе могли. А так у Слониме тот соймик трвати маеть водле часу и потребы, яко бы только на сейм великий в час прибыти не омешкали.
АРТЫКУЛЪ 9
О складанью соймиков по сойме вальном и о даванью дармо с канцляреи справ соймовых

А гды се сейм валный доконаеть, тогды по выволанью сойму в чотырох неделях мають бывати в кождом повете соймики таким обычаем, иж послове, скоро прыехавшы з сойму, мають воеводе або старосте судовому о приеханью своем дати знати. А воевода або староста, або наместники их мають то через возных шляхте обволати, жебы на тот рок на соймик ку слуханью послов своих зъехалисе. А то для того, жебы на тых соймиках послове, с поветов на сейм посыланые, звернувшисе з сейму, дали о том всим обывателем кождого повету ведомость достаточную, што бы на котором сойме в справах и потребах Речи Посполитое справили и постановили и которые се кольвек на такий соймик зъедуть, тые тых справ соймовых слухати мають. А неприбылые на такий соймик винам жадным не подлягуть, але соймовому постановленью досыть чинити мають. И то, што се на сойме постановить и уфалить, мають послове на писме за печатью нашою до повету своего принести и то ку захованью при книгах земских вряду земскому подати, также для ведомости тое речы, и до книг гродских дати то вписати. А с канцляреи нашое такие справы земские послом дармо выданы быти мають без жадного затрудненья.
АРТЫКУЛЪ 10
Абы шляхтич безправне не был иман

Теж уставуем и вечными часы то мети хочем мы, господар, и потомки наши, иж все рыцерство шляхту Великого князства при вольностях их звыклых, которые от нас, господара, и от продков наших им суть наданы, будем повинни заховати и держати.
...
АРТЫКУЛЪ 12
Около недаванья чужоземцом достоеньств и врядов всяких, а приходнем з инших паньствах и оселости не давати

Также мы, господар, обецуем и шлюбуем под присегою нашою, которую учинили есмо Великому князству Литовскому и всим станом обывателем его, беручи то и з статуту старого короля его милости Жигимонта Першого, тому паньству Великому князству Литовскому даного, а в сесь укладаючы и на то позволяючы, што ж в том паньстве Великом князстве Литовском и во всих землях, ему прислухаючих, достойностей духовных и светских городов, дворов, грунтов, староств, держав, врядов земских и дворных посесый або в держанье и поживанье и вечностей жадных чужоземцом и заграничником, ани суседом того паньства давати не маем. Але то все мы и потомки нашы, великие князи литовские, давати повинни только Литве, Руси, Жомойти, родичом старожитным и уроженцом Великого князства Литовского и иных земль, тому Великому князству належачых. А хто бы з чужоземцов заграничников и суседов того паньства и всих земль, ему прислухаючых, важилсе што с того упросити, взяти и в держанье прийти, а упомененый будучы, того заразом не пустил, тогды маетность его вся маеть быти взята до столу и скарбу нашого Великого князства Литовского. Ведь же и тубыльцом, хотя и родичом Великого князства Литовского, достоеньства и вряды всякие мають быти даваны добре значным и правдиве незмышлене в том воеводстве або повете оселым. А хотя бы хто обчого народу за свои заслуги в той Речи Посполитое пришол ку оселости з ласки данины нашое або которым иным правом, тогды и таковый тольки оселости оное уживати маеть, учинивши первей присегу по взятью оное оселости на першых рочкох гродских оного повету перед врядниками земскими або гродскими того ж повету, которие на он час там прибыти могуть, иж маеть быти верным и зычливым тому паньству Великому князству Литовскому так, яко и тубылцы, и служечи службу земскую тому ж паньству. Але и таковые на достоенства и всякие вряды духовные и светские не мають быти припущани, ани от нас господара, установлены, чого печатары и писары наши с повинности своее постерегати винни будуть.
АРТЫКУЛЪ 13
О захованью в целости достоеньств и всяких врядов того паньства

Теж обецуем и хочем вечными часы мети, абы панове рады наши, яко духовные, так и светские, и вси иные врядники наши земские и дворные в том паньстве нашом Великом князстве были во всяких достойностях и учстивостях захованы водле обычаю и кождый подле зацности местца своего. А што се дотычеть владности и справ их судовых, в том се они мають заховати и справовати, яко которому вряду здавно замероно и в сем статуте описано ест.
АРТЫКУЛЪ 14
О неотниманью достоенств и врадов на заочное обмовенье

Теж уставуем, иж достоенств всяких врядов, староств, держав, тивунств на справу чию ж кольвек, на обмовы заочные, мы и потомки нашы не маем отнимати…
АРТЫКУЛЪ 15
О держанью старых устав а новых без сойму вального не уставляти

Теж прирекаем вси привилья земские стародавные и ново от нас даные вольности и звычаи добрие стародавные ховати и ни в чом того не нарушати, а нового ничого не вставляти. А ведь же была ль бы потреба што нового прибавити ку доброму речы посполитое, тогды и того не маем чинити, ани устав жадных делати, алиж на вальном сойме з ведомостью и порадою рад наших и призволеньем всих станов, сойму належачых.
АРТЫКУЛЪ 16
О вольности выеханья с паньств наших до инших паньств хрестияньских, кром тех земль неприятельских и о опеках таких именей

Теж узычаем и уфаляем вечными часы, абы княжата и панове хоруговные, шляхта и кождый чоловек рицерский и всякого стану того паньства Великого князства Литовского мели вольность и моц выехати и выйти с тых земль наших Великого князства для набытья наук, в писме цвиченья и учинков рыцерских, и теж, будучи неспособного здоровья своего для лекарств до всяких земль и сторон, кромя земль неприятелей наших, с ким бы тое паньство нашо на он час вальчило.
...
АРТЫКУЛЪ 21
О чужоземцу, наганеном о шляхетство и о набытью через него оселости

…А пакли бы который чужоземец, приехавши до здешнего паньства нашого, купил и яким кольвек слушным обычаем набыл собе именье шляхетское, а хотел волностей шляхетских уживати, тогды первей маеть указати перед врядом тым, где купил именье, если ест правдивый шляхтич. А где бы того не показал, тогды хотя именье купить, предсе з вольностей шляхетских веселитисе и их уживати не маеть и под хоруговъю заровно з шляхтою стояти не маеть.
...
АРТЫКУЛЪ 24
О шляхте, которые, именья свои попродавши, лифою се бавять

Уставуем: если бы который шляхтич именье свое продавши, в месте мешкаючи, з лифы жил, уникаючи службы земское военное, таковые предсе з сумы своее пенежное винни службу земскую служити водле уфалы на он час соймовое, под утраченьем всего добра своего.
...
АРТЫКУЛЪ 26
О непривлащенье вольностей шляхетских людем простого стану

…Прото абы домы шляхетские не сходили, тогды то варуем, иж простого стану чоловек, не осегнувши первей от нас, господара, вольности шляхетское, именей и грунтов шляхетских никоторим обычаем поседати, ани куплею своею на вечность одержати не можеть.
...
АРТЫКУЛЪ 29
О вызволенье от платов новых, от подвод, будованья замков и мощенья мостов, так теж и о стацыю по дорогах

Иж теж привильями давными продков нашых королей их милости и великих князей литовских вси посполитые люди тяглые и мещане, подданые княжат, панов хоруговных, шляхты и бояр обывателей паньств наших земль Великого князства Литовского, от кождое дани податку, серебщизн и всяких поборов без добровольного самых панов их зезволенья и уфалы сойму валного и теж от дякла и ото всяких беремен повозовых, которые подводами зовуть, и от даванья стаций про нас и теж послов и гонцов наших, также от воженья каменя, дерева або дров ку паленью плиты и вапна на замки наши, от кошенья сена и от всякое сторожы и ловов, также от будованья и поправованья замков и мощенья мостов, и от иншых робот выняты суть.

…А што ся дотычеть оправованья замков и мостов старых и знову будованья, где до сего часу подданые шляхетские направовать и будовать были повинни, то маеть быти опатрывано з мыт новоподвышоных, што особливою констытуцыею соймовою варовано будеть.
...
АРТЫКУЛЪ 31
О непозыванье светских в духовное право о речи светские

Теж уставуем, иж бискупове, прелати стану духовного и их справцы княжат, панов и всей шляхты, рицерства и мещан и всих подданых нашых, яко и шляхетских, не мають никого ку собе до духовного права о светские речи позывати. Так теж и сама шляхта, мещане и вси подданые нашы и теж подданые шляхетские якого кольвек стану не мають се до духовного права утекати и позывати о речы светские под закладом стороне позваной двадцатма копами грошей и под нагороженьем утрат всих з совитостью. Нижли што ку праву духовному належати и прислухати будеть, то в духовном праве справовано и сужоно быти маеть.
...
АРТЫКУЛЪ 35
О мещанех места нашого Виленьского и о инших местах наших, яко шляхте справедливость з них чинена быти маеть

…вряд местский справедливость чинити маеть правом их майдебурским водлуг привильев их тому месту Виленьскому и мещаном нашим под местским правом мешкаючим, от продков наших и от нас, господара, наданых.

…А инших местех наших по всей земли того паньства нашого Великого князства Литовского вряды местские, хотя где и права майдебурского уживають и привилья продков наших, або и наши на вольности таковые яко и место Виленьское, або инакшие собе бы наданье мели, предсе не майдебурским альбо собе наданым и упривильеваным правом, але сим статутом шляхте з мещан суд и справедливость вшелякую чинити повинни будуть. Гды ж только мещане наши места Виленьского, под местским правом мешкаючие, статутом первшим и теперешним до такого права суть припущоны.
АРТЫКУЛЪ 36
О мерах и локтях, абы были ровные, и цена трунком и речам стравным была становена через вряд гродский

Уставуем, абы в месте нашом столечном Виленьском и в кождом месте нашом паньства нашого Великого князства Литовского так упривильеваных местах, яко и в меньших местечках, по тому ж местаех князских, паньских, духовных и светских и в домех гостинных, по дорогах, в торг и без торгов збоже всякое продавано мерою однакою ровновано.
...
АРТЫКУЛЪ 39
Кнегинь, пань, княжен, панен, девок не маем ни за кого гвалтом давати

Теж обецуем и прирекаем, иж кнегинь, паней, вдов, княжен, панен, девок, шляхтянок и всякого иного стану рожаю женского, яко людей вольных под вольным панованьем нашым господарским в том паньстве нашом Великом князстве Литовском мешкаючых, при вольностях их заховывати маем, а гвалтом ни за кого не маем давати без воли их. Але кождой из них с порадою приятелей их за кого хотя, за того у малженьство вольно будеть ходити и отдаватися.
...
АРТЫКУЛЪ 41
Всим станом народу шляхетского вольно именьями своими яко хотя шафовати

Теж уставуем, иж всим станом шляхетского народу, яко людем вольным, вольно ест и будеть именьями своими отчизными, материстыми, также и выслужоными на нас, господари, и яким же кольвек обычаем и способом набытыми, вечностью шафовати водле потребы, воли и уподабаня своего отдати, продати, даровати, заменити и на костел записати в долгу и в сумах завести и заставити, ведь же водлуг того, яко о том шырей в розделе семом о записех ест описано.
АРТЫКУЛЪ 45
Што бы кому через лист дано або упрошоно, а он бы того не вживал и в молчанью был через давность земскую десеть лет и хто бы теж у чужой земли был

Теж уставуем: если бы што кому дано або продано хотя бы записом слушным, будь теж и перед нами, господарем, або перед судом земским объявено, а оный бы, што ему дано, продано або записано, в держанью и поживанью через десеть лет не был и о то се врядовне не упоминал, таковый по выстью лет десети вжо того доходити не можеть, але держачий то вечне маеть мети…
АРТЫКУЛЪ 46
Мы, господар, шлюбуем однакую справедливость чинити всим, а пересуду мы и панове рады наши брати не мають, и о том же о почстивость мы сами, господар, судити маем

Обецуем теж з ласки, з доброти и милости нашое господарское ку подданым нашым всему рицерству Великого князства Литовского под сумненьем нашым, иж мы, господар, и панове рада наша маем кождого стану всим заровно справедливость чинити без отволоки. А от права не маем ничого пересуду брать, по тому ж и панове рады нашы пересудов брати не мають, ани маем теж стати и зычностью быти одной стороне, але просто кождому справедливость давати и чинити будем повинни. Так теж и панове рады наши и под присегою, которую до рады учинили, справедливость чинити будуть повинни. А што се дотычеть таких речей, о што почстивость отсужона бываеть, кроме тых артыкулов, суду замковому належачых, в том статуте нижей менованых, о то жаден с панов рад, ани суд замковый, ани теж суд земский поветовый не маеть судити, тольки мы сами, господар, с порадою панов рад наших на сойме вальном, обычаем, в сем статуте описаным, судити будем.
...
АРТЫКУЛЪ 51
О монополий, то ест недаванья одной особе в аренду и заведенье пожитков, всей Речи Посполитой належачых

…Особливе то варуем, иж податков, ани поборов жадных на именьях наших королевских и рад духовных, также цельновых, на местах наших в Польще и в Литве, и во всих землях паньства нашого складать и постановлять не маем без зезволенья всих станов на сойме вальном.
...
РОЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ: О СУДЬЯХ И О СУДЕХ
АРТЫКУЛЪ 1
О вольном обиранью вряду земского, судий, подсудков и писаров в кождой земли и повете

…Еще ку розширенью большое вольности и осягненью прудшое справедливости рачил им за спольною на то всих станов згодою и призволеньем, яко верным подданым своим а людем здавна вольным, зацным и учстивым, того узычити и позволити, абы для шафунку и отправованья справедливости людское на местце господарское судьи земские, то ест судья, подсудок и писар, в кождой земли и повете водле розграниченья, розписанья и порадку около того вделаного, были вольне обираны…
АРТЫКУЛЪ 2
О судьях, яковые мають быти выбираны

Уставуем, иж на тые вряды, яко на судство, на подсудство и на писарство не мають быти выбираны духовные особы, ани кашталянове, маршалки и старостове судовые, ани подкоморые, войские, ани хоружие земские, дворные и поветовые и нихто таковый, который бы иншим врядником земским был, але таковые и так мають быти выбираны, яко вышей в першом артыкуле сего ж розделу описано.
...
АРТЫКУЛЪ 12
О печати нашой господарской, земской и теж о печатех врядовых, которыми што маеть быти печатовано

Теж мы, господар, даем под гербом того паньства нашого Великого княства Литовского Погонею печать до кождого повету, на который ест написани около гербу имя того повету. А тую печать писар земский присяжный у себе сам, а не хто иншый ховати маеть, которою печатью и под тытулом нашым позвы мають быти печатованы и выдаваны.
...
АРТЫКУЛЪ 57
Хто бы сам не мог або не вмел у права мовити и о приданью прокуратура людям убогим

…К тому, где бы хто, не могучы и не умеючы сам мовити и речы своее у суду справовати, а про убозство недостаток свой прокуратура сам собе способити не мог, яко вдовы и сироты, а просили бы вряду о прокуратора, тогды вряд маеть таковому прокуратора дармо прыдавати и казати от них у права мовити, и прокуратор маеть в том уряду быти послушон.
...
АРТЫКУЛЪ 59
О каранью фалшивых а потсупных прокураторов, и к тому иж волно стороне прокуратора своего у права подпирати, и самому мовити, и другого прокуратора на его местце установити

…А хто бы теж у права сам стоячи хотел, отставити прокуратора своего, а сам свою реч мовити або другому прокуратору злетити, то ему волно будеть.
...
РОЗДЕЛ ШОСТЫЙ
О ОПЕКАХ
АРТЫКУЛЪ 1
О лета детей недорослых

Уставуем, абы по смерти родичов детем, летне дорослым, шкоды и роспрошенья маетности их яко лежачых, так и рухомых не было, с тое причыны таковые дети, лет не дорослые, мають быти под справою и опатрностью опекунов, от родичов назначоных албо прирожоных, албо теж приданых до лет зуполных. А лета мущизна маеть мети зуполные осмнадцать лет, а девка тринадцать лет.
РОЗДЕЛ СЕМЫЙ
О ЗАПИСЕХ И ПРОДАЖАХ
АРТЫКУЛЪ 1
О записех именей отчизных, матерыстых и всяким обычаем набытых

Уставуем, иж волно кождому именья свои отчизные, матерыстые, выслужоные, купленые и яким колвек обычаем набытые и названые… водле воли и мысли своее отдати, продати, даровати, записати, заставити, от детей и близских отдалити, подле баченья своего тым шафовати.
...
РОЗДЕЛ ОСМЫЙ
О ТЕСТАМЕНТЕХ
АРТЫКУЛЪ 8
Нихто не может челедину домовому ани полоненику своему ничого записати , волным его не вчынившы

Уставуем, иж кождый якого колвек стану челедину домовому ани полоненику своему, не вчынившы его наперед волным, ничого тестаментом записати не может, ажбы его первей волным учынил.
РОЗДЕЛ ДЕВЯТЫЙ
О ПОДКОМОРЫХ В ПОВЕТЕХ И О ПРАВАХ ЗЕМЛЕНЫХ; О ГРАНИЦАХ И О МЕЖАХ
АРТЫКУЛЪ 32
О дорогах старовечны

Уставуем, иж дороги, великие гостинцы мають быти водле стародавного обычаю так широкие, абы на полтора прута быти могли. А воз порожний маеть уступовати возу наложоному, пеший- езному, езный- возу. А то если бы тесная дорога была, яко на мостех и в инших злых разех, а часу зимнего, гды снег бываеть великий, мають, поткавшися, дорогу по половицы делити, а один другого спихати не маеть.
РОЗДЕЛ ДЕСЯТЫЙ
О ПУЩУ, О ЛОВЫ, О ДЕРЕВО БОРТНОЕ, О ОЗЕРА И СЕНОЖАТИ
АРТЫКУЛЪ 2
Цена звером диким

Уставуем цену звером диким, которое бы через кого было убито у чужой пущы: за зубра - дванадцать рублей грошей, за лося - шесть рублей грошей, за оленя або за ланю - шесть рублей грошей, за медьведя - тры рубли грошей, за коня або за кобылу дикую - тры рубли грошей, за вепра або за свинью - рубль грошей, за сарну - копу грошей, за рыся-три рубли грошей, за соболя - два рубли грошей, за куну - полкопы грошей.
АРТЫКУЛЪ 18
О том , абы нихто на чужих грунтех полевати не смел

Гды ж мысливцы людям звыкли великие шкоды чинити, топчучи збожья, для того уставуем, абы, почавшы от свята семое суботы аж до зебранья с поль всякого збожья на чужых грунтех нихто полевати не смел.
...
РОЗДЕЛ ОДИНАДЦАТЫЙ
О ГВАЛТЕХ, О БОЕХ, О ГОЛОВЩЫЗНАХ ШЛЯХЕТСКИХ
АРТЫКУЛЪ 28
Хто бы шляхтича взял до везенья своего свовольне, и над ним се паставил албо его у везенью уморыл

…Кому ж кольвек от кого трафило, жебы явне змоцнившися альбо таемне сам через себе або через слуги подданные свои кого другого взял до везенья своего, чоловека невинного и правом непереконаного.

…оный таковое безправье терпячый, м...оцъю звирхности нашое господарское через посланца нашого, або через воеводу альбо старосту того повету, где ся то деяти будеть, за листом и посланцом его, маеть быти напервей з везенья вынят и выпущон.
...
АРТЫКУЛЪ 68
О непереховыванью выволаньцов во всих паньствах нашых

Абы люди своволные часу выволанья фолги и обцованья в паньствах нашых не мели, уставуем, же выволаньцы Великого князства Литовского, также и чсти отсужоные во всих паньствах нашых, не толко у Великом князстве Литовском, але и во всих паньствах нашых не мають быти ни через кого переховываны.
РОЗДЕЛ ДВАНАДЦАТЫЙ
О ГОЛОВЩИНАХ И О НАВЕЗКАХ ЛЮДЕЙ ПРОСТЫХ, И О ТАКИХ ЛЮДЕХ И ЧЕЛЯДИ, КОТОРАЯ ОТ ПАНОВ СВОИХ ОТХОДИТЬ, ТАКЖЕ И О СЛУГАХ ПРИКАЗНЫХ
АРТЫКУЛЪ 1
О забитью чоловека простого стану от шляхтича

…если бы который шляхтич з зуфалства, з опилства и без данья причины своволне, умысльне, легце поважаючи право посполитое а паствечися над створеньем божим, чоловека простого стану, не шляхтича, забил, а был бы пойман заразом на горячом учинку в часе, вышей в сем статуте на горячий учинок замероном, таковый щляхтич за слушным доводом маеть быти горлом каран, кром головщизны.
...
АРТЫКУЛЪ 20
Хто бы в голод челядь свою выгнал

Теж уставуем: естли бы хто в голод челядь свою неволную выбил з дому проч не хотечи их кормити и переховывати, и тая челядь сама себе у голод перекормила, таковые вжо не мають быти невольные, але вольными.
...
АРТЫКУЛЪ 24
О лезных и о тых, которые, будучы без службы и неоселыми, до мест нашых господарских, князских и панских приходять

…таковых, которые без службы живучи и ниякою роботою не бавятся, на костырстве и пьянстве час свой травять, нигде их жаден вряд терпети не маеть, але таковых кождого стану по упомненью первшом и втором, а за третим дубцы бъючы, вон з мест и местечок выганяти казати повинен будеть…
РОЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙНАДЦАТЬ
О ЗЛОДЕЙСТВЕ ВСЯКОГО СТАНУ
АРТЫКУЛЪ 3
О поиманом з лицом в местех наших господарских и о зводех злодейства, с чим колвек хто поиман будеть

…А вед же суд подобенства всякие на доброй бачности мети маеть и в речах вонтпливых склоннейший маеть быти ку вызволенью, нижли ку каранью.
...
АРТЫКУЛЪ 11
О обвиненью в злодействе шляхтича, лет зуполных не маючого, также и о простых людях

Естли бы ся трафило, ижбы шляхтич в летех шестьнадцати, а не болш, обвинен о злодейство або приведен был з лицом, тогды таковому про молодость лет его не маеть быти поличоно за злодейство…

…тым же обычаем можеть розумети и о детях людей простых, лет не дорослых.
...
АРТЫКУЛЪ 36
О новом назвиску челеди дворное место того, што их перед тым неволниками звано

Ознаймуем и ведомо то чыним, иж што в сем теперешнем статуте тых людей о челядь, которые перед тым невольниками были званы, отменено назвиско и поменено, а написано их челедью дворною отчызною, материстою купленою, або полонениками.
АРТЫКУЛЪ 37
От которого часу тым статутом судити мають

А тые вси речы, в том статуте описаные, мають ся стегати на речы пришлые от того часу, яко закон фирмацыею нашою господарскою ку ужыванью сесь статут выдан…

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 07 Bir 2018 21:54 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Во первых, Статут не издавали, а переписывали писцы руками (всего было примерно несколько десятков копий), пока не начали печатать.

Во вторых, не на древне-славянском, а на канцелярном славянском, которым владели часть писцов в канцелярии Литовской Империи (другая часть писцов писала на латыни, на немецком, на греческом, на арабском, и даже на юдейском).

В третьих, вы просто взгляните на карту территории Великой Литовской Империи - и очевидно, что огромные территории литовской державы в то время уже были православными и славяноязычными.

Поэтому ничего странного в том, что Литовские Статуты переписывали не только на католической латыни (которую в то время в Литве считали и даже называли древнелитовским языком - из за всем очевидных совпадений многих слов) и на польском - ведь оба эти языка в православных частях Литовской Державы тогда совершенно не знали.

Первый Литовский Статут 1529 года вообще не был напечатан - его переписывали в ручную.

Его основой является Статут Казимира - свод древних литовских законов на латыни, к которым добавили польские права шляхты и части из Русской Правды - которая написана на канцелярном славянском языке.

Через несколько месяцев сделан перевод на латинский язык (1530), а позже и на польский (1532).

Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами в 1841 в Познани, а в 1854 кириллицей в Москве.

Первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г., позже перевели и на польский язык.

Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

На латыни Первый Статут полностью переписан уже в 1530 году, а на старопольском - в 1532 г.

Статуты написаны на языке славянских писарей канцелярии ВКЛ - так называемом канцелярском восточно славянском, который, между прочим, довольно сильно отличался от тогдашних разных славянских разговорных наречий - распространенных и на территории нынешней Белоруссии, и нынешней Украины, и тем более нынешней западной России (земель, которые принадлежали в то время ВКЛ).

С тогдашними украинскими и белорусскими разговорными наречиями связь существовала, но разница была не малой.

В 18 веке в судах перешли в основном на польский язык (ранее использовалась латынь), но начиная с 17 века некоторые указы и грамоты уже писали и на литовском языке.

**************************************************

https://www.facebook.com/groups/1945644 ... ment_reply

Андрей Будевич

А вот от Носевича кое-что о "старобелорусском" языке:

"С другой стороны, польская и «литовская» политические идеи способствовали активному заимствованию новых культурных и языковых черт с Запада, тогда как «общерусская» идея препятствовала (впрочем, довольно безуспешно) этому процессу.

Литературный «руский» язык ВКЛ этого времени обогащается полонизмами - настолько интенсивно, что начинает напоминать польско-древнерусский гибрид.

Любопытно, что современные белорусские исследователи предпочитают называть этот язык «старобелорусским», а украинские - «староукраинским», хотя от нынешних белорусского и украинского языков он отличался почти в той же степени, как и от великорусского.

Тогда же, видимо, и разговорный язык предков белорусов приобрел основной лексический пласт, отличающий его от русского языка. Практически весь этот пласт составляют, помимо диалектизмов, заимствования из польского языка или из немецкого, при посредничестве того же польского.

По-видимому, в XIV - XVI вв. сформировалась и фонетическая система белорусского языка, составляющая его наиболее яркое отличие от русского (сочетание «дзекания», «акания», глухого г, твердого р и ряда других черт).

По мнению М. Ф. Пилипенко, большинство этих черт находят параллели в говорах Литвы, особенно восточной («Дзукии») [23].

Данная система явно сложилась в балто-славянской контактной зоне Верхнего Понеманья, ставшей ядром образования ВКЛ и позднее его политическим центром.

Распространение ее на территорию всей современной Белоруссии происходило, очевидно, под воздействием идеи государственности ВКЛ, в форме престижного «столичного» говора".

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 24 Spa 2018 20:37 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJA
KONSTANTINAS AVIŽONIS

RINKTINIAI RAŠTAI
II

ROMA
1978

http://www.prodeoetpatria.lt/files/pdf/ ... tai-II.pdf

PRATARMĖ

Antrame Rinktinių Raštų tome pateikiama skaitytojams iš istoriko prof. dr. Konstantino Avižonio mokslinio palikimo trys plačios istorinės studijos:

1. Lietuvos Statutai,
2. Baudžiavų istorija Lietuvoje,
3. Ūkio istorijos pagrindai
4. Jo sudarytas Lietuvos istorijos terminų žodynas, kuriame yra surinkti Lietuvos socialinės,
ekonominės ir politinių mokslų istorijos terminai svetimomis kalbomis: lotynų, lenkų, rusų, vokiečių.

Lietuviškieji istorijos terminai autoriaus buvo numatyti pateikti antroje žodyno dalyje. Deja, per ankstyva autoriaus mirtis sutrukdė tai padaryti.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Spa 2018 19:46 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Jura Prutenorum 1340 - Pamedės (Prūsų) teisynas - Помезанская Правда


https://www.facebook.com/groups/1533380 ... ment_reply

Kęstutis Čeponis

Не путайте реалии 13-14 веков с реалиями 16-17 веков.

И тем более с современным положением, и современными понятиями - к примеру, применять термин "государственный язык" к реалиям 16-18 веков, это абсолютная антинаучная глупость.

-------------------------------------------------

Kęstutis Čeponis

Во первых, исходный оригинал Статута Казимера (Kazimiero teisynas https://lt.wikipedia.org/wiki/Kazimiero_teisynas) утерян - имеются только переводы 17 века.

Во вторых, Статут Казимера надо исследовать вместе с Прусским (Прусский судебник 1340) (или иначе Памядес судебник - Pamedės teisynas 1340 г. https://lt.wikipedia.org/wiki/Pamed%C4%97s_teisynas ), с которого списаны многие нормы Статута Казимера.

Аляксей Гарошка

Где ссылка на то, что лист казимира был на латинице?

Kęstutis Čeponis

Судебник Казимира изначально был списан с Прусского судебника 1340 г.

Это свод племенного права литовских и прусских племен, использовался в Пруссии и в Литве.

И он не был написан на славянском языке (любом). :)

Прусский судебник был на латыни и на старонемецком.

Очевидно, что в Литве его списывали на латыни. :)

"Žvelgiant į LDK teisės šaltinių istoriografiją, nesunku pastebėti, jog greta Lietuvos Statutų nemažai dėmesio susilaukė Kazimiero teisynas, 1468 m. patvirtintas dokumentas, kurio pavadinimas yra klaidingas.

Ivano IV karų metu buvo rasta bažnytinė knyga, kurioje įrašytas teisinis raštas ir greta jo karaliaus Kazimiero kodeksas.

Kažkas iš rusų raštininkų neatskyrė Lietuvos kunigaikščio Kazimiero nuo Lenkijos Karaliaus Kazimiero, pamanė, kad tai vienas ir tas pats karalius, todėl bendrai pavadino Kazimiero teisynu, nors tai tebuvo trumpa 25 straipsnių instrukcija apie tai, kaip suvienodinti teismą už vagystes, nustatomos bausmės vagiams, kaip atlyginti nukentėjusiam.

Kazimiero teisynas parašytas rusėniškai, tekste pavadintas „list“. Keli XVI a. nuorašai rasti XIX šimtmetyje. Deja, rankraščio originalas nėra išlikęs.

Kazimiero teisynas laikomas pirmuoju LDK teisės kodifikacijos bandymu.

Vienas iš teisyno šaltinių buvo Pamedės teisynas, galiojęs prūsų žemėse bei reguliavęs laisvųjų prūsų santykius, įtvirtinęs jų statusą."

Сами переведите - "Vienas iš teisyno šaltinių buvo Pamedės teisynas, galiojęs prūsų žemėse bei reguliavęs laisvųjų prūsų santykius, įtvirtinęs jų statusą."

***********************************************

Первое печатное издание - Jura Prutenorum saeculo XIV condita nunc primum e libris manuscriptis ed. Paulus Laband. Regimonti, 1866.

На русском языке Pamedės (Prūsų) teisynas называется Помезанской Правдой
https://www.vostlit.info/Texts/Dokument ... ml?id=2963
https://www.vostlit.info/Texts/Dokument ... ml?id=2964

Текст:

ПОМЕЗАНСКАЯ ПРАВДА
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... ml?id=2963

Введение
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... pred.phtml

Комментарии
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... ed.phtml#1

-------------------------

Источник: В. Т. ПАШУТО. ОБРАЗОВАНИЕ ЛИТОВСКОГО ГОСУДАРСТВА. 1959

О НОВОМ СПИСКЕ ПОМЕЗАНСКОЙ ПРАВДЫ
https://bookucheba.com/stran-sng-istori ... 36798.html

ТЕКСТ ПОМЕЗАНСКОЙ ПРАВДЫ РАННЕЙ РЕДАКЦИИ
DAS PREUSCHE RECHT WIE HERNACH VOLGETT SO IN DEM LANDE PREUSSEN GEHALTEN WIRDT
https://bookucheba.com/stran-sng-istori ... 36799.html

В. Т. ПАШУТО

ПОМЕЗАНИЯ

«ПОМЕЗАНСКАЯ ПРАВДА» КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО СТРОЯ ПОМЕЗАНИИ XIII—XIV вв.

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА— 1955
http://www.ex-jure.ru/freelaw/news.php?newsid=645

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава первая. Хозяйство Помезании

Глава вторая. Общественный строй

§ 1. Сельская община
§ 2. Патриархальная домашняя община
§ 3. Крестьяне
§ 4. Огородники
§ 5. Холопы и слуги
§ 6. «Благородные»
§ 7. Немцы

Глава третья. Вещное и наследственное право

Глава четвертая. Обязательства и договоры

§ 1. Купля-продажа
§ 2. Наем
§ 3. Заклад
§ 4. Залог

Глава пятая. Классовая борьба

Глава шестая. Политический строй

§ 1. Вече
§ 2. Господа
§ 3. Управители
§ 4. Камерер
§ 5. Подкамерер
§ 6. Нарочный
§ 7. Староста
§ 8. «Честные люди»

§ 1. Суд общины
§ 2. Суд вотчинный
§ 3. Суд господы
§ 4. Преступление
§ 5. Наказание
§ 6. Процесс

Заключение
Приложение.

Текст и перевод Помезанской Правды

Введение

Текст Помезанской Правды. (Ранняя редакция)

Перевод

Текст Помезанской Правды. (Поздняя редакция)

Предметно-терминологический указатель

-----------------------------

Связь между Помезанской Правдой и I Литовским Статутом

К примеру, cмотреть 11 страницу в статье:

Псковская судная грамота и I Литовский Статут
http://old.pskgu.ru/files/ALCH_PSG/P_S_G_2_2.pdf

--- "...между Помезанской Правдой и I Литовским Статутом прослеживается общность: Помезанская Правда в девяти случаях..."----

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Lie 2019 21:11 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Западнорусский письменный язык
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0 ... 1%8B%D0%BA

Название языка

В качестве самоназвания использовались термины «рус(ь)кий язык», «руска мова», «литовска мова» или «проста мова» (в отличие от церковнославянского).

В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:

- в России: западнорусский язык[15][29], старобелорусский язык[30][31];
- в Белоруссии: старобелорусский язык[32][1];
- на Украине: староукраинский язык;
- в Литве: русинский язык (лит. rusėnų kalba), канцелярный язык восточных славян;
- в Польше: русский язык (польск. język ruski как обозначение языка исторической Руси в отличие от польск. język rosyjski — «российский язык»);
- в западноевропейской литературе: рутенский язык (англ. ruthenian language, нем. Ruthenisch[33], фр. langue ruthène de chancellerie[34]).
- Лаврентий Зизаний (конец XVI в.), Памва Берында (1653), Конрад Геснер (сер. XVI в.), Даниэл Крман[uk] (нач. XVIII в.) и др. авторов: литовский язык.

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.

Западнору́сский язы́к («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова»[13][14][15][16], белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. Język ruski)— один из письменно-литературных языков (наряду с латинским, церковнославянским (в церковной литературе) и польским (с XVI века)) Великого княжества Литовского (ВКЛ) с XIV века по 1696 год[17][18][19], а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.), был распространён также в Молдавском княжестве. Развился на базе письменности Древней Руси.

В его основу легли западные (старобелорусский и староукраинский) диалекты восточных славян, а также элементы церковно-славянского (преимущественно украинско-белорусского извода) и польского языков[15][20][14].

В наиболее ранних актовых записях Великого княжества Литовского, относящихся к XIV−XV вв., преобладают диалектные черты украинского типа, но уже к концу XV века они сменяются белорусскими[15].

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 10 Rgp 2019 19:22 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
В средневековой Литовской Империи вообще не было никакого государственного языка.

Как не было такого языка и во всех средневековых государствах.

Государственные языки в Европе появились только в 19 веке, с распространением грамотности.

Были письменные языки, использовавшиеся в канцеляриях монархов - в основном в Европе это была латынь, вплоть до 15-17 веков.

В средневековой Литве для написания грамот также использовались и другие языки - немецкий, греческий, даже татарский, восточнославянский начали использовать только в 14 веке, а наиболее часто использовался в 15-16 веках, затем его сменил польский...

Однако в то время грамотными были примерно один человек на 10 000. Если не меньше.

-----Ніклот Гурыновіч государственном старобеларуском----

Никаким государственным языком он не был - государственные языки во всей Европе появились только в середине 19 века, с распространением грамотности и централизации державной власти.

Однако в то время грамотными были примерно один человек на 10 000. Если не меньше.

Канцелярный славянский язык в то время был одним из письменных языков, используемых в канцерярских документах литовской державы (рядом с латынью и польским, а с середины 16 века - и литовским).

Просто в Литовской Державе в то время было предостаточно писарей, умевших писать именно на кириллице.

---чтобы каждый жмудин, не имея своей письменности мог прочесть. ----

Во первых, как вы думаете, сколько жямайчяй в то время вообще умели говорить на восточно славянском наречии? :) 

Во вторых, сколько среди этих жямайчяй, умеющих говорить на восточнославянском наречии, умели читать на кириллице? :)

**************************************************

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... ent_follow

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

-- В повседневной жизни ВКЛ использовались оригинальные Литовские Статуты на государственном славянсколитовском (руском) языке - языке подавляющего большинства населения ВКЛ.---

А вы знаете что Первый и Второй Литовские Статуты переписывались рукой https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 529%29.jpg , а не печатались - и копий на славянском языке было всего только несколько десятков.

И только в 1588 г. появился печатный вариант Третьего Литовского Статута - „Cтатуть Великаго Князства Литовского“.

*******************************************************

Aroon Dow

На этом канцелярском языке, называемым, если без ошибок - "руским", реально никто не говорил, там полно полонизмов и литуанизмов.

Реально в Литве "правили" польский и латынь.

Первый потому, что от туда шла культура и большая политика, а латынь потому, что литовцы тогда считали себя потомками римлян и тоже, конечно, западная культура.

До середины 17 века в Литве напечатано книг: по польски и на латыни - по 40-43 проц., на русинском - 10 проц., вот и весь вес русинского (т.е. русского) языка в общественности тогдашней Литвы.

Даукша в конце 16 века угрозу литовскому языку видел со стороны польского, никак не русинского, который, право, он даже как-то и не заметил.

Литовский письменный язык тогда просто не был достаточно развит для нужд канцелярии, а когда уже более менее подходил - оказалось, что все уже знают польский и нет проблем.

В ВКЛ, не где нибудь - русинский язык успешно отменили в конце 17 века.

Кстати, единственная провинция, которая этому противилась - была... Жемайтия.

Да, Карл, не русины, а жемайты защищали русинский канцелярский! Русинские провинции уже дремали по польску. :)

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Kov 2020 15:40 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Основой Первого Литовского Статута было литовское общинное право.

Основа Литовских Статутов совсем не "Русская правда", а древние литовские родовые неписанные законы, очень досконально регулировавшие практически все аспекты жизни в Литве до крещения, а также польские законные привилегии польской шляхте - эти же привилегии после крещения постепенно получили и литовские байорай.

Литовские родовые законы в то время (в 1500-1530 годах, и раньше) уже были переведены и записаны на латыни, и составляли основу законодательства в Литве, как и все привилегии шляхты в Польше, которые тоже были записаны на латыни, и тоже уже применялись в Литве. Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (Ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Статуты только собрали в одно место очень разные законы - литовские родовые, польские шляхетские и славянские из "Русской правды" - для более эффективного управления обширной империей надо было иметь один общий закон, но основанный на законах разных частей империи.

Во вторых, Статуты написаны совсем не на русском языке, особенно в современном понимании этого слова, а на канцелярском славянском, который очень близок к церковнославянскому языку.

А церковнославянский язык происходит от славянского древнеболгарского - и к современному русскому или беларусскому языкам имеет даже очень отдаленное отношение. :)

Первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г. На латыни Первый Статут полностью переписан уже через несколько месяцев в 1530 году, а на старопольском - в 1532 г.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

Во вторых, Статут Казимера надо исследовать вместе с Прусским (Прусский судебник 1340) (или иначе Памядес судебник - Pamedės teisynas 1340 г. https://lt.wikipedia.org/wiki/Pamed%C4%97s_teisynas ), с которого списаны многие нормы Статута Казимера.

На русском языке Pamedės (Prūsų) teisynas называется Помезанской Правдой
https://www.vostlit.info/Texts/Dokument ... ml?id=2963
https://www.vostlit.info/Texts/Dokument ... ml?id=2964

Первое печатное издание - Jura Prutenorum saeculo XIV condita nunc primum e libris manuscriptis ed. Paulus Laband. Regimonti, 1866.

Текст:

ПОМЕЗАНСКАЯ ПРАВДА
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... ml?id=2963

Введение
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... pred.phtml

Комментарии
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... ed.phtml#1

-----------------------------

Связь между Помезанской Правдой и I Литовским Статутом

К примеру, cмотреть 11 страницу в статье:

Псковская судная грамота и I Литовский Статут
http://old.pskgu.ru/files/ALCH_PSG/P_S_G_2_2.pdf

--- "...между Помезанской Правдой и I Литовским Статутом прослеживается общность: Помезанская Правда в девяти случаях..."----

-------------------------

Источник: В. Т. ПАШУТО. ОБРАЗОВАНИЕ ЛИТОВСКОГО ГОСУДАРСТВА. 1959

О НОВОМ СПИСКЕ ПОМЕЗАНСКОЙ ПРАВДЫ
https://bookucheba.com/stran-sng-istori ... 36798.html

ТЕКСТ ПОМЕЗАНСКОЙ ПРАВДЫ РАННЕЙ РЕДАКЦИИ
DAS PREUSCHE RECHT WIE HERNACH VOLGETT SO IN DEM LANDE PREUSSEN GEHALTEN WIRDT
https://bookucheba.com/stran-sng-istori ... 36799.html

В. Т. ПАШУТО

ПОМЕЗАНИЯ

«ПОМЕЗАНСКАЯ ПРАВДА» КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО СТРОЯ ПОМЕЗАНИИ XIII—XIV вв.

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА— 1955
http://www.ex-jure.ru/freelaw/news.php?newsid=645

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава первая. Хозяйство Помезании

Глава вторая. Общественный строй

§ 1. Сельская община
§ 2. Патриархальная домашняя община
§ 3. Крестьяне
§ 4. Огородники
§ 5. Холопы и слуги
§ 6. «Благородные»
§ 7. Немцы

Глава третья. Вещное и наследственное право

Глава четвертая. Обязательства и договоры

§ 1. Купля-продажа
§ 2. Наем
§ 3. Заклад
§ 4. Залог

Глава пятая. Классовая борьба

Глава шестая. Политический строй

§ 1. Вече
§ 2. Господа
§ 3. Управители
§ 4. Камерер
§ 5. Подкамерер
§ 6. Нарочный
§ 7. Староста
§ 8. «Честные люди»

§ 1. Суд общины
§ 2. Суд вотчинный
§ 3. Суд господы
§ 4. Преступление
§ 5. Наказание
§ 6. Процесс

Заключение
Приложение.

Текст и перевод Помезанской Правды

Введение

Текст Помезанской Правды. (Ранняя редакция)

Перевод

Текст Помезанской Правды. (Поздняя редакция)

Предметно-терминологический указатель

Щепан Мотеяітіс

Kęstutis Čeponis - Žygeivis, так а что статут и метрика уже на польском, польскими словами писан уже??

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Статут перевели на латынь уже в 1530 г. - именно он использовался в основном в литовских землях, потому что все вельможи литовцы с детства обучались латыни. А латынь в то время считали "матерью" литовского языка.

Ополячивание литовцев шло через королевский двор, который в основном пребывал в Польше, и через литовские имения магнатов, которые были приближенными короля.

А также через польских священников, которые веками вдалбливали в головы прихожан, что литовский язык - язык язычников, а польский язык - язык католиков.

Однако даже в начале 20 века примерно 20 процентов литовской знати и байорай (шляхты) дома говорили на литовском языке.

И в Литовской Тарибе из 20 членов, провозгласивших Восстановление Независимости Литовской Державы 16 февраля 1918 г., даже пять членов были из благородной потомственной шляхты.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Bal 2020 20:17 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Приняли Первый Литовский Статут в 1529 г.

Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

На латыни Первый Статут полностью переписан уже в 1530 году, а на старопольском только в 1532 г

А чем же вам не нравятся все три литовские Статуты на латыни?  

Paveikslėlis

Или вы думаете, что Статуты на латыни писали для православных русинов? :)

Статуты были для внутреннего пользования в Литовской Державе - для православных земель на канцелярном русинском, для литовских земель - на латыни (вся литовская знать изучала именно латынь), для польскоязычных (на юго западе Литовской Державы) - на польском.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 06 Lap 2020 23:29 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Lietuvos statutų ir Lietuvos Metrikos tyrimo grupė
https://www.if.vu.lt/mokslas/52-lt/apie ... rimo-grupe ).

1. Kazimiero Teisynas (1468 m.). Vertė A. Janulaitis ir J. Jurginis. Lietuvos TSR Mokslų Akademija. Istorijos institutas. Vilnius: Mintis, 1967.

2. Didžiosios Lietuvos Kunigaikštijos 1529 metų Statutas. Vertė Jonė Deveikytė. Mackaus knygų leidimo fondas, 1971.

3. Pirmasis Lietuvos Statutas. Red. Stasys Lazutka, Edvardas Gudavičius. I. Antra dalis. Vilnius: Mintis, 1985.

4. Pirmasis Lietuvos Statutas. Tekstai senąja baltarusių, lotynų ir senąją lenkų kalbomis. II. Pirma dalis. Vilnius: Mintis, 1991.

5. Pirmasis Lietuvos Statutas (1529 m.). I. Valikonytė, S. Lazutka, E. Gudavičius. Vilnius: Vaga, 2001.

6. Lietuvos Metrika (1528–1547). 6-oji Teismų bylų knyga. Parengė A. Lazutka, I. Valikonytė, J. Karpavičienė. Vilnius, 1995.

7. Lietuvos metrika. Knyga Nr. 15: (1528–1538 m.). Užrašymų knyga 15. Parengė A. Dubonis. Vilnius, 2002.

8. Lietuvos Metrika. Knyga Nr. 14. (1524–1529 m.). Užrašymų knyga 14. Parengė D. Antanavičius ir L. Karalius. LII. Vilnius, 2008.


Prikabinti failai:
Lazutka. Pirmasis Lietuvos Statutas, 1529 m. (knyga).jpg
Lazutka. Pirmasis Lietuvos Statutas, 1529 m. (knyga).jpg [ 106.35 KiB | Peržiūrėta 3817 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 14 Gru 2020 19:42 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... 1928664779

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Сяргей Лапша
, все литовские Статуты были написаны и на латыне.

Сяргей Лапша

не написаны, а переведены на латынь, не показывай свою безграмотность. Но вот на жмудскую калбу так и не переведены "правовой фундамет современной Жмуди".

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Сяргей Лапша
, не показывай свои "великие знания" :) - пора уже и тебе знать, что многие части и статьи Литовских Статутов изначально уже существовали, записанные именно на латыни.

Часть существовало и в форме литовского потомственного права, и польского права... - "Lietuvos statutų pagrindu buvo lietuvių paprotinė teisė ir Lietuvos didžiųjų kunigaikščių privilegijos. Juos taip pat iš dalies veikė Rusų Tiesa ir didele dalimi - lenkų teisė, ypač nuostatas susijusias su bajorų savivalda. Daugiausia iš lenkų skolintų teisės normų yra I-ojo Lietuvos Statuto 5 skyriuje, kuriame kalbama apie globos teisę, kuri LDK nebuvo išsivysčiusi."

Почитай про первоисточники Статутов...

А на литовский язык не перевели по очень простой причине - в 16 веке уже считалось, что "литовский язык является простым народом исковерканной латынью".

Все грамотные литовцы тогда умели читать именно на латыни. Поэтому уже через полгода Первый Статут был переписан на латыни.

На канцелярном славянском языке (но совсем не на народном беларусском или украинском наречии того времени) Статут написали для славяноязычных частей современной Беларуси и Украины в Литовской Империи - ведь там грамотные люди (в основном православные священники и монахи) латынь вообще не знали.

----------------------------------------------------

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Susivėlęs Šukys

«В той же степени "искусственный" язык, что и русский»: мифы и правда о белорусской мове

https://naukatv.ru/articles/pod_ugrozoj ... belorussii

08.09.2020 14:20

То, что в белорусской историографии называется старобелорусским языком, в украинской называется староукраинским, а в русской — западнорусским письменным языком.

Это канцелярский язык Великого княжества Литовского.

Он не является предком белорусского, хоть и называется старобелорусским. Это язык юридического и книжно-письменного общения Великого княжества Литовского. Обычные люди на нем не говорили.

По сути, это был церковнославянский язык со значительным влиянием местных народных говоров, а также польского и латинского языков.

Когда Великое княжество Литовское объединилось с Польским королевством в одно государство — Речь Посполитую, то польский постепенно вытеснил этот язык из употребления и он исчез.

А вот предком белорусского современного языка являются те народные говоры, на которых говорили обычные жители тех земель — крестьяне. Самоназвание у него было «про́стая мова».

На его основе в конце XIX — начале XX века был создан современный литературный белорусский язык.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 21 Gru 2020 20:01 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Laimonas Umbrasas
https://www.facebook.com/groups/1533380 ... 517710390/.

По-видимому, писарями были и отдельные литовцы, освоившие канцелярский язык. Позднее этот язык стала изучать и литовская знать. Число писарей-литовцев с конца XV в. должно было возрасти, а с XVI в. в этнической Литве они уже составляли большинство, о чём свидетельствует точное написание литовских имён и обилие литуанизмов.

В этот письменный язык, особенно в поздний его вариант, попало много литовских слов.

Подтверждением является смешение гласных "и" и "ы", строгое разграничение белорусского "г" и литовского "g" (обозначаемое "кг"), написание букв "уо", "ие" на месте литовских "uo", "ie", смешение окончаний глаголов третьего лица единственного и множественного числа (даже в Литовском статуте!) и другие элементы, свойственные фонетике и грамматическому строю литовского языка. Ср. ещё склонение литовских имён с присоединением славянских окончаний к корню (Стан-исъ, Стан-я, Стан-ю...).

Больше всего литуанизмов выявил К. Яблонскис в своём известном труде "Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštinių kalboje", изданном в 1941 г. В нём зафиксировано 299 литуанизмов, встречающихся в письменных памятниках, написанных не только на канцелярском славянском языке, но и на польском, а также на латинском и немецком.

В целом из документов, написанных на славянском канцелярском языке, К. Яблонскис выявил около 250 литуанизмов. Несомненно, на самом деле литуанизмов имеется значительно больше.

Больше всего литуанизмов, как и следовало ожидать, найдено в документах, написанных в этнической Литве и отражающих литовскую специфику.

Много литовских слов выявлено в многочисленных поздних, особенно середины XVI и XVII вв., текстах. В них встречаются целые литовские фразы, например, "Жыноки, ку нежыдеси ил'кгаи ант ся света"= "знай, что долго не будешь цвести на этом свете" (Судебные акты Укмергского замка 1623 г.)

Основная причина появления литуанизмов - специфические условия социальной и экономической жизни в Литовском государстве, отличные от ранее существовавших на этих землях. Поскольку в традиционном канцелярском языке отсутствовали соответствующие этим понятиям слова, прибегли к использованию литовских слов.

Для иллюстрации приведём несколько литуанизмов - юридических терминов: велдомы "крестьянин с семьёй и имуществом, подаренный великим князем дворянину или должностному лицу" (ср. veldamas), коиминецъ "крестьянин или бывший военнопленный, живущий не в дворянской усадьбе, а в его владениях на определённых условиях, имеющий свою усадьбу" (ср. kaimynas "сосед"), копа "собрание, суд" (ср. kuopa "собрание"), текунъ "деревенский уполномоченный, объявляющий волю владыки или пана" (от tekunas: teketi бежать"), жибентаи "смотритель фонарей, истопник во дворце" (от *žibintojas: žibinti "жечь, разжигать"), рыкунья "женщина, ухаживающая за животными и обрабатывающая продукты животноводства" (ср. rykunia: rykauti "убирать, хозяйничать"), мезлева "плата дани животными, позднее денежная плата за животных" (ср. mezliava: mesti "бросать"), дякло "налог зерном, дань" (от *dėklas: dėti "класть", очень популярный юридический термин), кренъ "свадебная плата, которую вначале платил жених родителям невесты, позднее это была плата невесты (дочери велдома) пану" (ср. др.-лит. krienas, слово ничего общего не имеет с krienas "хрен, овощ", в нём скрыт индоевропейский корень *krei- "покупать"), пентиники "плата с обуха для ремонта мостов" (ср. pentis "обух"), бонда "дополнительные доходы натурой несвободного человека, некоторая его собственность" (ср. banda) и др.

Восточная Литва в прошлом и настоящем / Зигмас Зинкявичюс; [перевела на русский язык Она Дундайте], Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 05 Geg 2021 18:51 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Zigmas Zinkevičius. LIETUVOS DIDŽIOSIOS KUNIGAIKŠTYSTĖS KANCELIARINĖS SLAVŲ KALBOS TERMINO NUSAKYMO PROBLEMA


http://viduramziu.istorija.net/socium/z ... us1995.htm

Baltarusių kalba:

Зігмас Зінкявічус. ПРАБЛЕМА ВЫЗНАЧЭННЯ ТЭРМІНУ КАНЦЭЛЯРНАЙ СЛАВЯНСКАЕ МОВЫ ВЯЛІКАГА КНЯСТВА ЛІТОЎСКАГА
http://viduramziu.istorija.net/socium/z ... ius-by.htm

Kitas baltų gentis lietuviai aplenkė tuo, kad sukūrė savo galingą valstybę. Kada ji atsirado, ne visai aišku. Paprastai sakoma, kad Mindaugas suvienijo lietuvių žemes į vieną valstybę apie 1226-1236 m.

Tačiau yra duomenų, jog to vienijimo pradžia buvo padaryta anksčiau. Antai Livonijos eiliuotoji kronika kalba apie Mindaugo tėvą Ringaudą kaip apie labai galingą kunigaikštį, kuriam nebuvę lygaus. Bet Mindaugo tėvas Ringaudas greičiausiai padarė tik tam tikrą vienijimosi prielaidą, nes 1219 m. pasirašant sutartį su Voluine, lietuvių žemėms atstovavo 21 kunigaikštis, iš kurių 5 buvo vyresnieji, tarp jų ir Mindaugas su broliu Dausprungu (kitų trijų vardai: Živinbudas, Daujotas ir Viligaila).

Matyt, paveldėjęs iš tėvo gerai sutvarkytą, pilimis apstatytą su stipria kariauna kunigaikštystę, vadintą Lietuvos vardu, Mindaugas toliau ją išplėtė, prisijungė rytuose esančią Nalšią, šiaurėje - Deltuvą, vakaruose - dalį Žemaičių ir daug jotvingių (net iki Bugo) žemių.

Savo įtakai jis sugebėjo palenkti taip pat nemažus rytinių slavų plotus: Naugarduką, Minską, net Polocką. Taip buvo padėti pagrindai stipriai Lietuvos valstybei, ne tik atlaikiusiai vidaus sukrėtimus po Mindaugo nužudymo (1263 m.), bet ir atrėmusiai Livonijos ordino invaziją iš vakarų, totorių - iš rytų.

Vis dėlto totoriams nepavyko Lietuvos palaužti ir priversti mokėti duoklę, t. y. padaryti savo vasalu. Priešingai, lietuviai greit ėmė atiminėti iš totorių Rusios žemes.

Antai po chano Uzbeko 1325 m. žygio į Lietuvą didysis kunigaikštis Gediminas (valdęs 1316-1341 m.) nužygiavo į Kijevą, sumušė totorius ir užėmė buvusią Rusios sostinę (1326 m.).

Jo sūnus Algirdas (1345-1377 m.) stipriai sumušė totorius 1362 m. prie Mėlynųjų Vandenų (Juodosios jūros srityje), užėmė Podolę, turtingas žemes pagal Dnestro upę ir Dnepro žemupį, galutinai įsitvirtino Kijeve.

Didysis kunigaikštis Vytautas (1392-1430 m.) dviem atvejais, 1397 ir 1398 m., pergalingai žygiavo prieš totorius į Juodosios jūros pakrantę bei Krymą. Lietuvos sienos tada pasiekė Juodąją jūrą tarp Dnestro ir Dnepro žiočių (tas kraštas priklausė Lietuvai iki 1484 m.). Vytautas ten statėsi tvirtoves, Dnepro žiotyse įkūrė šv. Jono pilį ("Tavan").

Nuolatinėse kovose su totoriais lietuviai įgudo naudotis jų kovos taktika, kurią Vytautas sėkmingai panaudojo prieš vokiečius Žalgirio mūšyje. Tačiau tolesnę Vytauto sėkmę prieš totorius sustabdė 1399 m. skaudus pralaimėjimas prie Vorkslos upės (į šiaurę nuo Poltavos). Bet kovos nesiliovė ir vėliau. Lietuviai kovojo ne tik ginklu, bet ir diplomatinėmis priemonėmis. Vytautas kiršino Aukso ordos galiūnus vieną prieš kitą. Lietuviams ne kartą pavykdavo padaryti Ordos chanais savo statytinius.

Verždamiesi į totoriams pavaldžią erdvę Rytuose, lietuviai jungė prie savo valstybės feodališkai susiskaldžiusios senosios Rusios žemes. Į tas žemes lietuvių ekspansija buvo prasidėjusi dar keliasdešimt metų prieš totorių invaziją. Vėliau tų žemių valdovai, bijodami žiauraus totorių jungo, noriai šliedavosi prie Lietuvos, juoba kad lietuviai nesistengdavo įvesti užimtame krašte kokių naujovių, nepersekiojo krikščionių ir apskritai visą tvarką palikdavo "po senovei". Suprantama, jungiant būta ir prievartos.

Prie Lietuvos prijungtose rytinių slavų žemėse anuomet jau buvo vartojamas raštas, perimtas X a. pabaigoje kartu su krikštu (988 m.) iš Balkanų slavų (bulgarų).

Į Kijevo Rusią perneštoji raštų kalba čia buvo stipriai atmiešta senosios rusų kalbos elementais: žmonės kalbėjo savo kalba, bet rašė supasaulietinta senąja slavų kalba, įterpdami ir vietos šnekamosios kalbos elementų.

Tokia raštų kalba anuomet buvo vartojama ir prie Lietuvos prijungtose Rusios žemėse. Čia tada prie cerkvių ir vienuolynų būta nemaža raštą mokančių žmonių. Buvo net tam tikrų rankraštinių tekstų perrašinėjimo centrų. Rašyti ir valstybiniai dokumentai, įvairios sutartys, aktai ir kt. Suprantama, Lietuvos valdovai, tvarkydami prijungtųjų žemių reikalus, plačiai naudojosi ta raštų kalba. Ji buvo vartojama ir palaikant ryšius su kitomis šalimis Rytuose, panašiai kaip lotynų kalba vartota bendraujant su Vakarų šalimis. Taigi valdovų kanceliarijoje šalia kitų kalbų ji turėjo užimti gana svarbią vietą.

Ilgainiui jos reikšmė vis didėjo. Mat, tvarkydami didelę valstybę, Lietuvos valdovai negalėjo išsiversti vien įsakymais žodžiu. Reikėjo juos užrašyti. Nors patys kalbėjo lietuviškai (iki Kazimiero Jogailaičio), bet lietuvių kalba tada buvo tik šnekamoji, o ne raštų kalba. Juk raštas tais laikais Europoje ateidavo su krikščionybe. Lietuviai buvo pagonys ir rašto neturėjo. Pagaliau pati raštų kalba negalėjo staiga atsirasti. Turėjo per ilgą laiką nusistovėti terminija, dokumentų forminimo įpročiai bei tradicijos ir kt.

Anuomet Lietuvos regione buvo dvi plačiai vartojamos tradicinės raštų kalbos: Vakaruose - lotynų, Rytuose - aptartoji slavų kalba.

Pastaroji Lietuvos valdovų kanceliarijai buvo kur kas parankesnė. Ją mokančių žmonių turėta pakankamai. Be kita ko, ir šia kalba raštininko atlyginimas buvo mažesnis už sunkiau gaunamo lotynų kalba raštininko atlyginimą. Pagaliau ši kalba buvo artima ir pusėtinai suprantama didelei (rytinei) valstybės gyventojų daliai. Lotynų kalbą anuomet mokėjo tik nedaugelis išsilavinusių žmonių, paprastai ėjusių mokslus Vakaruose.

Ne tik Lietuvoje, bet ir kitose Rytų Europos šalyse raštų kalbos funkcijas anuomet gana plačiai atliko minėtoji slavų kalba. Iš pradžių ją daugiausia vartojo tik Balkanų kraštuose (Bulgarijoje, Serbijoje ir kt.), Maskvos kunigaikštystėje ir kitose rytinių slavų žemėse, net Lenkijai priklausiusioje Galicijoje, kur gyveno ukrainiečiai. Tačiau ilgainiui šios kalbos vartojimo sfera išplito. Ją imta vartoti net ne slavų kraštuose, pvz., Valakijoje (Rumunijoje), Moldavijoje (Moldovoje).

Ši kalba atskirose šalyse greit ėmė skirtis, buvo smarkiai atmiešta vietos gyventojų (daugiausia slavų) šnekamosios kalbos elementais. Gramatinė jos struktūra, linksnių ir asmenų formos išliko maždaug vienodos, tačiau tas formas imta kiek skirtingai tarti, t. y. jos gavo kitokį vietos šnekamosios kalbos fonetinį apvalkalą.

Antai Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ji jau nebebuvo visai ta pati, kokia buvo Lietuvai priklausiusiose žemėse, juo labiau Moldavijoje ar Balkanų kraštuose, panašiai kaip anuomet įvairavo ir lotynų kalba Vakarų Europos romaniškuose kraštuose (Italijoje, Prancūzijoje, Ispanijoje ir kitur), kur ją stipriai veikė įvairios vietos žmonių šnekamosios kalbos, kilusios iš tos pačios lotynų kalbos liaudies šnektų.

Tiek vienur, tiek kitur oficialiosios raštų kalbos ir artimų vietos šnekamųjų kalbų elementų sąveika buvo labai intensyvi, tie elementai įvairiai pynėsi, kryžiavosi, ir šiandien nelengva išryškinti tą sudėtingą kalbinių kontaktų procesą.

Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir vėliau iš jos kilusioje Rusijos valstybėje ilgą laiką, net XVII amžiuje, buvo sakoma: "Разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски" (kalbėti reikia rusiškai, o rašyti slaviškai). Čia gimtąja kalba žmonės iš vaikystės tik šnekėjo, o skaityti ir rašyti mokėsi senosios (bažnytinės) slavų kalbos, kuri buvo autoritetinga raštijos (literatūros) kalba.

Panaši padėtis buvo ir rytinėse Lietuvos valstybės žemėse. Rusui, gudui ir ukrainiečiui toji raštų kalba buvo artima, jis apskritai galėjo, kad ir apgraibomis, ją suprasti.

Lietuvoje slaviškoji pasaulietinė (ne bažnytinė) raštų kalba formavosi gana savitai. Paveldėta su stipriais rytinių slavų (senosios rusų) kalbos elementais, ilgainiui čia ji buvo stipriai veikiama vakarinių senosios rusų kalbos dialektų, iš kurių formavosi gudų ir ukrainiečių kalbos. Seniausi tos raštų kalbos paminklai išliko iš Vytauto laikų.

Ar ji iki tol Lietuvos valdovų kanceliarijoje buvo vartojama ir kokiu mastu vartota, neaišku. Kad ją kažkiek vartojo, rodo Naugarduke rastas Mindaugo antspaudas su jo vardu, įrašytu slaviškais rašmenimis.

Tačiau jos reikšmė tada dar negalėjo būti didelė, nes ir iš Vytauto laikų jos dokumentų išliko palyginti nedaug, mažiau negu lotyniškų ar vokiškų.

Vytauto laikų dokumentų kalboje gana ryškūs rytinių slavų (sen. rusų) kalbos elementai, pvz., pleofonija, redukuotų ъ, ь virtimas o, e ir kt.

Žymusis norvegų baltistas ir slavistas Ch. Stangas įrodė, kad jai didelę įtaką darė ne gudų, bet ano meto Voluinės krašto su svarbiu Lucko centru (Vytauto antrosios sostinės) žmonių šnekamoji kalba.

Vytauto dokumentuose nėra akavimo (a ir o distribucija kaip senojoje slavų kalboje), jokių minkštojo priebalsio r depalatalizacijos požymių ir kitų gudų kalbai būdingų elementų.

Žygimanto Kęstutaičio (1432-1440) laikais rašytų dokumentų kalba truputį nutolo nuo Vytauto kanceliarijoje vartotosios. Labai įsigalėjo šiaurės Voluinės ir pietų Gudijos ano meto šnekamosios kalbos elementai.

Dar labiau jie įsivyravo Kazimiero Jogailaičio (1440-1492) laikais. Šio valdovo kanceliarijoje jau susiformavo gana vieningas raštų kalbos tipas, veikiamas šiaurės Voluinės bei pietų Gudijos šnekamosios kalbos.

Tokia raštų kalba išliko ir Aleksandro (1492-1506), Žygimanto Senojo (1506-1548) laikais. Svarbų vaidmenį joje atliko Bresto-Naugarduko ruožo šnekamoji žmonių kalba. Matyt, iš čia tada buvo kilę daugelis raštininkų.

Vėliau, nuo XVI a. vidurio (Žygimanto Augusto laikų), toji raštų kalba vėl stipriai pakito. Joje sumažėjo tradicinių senosios slavų kalbos elementų. Išnyko šiaurės Voluinės ir pietų Gudijos šnekamosios kalbos ypatybės.

Įsigalėjo kalbiniai bruožai, būdingi centrinei Gudijai, t. y. toms rytinėms Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės sritims, kurios labiausiai gravitavo į Vilnių.

Taigi tada raštų kalba jau perdėm sugudėjo. Bet ji skyrėsi nuo Polocke, Vitebske ir Smolenske iš seno vartotų raštų kalbos variantų. Tokia sugudėjusia raštų kalba parašytų paminklų yra daugiausia. Ją taip pat stipriai veikė Lietuvos feodalų viršūnėse tada beįsigalinti lenkų kalba, kuri pamažu stūmė tradicinę slaviškąją iš viešosios vartosenos, kol 1697 m. lenkų kalba buvo juridiškai įteisinta kaip visos Žečpospolitos (Lietuvos-Lenkijos valstybės) kanceliarinė kalba. Bet senąja slaviška kalba parašytų dokumentų vienas kitas pasitaiko net iš XVIII a. antrosios pusės.

Aptartos slaviškos kanceliarinės kalbos negalima visiškai tapatinti nei su ano meto ukrainiečių, nei vėliau su gudų kalbomis. Ji iki pat pabaigos išlaikė tam tikrus atneštinės senosios slavų raštų kalbos elementus.

Antai joje iki pat pabaigos iš esmės nebuvo pačių būdingiausių gudų kalbos ypatybių akavimo (аканье) ir dzūkavimo (дзеканье, цеканье), neskaitant retų atsitiktinių atvejų, rodančių, kad tada gyvojoje gudų kalboje tų ypatybių jau tikrai būta.

Aiškiai skyrėsi ji ir nuo to raštų kalbos varianto, kuris buvo vartojamas Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje, kur raštų kalba buvo labai atmiešta vietinės rusų (didžiarusių) kalbos elementais, kūrėsi to krašto šnekamosios kalbos pagrindu.

Skyrėsi ne tik kalbinės (ypač žodyno) ypatybės, bet ir rašybos, daugiausia greitaraščio, manieros, net aktų rašymo forma bei įpročiai.

Visa tai rodo, kad Lietuvos slaviškoji kanceliarinė kalba nuėjo ilgą savitą raidos kelią, formavosi skirtingai negu kitose šalyse.

Lietuvos didikai ir valstybinė aukštuomenė čia aptartą kanceliarinę kalbą ilgainiui ėmė laikyti sava. Ja buvo sukurta didžiulė raštija. Šia kalba buvo rašomos valstybės aktų knygos bei daromi įvairūs teisiniai įrašai, iš kurių ilgainiui susidarė didelis archyvas, vadinamas Lietuvos metrika. Tai labai svarbūs dokumentai ne tik etnografinės Lietuvos, bet ir Gudijos, Ukrainos praeičiai pažinti. Apima laikotarpį nuo Vytauto iki Lietuvos-Lenkijos valstybės žlugimo (vėlyvieji dokumentai rašyti lenkiškai). Deja, ne visa Lietuvos metrika išliko iki mūsų dienų.

Ji buvo saugoma Vilniuje. XVI a. pabaigoje buvo padaryti nuorašai. XVIII a. antrojoje pusėje Lietuvos metrika atsidūrė Varšuvoje, o po T. Kosciuškos sukilimo buvo išgabenta į Peterburgą. Vėliau perkelta į Maskvą, kur ir dabar tebesaugomi 622 jos tomai.

Lietuvos metrika yra gerai sutvarkytas archyvas, kokio neturėjo daugelis ano meto Europos valstybių. Juo naudojasi istorikai. Tik nedidelė dalis dokumentų paskelbta. Dabar norima paskelbti viską.

Šia raštų kalba buvo sukurtas Lietuvos valstybės teisynas, t. y. svarbiausi įstatymai, savotiška konstitucija, kur surašytos valdančiojo sluoksnio teisės ir privilegijos.

Minėtinas 1468 m. Kazimiero Jogailaičio teisynas.

XVI a. buvo parengtas labai svarbus šios srities veikalas - Lietuvos statutas, kurio buvo net 3 redakcijos: 1529, 1566 ir 1588 m. (dvi pirmosios funkcionavo rankraštinės, trečioji išspausdinta).

Pažymėtina, kad tais laikais tik nedaugelis valstybių turėjo savo teisynus, plačiau jie ėmė rastis nuo XVIII a. antrosios pusės. Lietuvos statutas - tai didingas Lietuvos teisėtvarkos paminklas, neturėjęs sau lygių ano meto Europoje. Jis Lietuvoje galiojo iki 1840 m.

Tąja kalba buvo sukurti pirmieji istorinio pobūdžio darbai Lietuvoje - metraščiai, kuriais buvo skleidžiama Lietuvos tautinė-valstybinė ideologija. Istorikai nustatė, kad seniausi iš jų sukurti XIV a. pabaigoje, vėliau perdirbinėti, papildyti. Ilgainiui atsirado platesni jų sąvadai, skirtingos redakcijos. Išliko apie 30 nuorašų bei fragmentų. Savo turiniu ir dėstymo forma jie gerokai skiriasi nuo Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje rašytų metraščių.

Į tą raštų kalbą, ypač vėlyvąjį jos variantą, pateko daug lietuviškų žodžių. Ne visi jie suregistruoti, nes nemaža dokumentų tebėra neištirta.

Daugiausia lituanizmų yra iškėlęs aikštėn K. Jablonskis, parašęs specialų veikalą "Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštinių kalboje" (K., 1941, d. l, tekstai).


Jame suregistruoti 299 lituanizmai, tačiau esantys ne tik raštuose kanceliarine slavų kalba, bet ir lenkiškuose, net lotyniškuose, vokiškuose.

Jie sukėlė nemažą mokslininkų susidomėjimą. Lituanizmų sąrašas vėliau kitų tyrėjų buvo kiek papildytas ir patikslintas. Pažymėtini A. Nepokupno, A. Bulykos, A. Vežbovskio, H. Turskos, L. Bednarčuko, Z. Ivinskio, P. Skardžiaus, J. Lingio, J. Jurginio, V. Urbučio ir kitų darbai. Nors tyrimas dar anaiptol nebaigtas, jau galima susidaryti apytikri vaizdą apie lietuvių kalbos įtaką tai kanceliarinei Lietuvos kalbai.

Iliustracijai pateiksime keletą lituanizmų - juridinių terminų: велдомы, veldamas, t. y. 'valstietis su šeima ir turtu didžiojo kunigaikščio padovanotas bajorui ar kokiam pareigūnui', текунъ, 'kaimo pareigūnas, skelbiąs valdovo ar pono valią' (iš tekūnas: tekėti 'bėgti'), жибентаи 'toks rūmų pareigūnas, žibintų prižiūrėtojas, kūrikas' (iš žibintojas: žibinti), рыкунья 'dvaro gyvulius ar gyvulininkystės produktus tvarkanti moteris, rykūnia' (plg. rykauti 'tvarkyti, šeimininkauti, rikiuoti'), дякло 'prievolė grūdais, pyliava, duoklė' (iš dėklas: dėti, labai populiarus juridinis terminas), коиминецъ 'valstietis ar buvęs karo belaisvis, gyvenąs ne bajoro dvare, bet jo valdose tam tikromis sąlygomis, turįs savo sodybą' (plg. kaimynas), ir kt.

Nėra nė mažiausios užuominos, kad anuomet būtų buvęs keliamas reikalas padaryti valstybės rašomąja kalba gimtąją lietuvių kalbą. Mat svetimos raštų kalbos vartojimas Lietuvos aukštiesiems sluoksniams visai netrukdė likti lietuviais1, neslopino jų tautinio jausmo.

Neretai istorikų (ypač lenkų) keliama tezė apie lietuvių diduomenės tariamą "surusėjimą" negali būti laikoma tikra (taip atsitiko tik su išsikėlusiais gyventi į rytines žemes). Juk tai tebuvo raštų kalba, panašiai kaip lotynų kalba Lenkijoje. Suprantama, dėl lotyniškos kanceliarijos tada Lenkijos diduomenė nesuromanėjo ar kitaip nenutauto. Taip pat ir Lietuvos didikai, nepaisydami slaviškos kanceliarijos, išliko lietuviai, didžiavosi savo kilme, aukštino Lietuvos valstybę.

Mūsų čia aptartą kanceliarinę kalbą anuomet Lietuvoje žmonės oficialiai vadino rusų kalba2, kaip ir slavų žemės, sekant senosios Kijevo Rusios tradicija, buvo vadinamos rusiškomis.

Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje šią kalbą vadino lietuvių kalba, laikė svetima ir iš jos vertė į savąją kalbą.

Dabar mokslinėje literatūroje Lietuvos kanceliarijų kalbai pavadinti vartojami įvairūs terminai, pvz., vakarinių rusų, senoji gudų (baltarusių), lietuvių-rusų, LDK slavų kanceliarinė ir kt.

Tai rodo, jog ją tiksliai pavadinti iš tikrųjų gana keblu. Mums reikia tokio termino, kuris apimtų visas Lietuvos valstybėje vartotos slavų kanceliarinės kalbos raidos fazes.

Todėl bene tiksliausiai jos prigimtį bei funkcijas nusako terminas Lietuvos valstybės (= Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės) kanceliarinė slavų kalba, nes juk ši raštų kalba buvo sukurta tos valstybės kanceliarijai ir išnyko tada, kai kanceliarijai jos nebereikėjo, kai ji buvo pakeista lenkų kalba.

Išnašos

1 Kadangi anuomet visus Lietuvos valstybės gyventojus vadino lietuviais (nepaisant jų tautybės ir religijos), tai, siaurėjant teritorijai, su ja kito ir oficiali "lietuvio" sąvoka. Tačiau plačiuosiuose gyventojų sluoksniuose dar ilgai išliko senasis pavadinimas, pvz., ne tik Polocko, Vitebsko, Mogiliovo, Kijevo, bet ir Smolensko sričių gyventojai sakydavosi esą "lietuviai".

Šiaurėje ir rytuose vartotas terminas литовцы, pietvakariuose, ypač į vakarus nuo Gorinės upės, литвины arba литваки. Tokio pavadinimo atgarsių išliko ilgai, vietomis net iki mūsų laikų.

Rusijoje XVIII a. литвин reiškė ne tik lietuvį, bet ir baltarusį, A. Puškinui - dar ir lenką. Rytų Ukrainoje (pvz., apie Poltavą) "litvinais" vadindavo gyventojus anapus Desnos, kalbančius baltarusiškai.

A. Nepokupnas 1967 m. Šeipičiuose (Шейпичи, Pružanų raj., Bresto sr.) užrašė žmonių tvirtinimą, jog "litvinai" gyveną apie Volkovyską, Slanimą, Baranovičius, Gardiną (Непокупный А. П. Балто-северославянские язьковне связи. Киев, 1976, с. 154).

2 Tai dabar sudaro terminologinę painiavą, nes ją reikia skirti nuo tikrosios rusų (didžiarusių) kalbos, kuri tada formavosi Maskvos Didžiojoje Kunigaikštystėje, pamažu atsikratydama nuo senosios (bažnytinės) slavų kalbos įtakos.

G. Chaburgajevas dėl terminų rusas ir rusų kalba rašo:

"История этнонима русский указывает на то, что одно и то же обозначение в разные периоды истории восточных славян связано с разными обозначениями: русский до XIV в. и русский после XIV в. - зто наименование разных народов (и языков), связанных между собой исторической преемственностью, но ни в коем случае не представляющих один народ (или язык) на разных зтапах развития"

(Entonimo rusas istorija rodo, kad tas pats terminas skirtingais rytų slavų istorijos laikotarpiais reiškė ne tą patį: rusas iki XIV a. ir rusas po XIV a. - tai pavadinimas skirtingų tautų (ir kalbų), tarpusavyje susietų istorinio perimamumo, bet jokiu būdu nereiškiančių tos pačios tautos (ar kalbos) skirtingais raidos etapais, Хабургаев Г. А. Становление русского языка, М., 1980, с. 15).

1993 m. rugsėjo 28-30 d. įvykusios Vilniuje tarptautinės konferencijos "Lietuva - Ukraina: istorija, politologija, kultūrologija" medžiaga = Матеріали міжнародної наукової конференції: "Литва - Україна: історія, політологія, культурологія", що відбулася у Вільнюсі 28-30 вересня 1993 р. / sudarytoja ir vertėja Nadija Neporožnia. Vilnius, 1995. P. 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Geg 2021 22:54 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Вы просто взгляните на карту территории Великой Литовской Империи http://foto.terpe.lt/inkelti/20110224/i ... yt-800.jpg - и очевидно, что огромные территории Литовской Державы в то время (в 1529 г.) уже были православными и славяноязычными.

Поэтому ничего странного в том, что Литовские Статуты переписывали не только на католической латыни (которую в то время в Литве считали и часто даже называли древнелитовским языком - из за всем очевидных совпадений многих слов) и на Однакопольском - ведь оба эти языка в православных частях Литовской Державы тогда совершенно не знали.

Первый Литовский Статут был создан на основе литовских законов, уже давно записанных на латыни (ordine terrae Lithuaniae) - это исторический факт, о котором разные "литвинисты" стараются умолчать.

Jura Prutenorum 1340 - Pamedės (Prūsų) teisynas - Помезанская Правда - это свод племенного права литовских и прусских племен, использовался в Пруссии и в Литве.

И он не был записан на славянском языке (любом).  

Прусский судебник был записан на латыни и на старонемецком. А судебник Казимира изначально был списан с Прусского судебника 1340 г.

Поэтому первоначальные юридические тексты 15 века (Судебник Казимира http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%80%D0%B0 ), на основе которых готовился Первый Литовский Статут, были написаны на средневековой латыни.

Их перевели на славянский канцелярный язык, так как к ним добавили части Русской Правды http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1% ... 0%B4%D0%B0 и некоторые нормы из польских судебников.

Даже само название "Статуты" происходит из латинского названия этого сборника литовских законов (на канцелярском славянском 1529 года Литовские Статуты назывались "Права писаные").

Поэтому на латыни Первый Статут полностью переписан уже через несколько месяцев - в 1530 году, а на старопольском - в 1532 г.

И еще - Первый Литовский Статут 1529 года вообще никогда не был напечатан во времена ВКЛ - его переписывали в ручную. И число его копий было очень невелико на всех трех языках. Впервые напечатан И. Даниловичем на славянском языке, но латинскими буквами, в 1841 в Познани, а в 1854 кириллицей в Москве.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Bir 2021 19:03 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 118&type=3

Zeneta Sakeniene

Kanclerio Alberto Goštauto prakalba Pirmo Statuto vertimui į lotynų kalbą.

Tadeusz Czacki. O litewskich i polskich prawach, o ich duchu, ∏rzódach, zwiåzku i o rzeczach zawartych
w pierw∫zém Statucie dla Litwy 1529 Roku wydaném, W Warszawie: w Drukarni J. C. G. Ragoczego,
1800–1801, t. 1, c. 49.

http://pbc.biaman.pl/dlibra/doccontent?id=83

Paveikslėlis

Bet knygoje prakalba išversta į lenkų kalbą.

Канцлер ВКЛ Альбэрт Гаштольд у свае прадмове да лацінскага перакладу Статуту 1529 г.:

"E Rutheno Statuta ipsa ut in barbaro sonant directe de verbo ad verbum translata" ("Дакладна перакладзена з Рускага статуту, мова якога - барбарская").

------------------------------------

Dzieła, zebrane i wydane przez Edwarda Raczyńskiego. Tom I. Poznan, 1844. S. 67.


Prikabinti failai:
Tadeusz Czacki. O litewskich i polskich prawach (rutėnų kalba barbariška).jpg
Tadeusz Czacki. O litewskich i polskich prawach (rutėnų kalba barbariška).jpg [ 686.96 KiB | Peržiūrėta 6769 kartus(ų) ]
Rutenų kalba barbariška (1 statuto prakalba) - Edwarda Raczyńskiego.jpg
Rutenų kalba barbariška (1 statuto prakalba) - Edwarda Raczyńskiego.jpg [ 398.51 KiB | Peržiūrėta 6769 kartus(ų) ]
Rutėnų kalba barbariška (1 Statuto paaiškinime).jpg
Rutėnų kalba barbariška (1 Statuto paaiškinime).jpg [ 824.59 KiB | Peržiūrėta 6770 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 12 Bir 2021 19:39 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 462&type=3

Zeneta Sakeniene

Miraslau Shpakau knyga apie 16-17 amžius Lietuvoje


Prikabinti failai:
Miraslau Shpakau knyga apie 16 amžių Lietuvoje.jpg
Miraslau Shpakau knyga apie 16 amžių Lietuvoje.jpg [ 164.11 KiB | Peržiūrėta 6767 kartus(ų) ]
Miraslau Shpakau knygoje apie barbarišką rutenų kalbą.jpg
Miraslau Shpakau knygoje apie barbarišką rutenų kalbą.jpg [ 666.06 KiB | Peržiūrėta 6767 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 05 Gru 2021 22:49 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/photo/?fbid=43 ... 9674700761

Kęstutis Js
2021-12-05

Pirmojo Lietuvos statuto kodifikatoriai buvo dviejų galingiausių Lietuvos giminių - Goštautų ir Radvilų veikėjai: Albertas Goštautas (1480 – 1539) ir Mikalojus Mikalojaitis Radvila (Mikalojus Radvila II) (1470 – 1521).

Žinoma, kad Statuto tekstą rengė 2 lietuvių kilmės kanonų ir Romos teisės daktarai – Jurgis Taliatas (Toliatas?) iš Eišiškių ir Vaclovas Čirka.

Šiandien apie šiuos lietuvių teisės tėvus internete nėra jokios informacijos.

Ar jų asmenybės ir dabar laikomos nevertomis tyrimų ir atminties ir apie juos nerašoma dėl to, kad dar apie tai nerašė lenkų ar baltarusių istorikai ar tiesiog apie juos galima pasiskaityti tik knygose?


Prikabinti failai:
1-as Statutas lotyniškai. Sigizmundus titulai..jpg
1-as Statutas lotyniškai. Sigizmundus titulai..jpg [ 183.11 KiB | Peržiūrėta 6324 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Sau 2022 19:38 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/3794194 ... nt_mention

---Кирилл Судариков, Статуты ВКЛ написани русским (славянским, почти современным украинским/белорусским) языком.---

Во первых, это уже 16 век, а не 10 или даже 13...

Во вторых, Литовские Статуты написаны на трех языках (о чем вы непонятно по какой причине не знаете) - для разных частей Литовской Империи свой язык.

На латыни для литовских католических территорий, на канцелярном русинском - для православных славянских территорий, на польском - для католических славянских земель.

Литовский язык в то время считался языком простонародья, который исказил латинский язык своих предков.

А литовская знать тогда считала что она, научившиь говорить и писать на латыни, возвратилась к своим родовитым предкам-римлянам.

Меду прочим само название документа - "Statut", взято из латинского варианта. А на русинском он назывался "Права писаные".

Первый Литовский статут на латыни:
download/file.php?id=410

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 25 Vas 2022 21:59 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://imhoclub.lv/ru/material/zajavle ... nt=1629579

№208 Kęstutis Čeponis → Владимир Бычковский, 25.02.2022 20:52

----на РУССКОМ языке и ПЕРВАЯ Конституция Литвы была написана---

Не путайтесь в терминах. :)

Первая Конституция Литвы была написана на литовском языке в 1918 г., под названием Основные законы Конституции Литовского Государства.

1918 m. Laikinoji Lietuvos Valstybės Konstitucija - 1918 m. lapkričio 2 d. Lietuvos taryba priėmė laikinąją Lietuvos konstituciją, kuri vadinosi Lietuvos Valstybės Konstitucijos pamatiniai dėsniai.
https://lt.wikipedia.org/wiki/1918_m._L ... nstitucija

В 1919 г. приняли новую Временную Конституцию Литовского Государства.

1919 m. Laikinoji Lietuvos Valstybės Konstitucija
https://lt.wikipedia.org/wiki/1919_m._L ... nstitucija)

Первая Конституция Речьпосполиты, то есть Республики Обеих Народов, была написана на польском языке - Конституция 3 мая 1791 года.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%B4%D0%B0

А затем переведена на литовский язык

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... nguage.jpg

Paveikslėlis

Вы же явно имеете в виду Первый Литовский Статут 1530 г.

Но он был написан на латыни, которая в то время официально считалась предком литовского языка.

Именно текст на латыни 1530 г. считался официальным.

В 1531 г. Статут перевели на польский язык.

И это совсем не Конституция, а свод самых разных литовских и других законов, собранных в одном месте.

А на канцелярном восточнославянском языке в 1529 г. были написаны Права Писаные, используя Русскую Правду (Правда рѹсьска https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1 ... 0%B4%D0%B0), древние родовые литовские законы, Помезанскую Правду (это свод прусских древних законов - Прусский судебник 1340 г. - Jura Prutenorum 1340 https://www.vostlit.info/Texts/Dokument ... ml?id=2963) и Су­деб­ник Ка­зи­мира IV (1468) (написанного на основе Jura Prutenorum), который использовался в Литве до Первого Литовского Статута.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 529%29.jpg

Paveikslėlis

Права Писаные подправили, перевели на латынь, и уже на латыни написали Литовский Статут в 1530 г. - «Statuta seu iure scripta» https://bigenc.ru/domestic_history/text/2147625.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 25 Vas 2022 22:17 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
ЛИТО́ВСКИЕ СТАТУ́ТЫ


https://bigenc.ru/domestic_history/text/2147625

Авторы: И. Валиконите

ЛИТО́ВСКИЕ СТАТУ́ТЫ, на­зва­ние трёх ко­дек­сов пра­ва Вел. кн-ва Ли­тов­ско­го (ВКЛ) 16 в.

Ори­ги­наль­ное на­зва­ние Л. с. (в пер­во­на­чаль­ной ре­дак­ции 1-го Л. с.) – «Пра­ва пи­са­ные»; по­ня­тие «ста­тут» встре­ча­ет­ся лишь в лат. пе­ре­во­де 1-го Л. с. («Statuta seu iure scripta», 1530) и сра­зу же (в кон. 1530-х гг.) ут­вер­ди­лось в юри­дич. прак­ти­ке и по­все­днев­ном упот­реб­ле­нии.

Не­об­хо­ди­мость соз­да­ния об­ще­го­су­дар­ст­вен­но­го сво­да за­ко­нов ВКЛ бы­ла осоз­на­на вел. кн. ли­тов­ским Алек­сан­дром и ра­дой па­нов на ру­бе­же 15–16 вв., что бы­ло свя­за­но с со­ци­аль­но-эко­но­мич. и по­ли­тич. про­цес­са­ми ста­нов­ле­ния со­слов­ной мо­нар­хии, а так­же ос­лож­не­ни­ем ме­ж­ду­нар. по­ло­же­ния ВКЛ, ко­то­рое тре­бо­ва­ло уп­ро­че­ния по­ли­тич. це­ло­ст­но­сти го­су­дар­ст­ва.

Под­го­тов­ка Пер­во­го Ли­тов­ско­го ста­ту­та, о ко­то­рой впер­вые зая­вил вел. кн. Алек­сандр в при­ви­лее Во­лын­ской зем­ле (1501), про­ис­хо­ди­ла на ос­но­ве пра­во­вой сис­те­мы ВКЛ.

Ис­точ­ни­ка­ми 1-го Л. с. ста­ли обыч­ное пра­во и ос­но­ван­ная на нём су­деб­ная прак­ти­ка (за­фик­си­ро­ван­ная в су­деб­ных кни­гах), при­ви­леи вел. кня­зей все­му ВКЛ и его отд. зем­лям, Су­деб­ник Ка­зи­ми­ра IV (1468), спец. по­ста­нов­ле­ния и уза­ко­не­ния вел. кня­зя, ра­ды па­нов и сей­ма 1507–29, а так­же отд. нор­мы рим­ско­го пра­ва, кано­ни­че­ско­го пра­ва и су­деб­ни­ков со­сед­них го­су­дарств (осо­бен­но Поль­ши).

В хо­де соз­да­ния 1-го Л. с. ли­тов. пра­во под­верг­лось сис­те­ма­ти­за­ции (вы­ра­бо­та­на до­воль­но ло­гич­ная струк­ту­ра раз­де­лов Л. с., со­от­вет­ст­во­вав­шая от­рас­лям пуб­лич­но­го и ча­ст­но­го пра­ва) и кон­цептуа­ли­за­ции (юри­ди­че­ски за­кре­п­ле­но при­ви­ле­ги­ров. по­ло­же­ние и им­му­ни­тет шля­хет­ско­го со­сло­вия, ох­ра­на его прав и сво­бод), так­же в не­го бы­ли прив­не­се­ны не­ко­то­рые гу­ма­ни­стич. идеи.

1-й Л. с. стал пер­вой в Ев­ро­пе эпо­хи гу­ма­низ­ма офиц. ко­ди­фи­ка­ци­ей всех от­рас­лей свет­ско­го пра­ва: го­су­дар­ст­вен­но­го, во­ен­но­го, гра­ж­дан­ско­го (се­мей­но­го, опе­кун­ско­го, на­следств., иму­ществ. и т. д.), уго­лов­но­го, про­цес­су­аль­но­го и др.

Пер­во­на­чаль­ная ре­дак­ция тек­ста 1-го Л. с., при­ня­тая на Ви­лен­ском сей­ме 1522, бы­ла под­го­тов­ле­на в ве­ли­ко­кня­же­ской кан­це­ля­рии, ско­рее все­го, под рук. канц­ле­ра и вое­во­ды ви­лен­ско­го кн. М. Рад­зи­вил­ла Млад­ше­го и его бра­та зем­ско­го мар­шал­ка кн. Я. Рад­зи­вил­ла.

Од­на­ко из-за борь­бы сред­ней и мел­кой шлях­ты (бо­яр) за пол­ное урав­не­ние в пра­вах с круп­ной шлях­той (па­на­ми) даль­ней­шая ра­бо­та над 1-м Л. с. за­тя­ну­лась.

Его но­вая ре­дак­ция (из 13 раз­де­лов и 243 ста­тей), со­став­лен­ная уже под рук. канц­ле­ра А. Гаш­толь­да, бы­ла при­ня­та лишь на Ви­лен­ском сей­ме 1529, а вве­де­на в дей­ст­вие на всей тер­ри­то­рии ВКЛ 29.9.1529 эдик­том вел. кн. ли­тов­ско­го Си­гиз­мун­да I.

Ут­вер­ждён­ная в 1-м Л. с. док­три­на су­ве­рен­но­го го­су­дар­ст­ва ста­ла ос­но­вой пра­во­во­го ста­ту­са го­су­дар­ст­вен­но­сти ВКЛ.

1-й Л. с. пре­ду­смат­ри­вал воз­мож­ность вне­се­ния в не­го но­вых норм по­сле то­го, как они по­лу­ча­ли санк­цию сей­ма, в ре­зуль­та­те че­го в кон. 1530-х гг. поя­ви­лась его Про­стран­ная ре­дак­ция, со­стоя­щая из 13 раз­де­лов и 282 ста­тей.

Тем не ме­нее при­ме­не­ние 1-го Л. с. на прак­ти­ке вы­яви­ло его не­со­вер­шен­ст­во.

Кро­ме то­го, про­грам­ма по­ли­тич. и юри­дич. эман­си­па­ции бо­яр из-за жё­ст­ко­го со­про­тив­ле­ния па­нов ос­та­лась не­вы­пол­нен­ной, по­это­му уже на Бре­ст­ском сей­ме 1544 боя­ре про­си­ли вел. кня­зя ли­тов­ско­го «ис­пра­вить» ста­тут.

1-й Л. с. не был на­пе­ча­тан; к на­стоя­ще­му вре­ме­ни со­хра­ни­лись 7 (из 9 из­вест­ных в ис­то­рио­гра­фии) его спи­сков: 4 – на язы­ке ори­ги­на­ла (ста­ро­бе­ло­рус­ском), 2 пе­ре­во­да на лат. яз. и один – на польск. язы­ке.

Для под­го­тов­ки Вто­ро­го Ли­тов­ско­го ста­ту­та вел. кн. ли­тов­ский Си­гиз­мунд II Ав­густ в 1551 соз­дал ко­мис­сию из 10 чле­нов на ос­но­ве кон­фес­сио­наль­но­го па­ри­те­та (5 ка­то­ли­ков и 5 пра­во­слав­ных).

Уча­стие при­знан­ных зна­то­ков юрис­пру­ден­ции (та­ких, как А. Ро­тун­дус и П. Рои­зий, вклю­чён­ный в со­став ко­мис­сии позд­нее) обес­пе­чи­ло зна­чит. вли­яние рим­ско­го пра­ва и эле­мен­тов юри­дич. нау­ки то­го вре­ме­ни на текст 2-го Л. с.

Его со­дер­жа­ние от­ра­зи­ло ре­зуль­та­ты вос­тре­бо­ван­ных боя­ра­ми су­деб­ной и ад­ми­ни­ст­ра­тив­ной ре­форм 1564–1566, в хо­де ко­то­рых бы­ло ус­та­нов­ле­но адм.-терр. де­ле­ние ВКЛ на по­ве­ты, став­шие цен­тра­ми су­деб­ной, во­ен. и по­ли­тич. дея­тель­но­сти шлях­ты, вве­де­ны по­ве­то­вые сей­ми­ки (съез­ды всей шлях­ты по­ве­та), из­би­рав­шие пред­ста­ви­те­лей на сейм ВКЛ (по­сле Люб­лин­ской унии 1569 – об­щий с поль­ским), и за­ло­же­ны ос­но­вы сис­те­мы вы­бор­ных шля­хет­ских по­ве­то­вых су­дов (зем­ский, зам­ко­вый, под­ко­мор­ный) с об­щей юрис­дик­ци­ей для всех ка­те­го­рий шлях­ты.

Од­на­ко стрем­ле­ние пра­вя­щих груп­пи­ро­вок и осн. мас­сы шлях­ты ВКЛ и в но­вом ко­дек­се за­кре­пить са­мо­стоя­тель­ность го­су­дар­ст­ва на­ка­ну­не Люб­лин­ской унии обу­сло­ви­ло по­спеш­ность ут­вер­жде­ния и не­за­вер­шён­ность не­ко­то­рых норм 2-го Л. с., ко­то­рый об­су­ж­дал­ся и был при­нят на Ви­лен­ском и Бель­ском сей­мах в 1564–66 (всту­пил в дей­ст­вие с 11.3.1566).

2-й Л. с. со­сто­ял из 14 раз­де­лов (нес­коль­ко из­ме­нён их по­ря­док и до­бав­лен спец. раз­дел о за­веща­ни­ях) и 368 ста­тей, ко­ли­че­ст­во кото­рых осо­бен­но уве­ли­чи­лось за счёт зна­чит. рос­та 3-го (сво­бо­ды шлях­ты), 4-го (су­до­про­из­вод­ст­во и вы­бо­ры су­дей) и 7-го (о за­пи­сях и про­да­же иму­ще­ст­ва) раз­де­лов.

Пер­вая по­прав­ка ко 2-му Л. с. – о сво­бод­ном рас­по­ря­же­нии зе­мель­ной соб­ст­вен­но­стью – при­ня­та уже ле­том 1566.

В 1568 на Грод­нен­ском сей­ме вновь соз­да­на ко­мис­сия по «ис­прав­ле­нию» 2-го Л. с., а сра­зу по­сле за­клю­че­ния Люб­лин­ской унии – но­вая, из 12 чле­нов по прин­ци­пу со­слов­но-тер­ри­то­ри­аль­но­го пред­ста­ви­тель­ст­ва (пред. – еп. Ви­лен­ский Ва­ле­ри­ан Про­та­се­вич).

За­да­ча урав­не­ния норм 2-го Л. с. с поль­ским пра­вом с це­лью об­лег­чить ин­те­гра­цию ВКЛ и Поль­ши, по­став­лен­ная польск. сто­ро­ной на Люб­лин­ском сей­ме 1569, ко­мис­си­ей не вы­пол­ня­лась.

2-й Л. с. так­же не был на­пе­ча­тан; из из­вест­ных со­хра­нив­ших­ся 58 спи­сков 2-го Л. с. боль­шин­ст­во (40) пред­став­ля­ют со­бой пе­ре­во­ды на польск. язык.

Под­го­тов­ка Третье­го Ли­тов­ско­го ста­ту­та фак­ти­че­ски пе­ре­шла на сей­ми­ки, а так­же в ра­ду па­нов и в кан­це­лярию ВКЛ, в ко­то­рой ок. 1582 ра­бо­та бы­ла за­вер­ше­на.

Осо­бый вклад в под­го­тов­ку про­ек­та 3-го Л. с. вне­сли канц­лер О. Во­ло­вич и под­канц­лер Л. Са­пе­га.

Не­смот­ря на со­про­тив­ле­ние польск. се­на­то­ров, вос­поль­зо­вав­шись слож­ной внут­ри­по­ли­тич. си­туа­ци­ей в Ре­чи По­спо­ли­той, по­ли­ти­ки ВКЛ до­би­лись от вел. кн. ли­тов­ско­го и ко­ро­ля поль­ско­го Си­гиз­мун­да III Ва­зы ут­вер­жде­ния 3-го Л. с. 28.1.1588 [со­сто­ял из тех же 14 раз­де­лов (на­зва­ния не­ко­то­рых бы­ли уточ­не­ны) и 487 ста­тей (наи­боль­шее чис­ло новых вклю­че­но в раз­де­лы о сво­бо­дах шлях­ты, о су­дах и об ох­ра­не жиз­ни и здо­ро­вья шлях­ти­чей); всту­пил в си­лу с 6.1.1589].

В 3-м Л. с. впер­вые в Ев­ро­пе раз­де­ля­лись за­ко­но­да­тель­ная, ис­пол­ни­тель­ная и су­деб­ная власть, во­пло­ща­лась идея со­слов­но­го пра­во­во­го го­су­дар­ст­ва.

3-й Л. с., в ко­тором да­же не упо­мя­ну­та Люб­лин­ская уния 1569 и со­хра­не­ны нор­мы, на­прав­лен­ные про­тив уси­ле­ния влия­ния польск. шлях­ты, за­щи­щал отд. гос. струк­ту­ру ВКЛ в со­ста­ве Ре­чи По­спо­ли­той.

3-й Л. с. на ста­ро­бе­ло­рус­ском яз. впер­вые на­пе­ча­тан в 1588 в Виль­но в ти­по­гра­фии Ма­мо­ни­чей (впо­след­ст­вии два­ж­ды пе­ре­из­да­вал­ся с да­той 1-го из­да­ния – ок. 1592–93, 1600).

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 5817367577

Paveikslėlis

Польск. пе­ре­вод пе­ча­тал­ся с 1614, а рус. и поль­ский опуб­ли­ко­ван в 1811 в С.-Пе­тер­бур­ге.

3-й Л. с. по­слу­жил ис­точ­ни­ком для «Кор­рек­ту­ры прус­ско­го пра­ва» («Ius terrestre no­bili­tatis Prussiae», 1598) – ак­та, дей­ст­во­вав­ше­го в час­ти Прус­сии, при­со­еди­нён­ной к Поль­ше по­сле Три­на­дца­ти­лет­ней вой­ны 1454–66, и про­ек­тов ко­ди­фи­ка­ции ук­ра­ин­ско­го пра­ва (1743; 1750–58).

Впер­вые отд. ста­тьи 3-го Л. с. пе­ре­ве­де­ны на рус. яз., ве­ро­ят­но, в пер­вые ме­ся­цы 1606, ви­ди­мо, в свя­зи с под­го­тов­кой т. н. Свод­но­го су­деб­ни­ка (ра­бо­та над ним не бы­ла за­вер­ше­на).

Пол­но­стью 3-й Л. с. пе­ре­ве­дён на рус. яз. в 1649 при под­го­тов­ке Со­бор­но­го уло­же­ния 1649, в ко­то­ром его отд. ста­тьи, ско­рее все­го, ис­поль­зо­ва­ны в ка­че­ст­ве ис­точ­ни­ка.

3-й Л. с. ис­поль­зо­вал­ся не толь­ко в ВКЛ, но и за его пре­де­ла­ми: как суб­си­ди­ар­ное (вспо­мо­га­тель­ное) пра­во при­ме­нял­ся в су­дах Поль­ши.

3-й Л. с. дей­ст­во­вал до 2-й тре­ти 19 в. на не­ко­то­рых тер­ри­то­ри­ях быв. Ре­чи По­спо­ли­той, во­шед­ших в со­став Рос. им­пе­рии: в Ви­теб­ской и Мо­ги­лёв­ской гу­бер­ни­ях – до 1831, в Во­лын­ской, Грод­нен­ской, Ки­евской, Ли­тов­ско-Ви­лен­ской, Мин­ской и По­доль­ской гу­бер­ни­ях – до 1840, в Пол­тав­ской и Чер­ни­гов­ской гу­бер­ни­ях – до 1842.

Ди­на­ми­ка ко­ди­фи­ка­ции (три Л. с. за 60 лет) сви­де­тель­ст­во­ва­ла о вы­со­ком уро­в­не раз­ви­тия пра­во­вой мыс­ли ВКЛ 16 в.

Л. с. юри­ди­че­ски офор­ми­ли гос. строй, функ­ции и пре­ро­га­ти­вы ин­сти­ту­тов вла­сти (1-й Л. с. ут­вер­дил гос­под­ство ра­ды па­нов, 2-й и 3-й – пар­ла­мент­скую сис­тему и шля­хет­скую «де­мо­кра­тию»), пра­во­вой ста­тус отд. со­сло­вий и со­ци­аль­ных групп (при­ви­ле­ги­ров. ста­тус бо­яр и окон­чат. за­кре­по­ще­ние кре­сть­ян во 2-м Л. с.), муж­чин и жен­щин (спе­ци­фика всех Л. с. – двой­ные ком­пен­са­ции за убий­ст­во и ра­не­ние жен­щин); са­мый боль­шой по объ­ё­му раз­дел (в 1-м Л. с. – 6-й, во 2-м и 3-м Л. с. – 4-й) ус­та­но­вил ие­рар­хию и ком­пе­тен­цию су­дов, прин­ци­пы и ме­ха­низм су­до­про­из­вод­ст­ва, рег­ла­мен­ти­ро­вал су­деб­ный про­цесс и су­деб­ную эти­ку.

По­это­му в ис­то­рио­гра­фии Л. с. ха­рак­те­ри­зу­ют­ся как кон­сти­ту­ции фео­да­лов ВКЛ, ко­то­рым свой­ст­вен­на ис­клю­чит. свет­скость (в Л. с. от­сут­ст­ву­ет оп­ре­де­ле­ние от­но­ше­ний го­су­дар­ст­ва и ка­то­лич. Церк­ви, по­ня­тия ос­корб­ле­ния ре­ли­гии и Церк­ви; во 2-й и 3-й Л. с. вклю­че­ны ста­тьи, ус­та­но­вив­шие не­под­суд­ность свет­ских зем­ле­вла­дель­цев ду­хов­но­му су­ду в гражд. де­лах), хри­сти­ан­ская идео­ло­гия (в 1-м Л. с. за­кре­п­ля­лись прин­цип лич­ной от­вет­ст­вен­но­сти за пре­сту­п­ле­ние, пре­зумп­ция не­ви­нов­но­сти, пуб­лич­ность пра­во­су­дия и др.; в 3-й Л. с. пол­но­стью вклю­чён акт Вар­шав­ской кон­фе­де­ра­ции 1573 «Pax inter dissidentes in religione», про­воз­гла­шав­ший урав­не­ние в пра­вах лиц хри­сти­ан­ско­го ве­ро­ис­по­ве­да­ния) и гу­ма­ни­за­ция пра­ва (в Л. с. по­сто­ян­но ог­ра­ни­чи­ва­ют­ся ис­точ­ни­ки не­во­ли по прин­ци­пу: сво­бод­ный че­ло­век ни за ка­кое пре­сту­п­ле­ние не мо­жет быть от­дан в не­во­лю; в 3-м Л. с. да­же тер­мин «не­воль­ные» тре­бо­ва­лось за­ме­нить на «двор­ную че­лядь» и пре­ду­смат­ри­ва­лась смерт­ная казнь за умыш­лен­ное убий­ст­во кре­сть­я­ни­на; бы­ла ог­ра­ни­че­на ме­ра на­ка­за­ния не­со­вер­шен­но­лет­ним и т. д.).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 03 Geg 2022 16:38 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... nt_mention

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Сяргук Новікаў ----Эти "неучи" читали Статуты, Метрики, Пописы, Устав жудский...----

Этих читающих, а тем более пишущих на средневековых русинских суржиках, было на всю огромную средневековую Литовскую Империю в 16 веке не более пары тысяч человек, а скорее всего намного меньше.

К сожалению, до сих пор нет исчерпывающего именного списка таких писарей Литовской Империи.

Тем более списков по разным писарским языкам, которые использовались в Литовской Империи, начиная с 13 века по 18 век (латынь, немецкий, греческий, татарский, польский, русинский, литовский...).

----Сяргук Новікаў Вот только эти пара тысяч человек и составляла литовскую элиту. ----

"Историк" ты хренов... :)

Эти русинские писари были в основном рабами и подневольными слугами литовских вельмож... Никакой элиты они даже в их снах не представляли... :)

А литовская элита с 15 века училась в университетах Европы, в основном на латыни. Списки студентов из Литвы, учившихся в разных университетах Европы, давно опубликованы.

А с 16 века открылся Вильнюсский университет - и все там преподавалось на латыни.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Rgs 2022 17:36 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
LDK Metrika

http://dev.metrika.ldkistorija.lt/

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 31 Sau 2023 19:43 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Aušra Aukštaitė

Польская літгвістка, прафэсарка, Сафія Куршова (Zofia Kurzowa, 1931-2003 рокі) у сваёй манаграфіі "Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich 16-20 w." [1] прыводзіць статыстыку мовы актаў віленскіх цэхаў у ВКЛ з 1495 па 1754 рок.

1495 - 1550 рокі: 50% на рускай, 50 на лацінскай.

1551 - 1600: 63% на лацінскай, 20% на польскай, 17% на рускай.

За 50 рокаў колькасьць дакумэнтаў на рускай мове паменьшылася ў 3 разы.

1601 - 1650: 65% на польскай, 30% на лацінскай, 5% на рускай.

У 1651 року руская мова зьнікае з дакумэнтацыі. У 1696 року афіцыйна выведзена з дакумэнтацыі.

1651 - 1754 рокі: 90% на польскай, 10% на лацінскай.


Prikabinti failai:
Zofia Kurzowa, манаграфіі Język polski Wileńszczyzny....jpg
Zofia Kurzowa, манаграфіі Język polski Wileńszczyzny....jpg [ 165.63 KiB | Peržiūrėta 4548 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 16 Kov 2023 19:26 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmasis Lietuvos Statutas


https://www.patogupirkti.lt/knyga/pirma ... tutas.html

Knygos "Pirmasis Lietuvos Statutas" aprašymas

Leidinyje spausdinamas "Pirmasis Lietuvos Statutas" (1529 m.) anglų, lietuvių ir lotynų kalbomis.

Tai ypatingos istorinės ir politinės svarbos dokumentas Lietuvai, Europai, pasauliui. Anglų kalba Statutas leidžiamas trečiąsyk. Tai, kad Lietuvos Statutas ilgai nebuvo išverstas į anglų kalbą, matyt, lėmė Lietuvos politinė situacija.

Pirmą kartą Statutas anglų kalba buvo išleistas tik 1976 m. Olandijoje, Leidene. Tai padarė JAV istorikas Karl von Loewe (The Lithuanian Statute of 1529. Translated and edited with an introduction and commentary by Karl von Loewe, Leiden, 1976).

Antrąsyk šį vertimą publikavo leidykla „Artlora“ 2002 metais, kartu buvo paskelbtas lietuviškas vertimas ir XVI a. surašytas Statuto lotyniškasis tekstas. Šis leidimas – papildytas, naujo dizaino.

Šiame leidinyje "Pirmasis Lietuvos Statutas" vertimas į lietuvių kalbą atliktas pagal Lietuvos mokslininkų parengtą akademinį Pirmojo Statuto leidinį (1991 m.), kuris iš dalies kompensuoja dingusį Statuto originalą, t. y. jo tekstas sudarytas iš visų išlikusių pirminės, išplėstinės ir lotyniškosios redakcijos nuorašų, į vieną tekstą sujungus net penkių tų trijų redakcijų nuorašų skirtybes.

Nors publikacijos pagrindu tapo autentiškiausias Dzialinskio nuorašas, tačiau tik pasitelkus išplėstinės redakcijos Slucko nuorašo teksto skirtybes ir papildomus straipsnius įmanoma suvokti kai kurias pirminėje redakcijoje surašytas normas.

Lotyniškas Lauryno nuorašas labai svarbus teisės terminų bei definicijų turinio adekvačiai sampratai. Nes originalusis Pirmojo Statuto tekstas, surašytas kasdiene buityje vartota rusėnų kalba, dažnai stokojo tikslios juridinės terminijos.

Lietuviško vertimo pagrindu irgi tapo Dzialinskio nuorašas, tačiau siekiant juridinių normų aiškumo ir apibrėžtumo verčiant buvo remiamasi ir kitų nuorašų tekstais.

Statuto teksto vertimų pabaigoje nuorodose pateikiami išversti papildomi, į išplėstinės redakcijos Slucko nuorašą įrašyti straipsniai padės skaitytojui įsitikinti LDK visuomenės teisinės minties dinamizmu ir nuolatiniu siekiu tobulinti juridinę kultūrą jau per pirmąjį Statuto galiojimo dešimtmetį.

Visų trijų Pirmojo Statuto redakcijų tekstuose išliko trylikos skyrių struktūra. Tačiau straipsnių skaičius juose buvo skirtingas. Todėl, suprantama, nesutampa ir publikuojamo Lauryno nuorašo straipsnių ir vertimų į lietuvių bei anglų kalbas straipsnių numeracija.

Slucko nuoraše esančios skirtybės teksto publikacijos nuorodose pateikiamos su santrumpa S. n. (lietuviškame tekste) ir S (angliškame tekste).

Pirmojo Lietuvos Statuto leidimas trimis kalbomis su reikšmingais papildymais – puiki dovana Lietuvos ir pasaulio skaitytojui, istorikui.

Leidėjas: Artlora
Išleidimo metai: 2014
Knygos puslapių skaičius: 224
Formatas: 29x29, kieti viršeliai
ISBN ar kodas: 9789955508380


Prikabinti failai:
Pirmasis Lietuvos Statutas lotynų kalba (Pulavų nuorašas).jpg
Pirmasis Lietuvos Statutas lotynų kalba (Pulavų nuorašas).jpg [ 159.04 KiB | Peržiūrėta 3818 kartus(ų) ]
Knyga Pirmasis Lietuvos Statutas (1529 m.), 2014.jpg
Knyga Pirmasis Lietuvos Statutas (1529 m.), 2014.jpg [ 30.89 KiB | Peržiūrėta 4200 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 25 Geg 2023 21:18 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/2457685 ... &ref=notif

Kęstutis Čeponis

----Tatjana Ovcinikova Латынь для образования, а для народа - свой, белорусский----

На разговорном беларусском того времени никакие документы в Литовской Державе не писались.

Использовался за несколько веков разработанный особый канцелярный восточно славянский язык, которому писарей специально обучали.

От тогдашних украинских и беларусских народных наречий он сильно отличался.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Geg 2023 21:23 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Первый Литовский Статут на латыни, 1530 г. - Statuta seu iura scripta

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Именно от этого названия и стало общим названием Статутов, в русинском они назывались Права Писаные

Paveikslėlis

Первый Литовский Статут на всех языках был рукописный (на русинском языке написан в 1529 г, на латыни в 1530 г., а на польском в 1532 г.).

До наших дней сохранилось всего только 7 эгземпляров (на всех трех языках вместе).

1-й Л. с. не был на­пе­ча­тан; к на­стоя­ще­му вре­ме­ни со­хра­ни­лись 7 (из 9 из­вест­ных в ис­то­рио­гра­фии) его спи­сков: 4 – на язы­ке ори­ги­на­ла (ста­ро­бе­ло­рус­ском), 2 пе­ре­во­да на лат. яз. и один – на польск. язы­ке.

Второй Литовский Статут 1566 г. тоже был рукописный (на русинском и на польском языках).

Второй Литовский Статут написан на западнорусском языке, переводился на латинский и польский языки.

Получил широкое распространение: известно 27 списков. Они имеют значительные текстовые расхождения, что дает возможность изучать развитие старобелорусского литературного языка, выявить соотношения книжных заимствований.

Paveikslėlis

Второй Литовский Статут на русинском 1566 г.

Paveikslėlis

В 1568 году за успешную деятельность в работе над второй редакцией Статута Августину Ротундусу были пожалованы шляхетство и герб «Роля».

В 1576 Августин Ротундус перевёл Статут с «русского» на латинский язык, дополнив собственным предисловием:

«Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt».

«Литовцы есть родом из итальянцев, как можно это судить из языка народа, который во многом похож на итальянский, несмотря на то, что их разделяет большое расстояние по времени и местности. Ведь бояре, живя вместе с поляками и русинами в общем государстве, вместо родного языка привыкли использовать польский или русский языки».

Только Третий Литовский Статут напечатали в 1588 г. в Вильнюсе, в типографии Мамоничей на русинском языке - Cтатуть Великаго Князства Литовского, сейчас известны около 80 его эгземпляров.

Статут 1588 года был напечатан в 1588 г. на западнорусском языке (старобелорусском, староукраинском), в 1614 году был издан в польском переводе, позже также на латинском и других языках.

На польском его напечатали в 1614 г.

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 27 Geg 2023 17:31 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Lietuvos Statutų reikšmės palyginimas


Prikabinti failai:
lietuvos-statut-reik-m-s-palyginimas-l.jpg
lietuvos-statut-reik-m-s-palyginimas-l.jpg [ 196.21 KiB | Peržiūrėta 3817 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Rgs 2023 21:24 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Работой над Первым Литовским Статутом 1529 г. руководил Миколай Радвила и Альберт Гоштаут.

Ну а Лев Сапега участвовал в подготовки Третьего Литовского Статута 1588 г., так как с 1581 года был королевским писарем при Стефане Батории, затем подканцлером (c 1585 по 1589 годы).

---------------------------------

Первичной основой Первого Литовского Статута 1529 г. было литовское общинное право, а также Помезанская Правда (общинное право древних пруссов - очень близкое к общинному праву литовцев), на основе которых был создан Судебник Казимира.

И он был записан на латыни (его еще называют Судебник 1468 года).

А вот уже Судебник Казимира стал основой для Первого Литовского Статута.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 06 Bal 2024 17:32 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina

https://lv.imhoclub.eu/ru/material/rozh ... nt=1715596

№17 Kęstutis Čeponis → Владимир Иванов, 06.04.2024 16:30

---Все кодексы (Статуты) были на древнеславянском языке.---

Во первых, это уже 16 век, а не 11-15 века.

Во вторых, Литовские статуты были написаны от руки на латыни, на канцелярном славянском и на польском.

Литовцы вплоть до 15 века были язычники и считали письменные документы не обязывающими их исполнять. Главное для литовцев было данное друг другу слово.

Славянские писари (как правило взятые в полон литовцами рабы) для литовцев байоров были на уровне презренных смердов, а то и ниже.

Поэтому литовцы долго очень негативно относились к любым письменным документам - и сами литовцы руки не пачкали, занимаясь писаниной, уделом рабов.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 42 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 5 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007