Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 27 Bal 2024 21:14

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 2 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 12 Kov 2020 12:18 
Prisijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
HAESTIS THEODERICUS REX
(c. 523-526)


Illo et illo legatis vestris venientibus, grande vos studium notitiae nostrae habuisse cognovimus, ut in Oceani litoribus constituti, cum nostra mente iungamini. Suavis nobis admodum et grata petitio, ut ad vos perveniret fama nostra, ad quos nulla potuimus destinare mandata. Amate iam cognitum, quem requisistis ambienter ignotum, nam inter tot gentes viam praesumere non est aliquid facile concupisse. Et ideo salutatione vos affectuosa requirentes, indicamus succina, quae a vobis per harum portitores directa sunt, grato animo fuisse suscepta, quae ad vos Oceani unda descendens, hanc levissimam substantiam, sicut et vestrorum relatio continebat, exportat, sed unde veniat incognitum vos habere, dixerunt, quam ante omnes homines patria vestra offerente suscipitis. Haec quodam Cornelio scribente, legitur in interioribus insulis Oceani ex arboris succo defluens, unde et succinum dicitur, paulatim solis ardore coalescere. Fit enim sudatile metallum teneritudo perspicua, modo croceo colore rubens, modo flammea claritate pinguescens, ut cum in maris fuerit delapsa confinio, aestu alternante purgata, vestris litoribus tradatur exposita. Quod ideo iudicavimus iudicandum, ne omnino putetis notitiam nostrum fugere, quod occultum creditis vos habere. Proinde requirite nos saepius per vias, quas amor vester aperuit. Quia semper prodest divitum regum acquisita concordia. Qui dum parvo munere leniuntur, maiore semper compensatione prospiciunt. Aliqua vobis etiam per legatos vestros verbo mandavimus, per quos quae grata esse debeant, nos destinasse declaramus.

KARALIAUS TEODORIKO LAIŠKAS AISČIAMS
apie 523-526


Šen ir ten jūsų pasiuntiniams keliaujant, sužinojome jus labai troškus su mumis susipažinti, kad, gyvendami Okeano pakraštyje, būtumėte susijungę su mumis širdimi. Malonus mums ir pageidaujamas noras, kad mūsų šlovė pasiektų ir jus, kuriems negalėjome perduoti jokių paliepimų. Mylėkite jau pažintą tą, kurio uoliai ieškojote dar nepažinto. Mat tarp šitiek genčių numatyti kelią nėra lengvas noras. Todėl nuoširdžiai jus sveikindami pranešame, kad su dėkingumu priėmėme gintarą, kurį jūs atsiuntėte per savo pasiuntinius. Jie patvirtino, kaip buvo pasakyta ir jūsų pranešime, kad šią labai lengvą substanciją išplukdo jums atslūgdama Okeano banga, tačiau, kaip jis atsiranda, jūs nežinote, nors renkate jį savo tėvynėje kur kas seniau nei visi kiti žmonės. Kaip rašo Kornelijus, atsiranda [gintaras] artimiausiose Okeano salose iš tekančių nuo medžių sakų (succus), kurie pamažu sustingo, kaitinami saulės, ir dėl to yra vadinamas succinum. Taip iš to tekančio skysčio atsiranda švelni skaidri medžiaga, kuri tai spindi rausvai geltona, tai įsidega skaisčiai ugnine spalva. Nukritęs į arti esančią jūrą ir išvalytas nepaliaujamo bangų skalavimo, [gintaras] atplukdomas prie jūsų krantų. Dėl to nusprendėme, jog reikia jums tai pasakyti, kad nemanytumėte,jog mes ničnieko nežinome, mat jūs tikite, kad tik jūs žinote [apie tai]. Taigi dažniau aplankykite mus tais keliais, kuriuos atvėrė jūsų meilė. Mat visada yra naudinga santarvė su turtingais karaliais, kurie pasitenkina mažomis dovanomis ir visada už tai suteikia didesnį atlyginimą. Perdavėme jūsų pasiuntiniams žodžiu keletą nurodymų, kuriais skelbiame tai, kas [jums] turėtų būti malonu.

Vertė EUGENIJA ULČINAITË

Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, sudarė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1996. T. 1. P. 156-157

**************************************************************

Источник - Беспальчикова Яна Евгеньевна. ТЕОДОРИХ ВЕЛИКИЙ: ОБРАЗЫ ВЛАСТИ
https://nauchkor.ru/uploads/documents/5 ... eea259.pdf

HESTIS THEODERICUS REX

1. Illo et illo legatis vestris venientibus, grande vos studium notitiae nostrae habuisse cognovimus, ut in Oceani litoribus constituti, cum nostra mente iungamini. Suavis nobis admodum et grata petitio, ut ad vos perveniret fama nostra, ad quos nulla potuimus destinare mandata. Amate iam cognitum, quem requisistis ambienter ignotum, nam inter tot gentes viam praesumere non est aliquid facile concupisse.

2. Et ideo salutatione vos affectuosa requirentes, indicamus succina, quae a vobis per harum portitores directa sunt, grato animo fuisse suscepta, quae ad vos Oceani unda descendens, hanc levissimam substantiam, sicut et vestrorum relatio continebat, exportat, sed unde veniat incognitum vos habere, dixerunt, quam ante omnes homines patria vestra offerente suscipitis. Haec quodam Cornelio scribente, legitur in interioribus insulis Oceani ex arboris succo defluens, unde et succinum dicitur, paulatim solis ardore coalescere.

3. Fit enim sudatile metallum teneritudo perspicua, modo croceo colore rubens, modo flammea claritate pinguescens, ut cum in maris fuerit delapsa confinio, aestu alternante purgata, vestris litoribus tradatur exposita. Quod ideo iudicavimus iudicandum, ne omnino putetis notitiam nostrum fugere, quod occultum creditis vos habere. Proinde requirite nos saepius per vias, quas amor vester aperuit. Quia semper prodest divitum regum acquisita concordia. Qui dum parvo munere leniuntur, maiore semper compensatione prospiciunt. Aliqua vobis etiam per legatos vestros verbo mandavimus, per quos quae grata esse debeant, nos destinasse declaramus.

Айстиям король Теодорих

1. Когда прибыли ваши послы, такой и такой, мы узнали, что у вас появилось сильное рвение к нашему знакомству, чтобы, организованные с помощью нашего рассудка, мы были соединены в берегах Океана — весьма приятное нам и милое стремление, что к вам дошла наша слава, к которым мы не смогли отправить ни одного поручения. Возлюбите отныне узнанного, которого, неведомого, вы усердно искали. Поистине, между столькими народами в какой-то мере непросто пожелать предугадать путь.

2. И поэтому полным нежности приветствием устремляясь к вам, мы объявляем, что янтарь, который был направлен от вас с помощью этих перевозчиков, был принят с благодарностью. Волна Океана, приходя к вам, выносит эту легчайшую субстанцию, как если бы вознаграждение ваших [трудов] заключало [ее —субстанцию]; но они [ваши послы] сказали, что вам неведомо, откуда приходит она [эта субстанция], которую вы получаете раньше других народов, поскольку [ее] предлагает ваше отечество. Эта [субстанция], как описывал некий Корнелий 416, собирается на центральных островах Океана, стекая соком из деревьев – отчего и называется «sucinum» 417, и он постепенно затвердевает под жаром солнца.

3. Рождается же струящийся металл, прозрачная мягкость, то краснеющая шафрановым цветом, то наливающаяся пламенной яркостью, чтобы, когда она соскользнет в море для промежуточного этапа, очищенная переменным течением, выставленная [напоказ], она была вверена вашим берегам. Поэтому мы пришли к заключению, что необходимо открыть это [сказанное выше], чтобы вы не считали,что знакомство наше истечет, потому что вы верите, что у вас есть тайное. Итак, устремитесь к нам многократно с помощью дорог, которые показала ваша любовь, потому что всегда полезно найденное согласие обогащенным королям, которые, пока они смягчены малым подношением, всегда заботятся о большем возмещении 418. Другую же [речь], которая должна быть приятна, мы на словах передали через ваших послов, через которых мы излагаем [то], что наметили.

-----------------------------------

415 Издания этого письма в переводе С. Барниша нет. В монографии Р. Макферсона был издан фрагмент этого письма с комментарием по поводу стиля (MacphersonR. Romeininvolution. Cassiodorus' Variaeintheirliteraryandhistoricalsetting. Р. 196 —198). Пунктуация, коррекция деления на предложения и членение на абзацы мои.

416 Тацит. Имеется ввиду 45 глава Deorigine et situ Germanorum:

«Однако нетрудно понять, что это – древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в жидкости, они впоследствии оказались заключенными в ней, превратившейся в твердое вещество. Таким образом, я склонен предполагать, чтона островах и на землях Запада находятся дубравы и рощи, подобные тем сокровенным лесам на Востоке, где сочатся благовония и бальзамы; из произрастающих в них деревьев соседние лучи солнца выжимают обильный сок, и он стекает в ближайшее море и силою бурь выносится на противолежащие берега. При поднесении к янтарю, ради познания его свойств, огня он вспыхивает как факел, вслед за чем расплавляется, словно смола или камедь»

(Sucum tamen arborum esse intelligas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressaatque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur, alitque flammam pinguem et olentem; mox ut in picem resinamve lentescit).

Латинский текст цитируется по изданию The Life of Agricola & The Germania. ed. William Allen. Ginn & Co. Boston. 1913.

417 то есть нечто, связанное с соком.

418 Вполне вероятно, контакты, укрепившиеся после прибытия к Теодориху послов от айстиев, принесли в Прибалтику более материальные вещи, носившие на себе печать культуры Империи.

М.Б. Щукин отмечал, что «возможно, пара крупных двупастинчатых «готских» фибул из погребения 144 могильника Плинкайгаллнс в Литве и богатое «княжеское» погребение середины V в. из Таурапился там же свидетельствуют именно об этих контактах» (Щукин М.Б. Готский путь. С. 307).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Kov 2020 16:26 
Prisijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Teodorikas Didysis (lot. Theodoricus, vok. Theoderich; apie 454 m. Panonijoje – 526 m. rugpjūčio 30 d. Ravenoje) – ostgotų (rytų gotų) karalius.

488 m. įsiveržęs į Italiją, nuvertė Italijos karaliumi pasiskelbusį Odoakrą ir įkūrė ostgotų karalystę su sostine Ravenoje.

493 m. tapo oficialiu Ostgotų karalystės karaliumi.

Siekdamas sustiprinti centrinę valdžią, paliko galioti Romos valdymo ir įstatymų leidimo institutus.

Teodoriko Didžiojo raštinės dokumentų rinkinyje „Įvairenybės“ yra paskelbtas aisčiams adresuotas jo laiškas (tarp 523–526 m.).

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 2 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 4 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007