Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 09 Geg 2024 04:54

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 3 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 16 Sau 2014 00:12 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmoji latvių knyga – vokiečių Tolgsdorff’o išverstas Kanizijaus Katekizmas – buvo pas kalviną Lęczyckį atspausdintas Vilniuje 1585 m.


Šaltinis - https://www.facebook.com/groups/1832680 ... ment_reply

Kęstutis Čeponis

Alvydui turėtų būti įdomu (tik, matyt, jis tai žino):

"Pirmoji latvių knyga – vokiečių Tolgsdorff’o išverstas Kanizijaus Katekizmas – buvo taip pat pas tą kalviną Lęczyckį spausdintas." - 1585 m.

Zenonas Ivinskis. Pirmosios lietuviškos knygos Lietuvoje
http://postilla.mch.mii.lt/Istorija/pirmknyg.htm

Alvydas Butkus

Pirmoji knyga latvių kalba - Kanizijaus "Katekizmas" 1585 m.

Paveikslėlis

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 22 Spa 2016 02:55 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Pirmoji knyga latvių kalba buvo išleista 1585 m. Vilniuje, latgalių kalba 1753 m. - irgi Vilniuje

********************************************************

Zigmas ZINKEVIČIUS

I. Ar pirmoji lietuviška knyga vėlavo?


http://pirmojiknyga.mch.mii.lt/Leidinia ... ga1.lt.htm

1997 m. bus švenčiamas 450 metų jubiliejus nuo pirmosios lietuviškos knygos – Martyno Mažvydo katekizmo – pasirodymo. Tai labai svarbus jubiliejus. Jam ruošiamasi jau beveik dešimt metų. Dar 1987 m. buvo sudaryta tam tikra programa, kuri vėliau tobulinta. Nuo 1992 m. veikia valstybinė komisija jubiliejui parengti ir įvykdyti. Žodžiu, sukaktį žadama deramai paminėti. Ta proga numatyta išleisti nemažai leidinių, susijusių su pirmąja lietuviška knyga ir jos epocha, įamžinti Martyno Mažvydo atminimą, suintensyvinti XV – XVIII a. raštijos paminklų tyrimą. Į darbą įsitraukė kalbininkai, literatūrologai, knygotyrininkai, istorikai, įvairių meno sričių darbuotojai. Bus organizuojami minėjimai, specialios parodos, įvairūs kitokie renginiai. Svarbą rodo jau vien tai, kad UNESCO įtraukė į savo programą. Taigi jubiliejus bus minimas tarptautiniu mastu. Vokietijoje minėjimas jau prasidėjo.

Ir iš tikrųjų šis jubiliejus lietuvių tautai yra nepaprastai reikšmingas. Juk Mažvydo katekizmas – tai pirmasis prabilimas gimtąja kalba į lietuvius spausdintu žodžiu, pirmasis tvirtas lietuvių kalbos žingsnis į viešumą, kartu ir jai pripažinimas rašomosios kalbos teisių. Pirmoji mūsų knyga labai svarbi kalbos istorijai ir istorinei dialektologijai. Šioje knygoje glūdi mūsų rašybos ir literatūrinės kalbos normų, jos kodifikacijos užuomazgos. Čia vertimo meno tikroji pradžia. Ryškūs eilėdaros ir poligrafijos pradmenys. Knyga reikšminga taip pat pedagogikos (pirmasis elementorius), etnologijos bei folkloristikos (duomenys apie senąją religiją, prietarus, papročius), muzikos (pirmosios gaidos) istorijai. Tai palyginti tobulas aniems laikams literatūros kūrinys, turintis lietuviams kur kas didesnę reikšmę negu pirmosios knygos mūsų kaimynų tautoms (prastai išliko). Nuo Mažvydo katekizmo pasirodymo spausdintas žodis tapo pagrindiniu lietuvių tautos kūrybos reiškėju.

Neretai girdime tvirtinimą, kad pirmoji lietuviška knyga pasirodė vėlai. Esą lietuviai šiuo atžvilgiu nuo kitų tautų atsiliko.

Kartais net patys pradedame tokiu tvirtinimu tikėti, mat dažnai kartojama neteisybė darosi panaši į teisybę. Bet argi toks tvirtinimas turi kokį nors pagrindą?

Spaudą išrado vokietis Johanas Gutenbergas. Jis pirmąją knygą išspausdino 1447 m. Tai buvo lotyniška Biblija.

Tautinėmis kalbomis knygas imta spausdinti vėliau.

Mažvydo katekizmas pasirodė praėjus lygiai 100 metų nuo spaudos išradimo (1547 m.).

Apie tą patį laiką pasirodė ir pirmosios knygos mūsų kaimynų kalbomis.

Latvių kalba pirmoji knyga buvo išleista 1585 m. Vilniuje (!), antroji – 1586 m. Karaliaučiuje, taigi beveik keturiais dešimtmečiais vėliau po Mažvydo katekizmo.

Tiesa, yra duomenų, kad latviška knyga buvo išleista dar prieš 1525 m., bet jos neišliko nė vieno egzemplioriaus.

Pirmoji estiška knyga pasirodė Vitenberge (Vokietija) 1535 m., tik 12 metų prieš mūsiškę, bet šios knygos iki šiol surasta vos 11 nepilnų lapų.

Pirmoji lenkiška knyga buvo išspausdinta 1513 ar 1514 m. Krokuvoje, maždaug trimis dešimtmečiais anksčiau už Mažvydo katekizmą. Bet ir jos yra išlikę tik 8 lapai.

Knygos bažnytine slavų (ne rusų!) kalba buvo pradėtos leisti dar keliolika metų anksčiau, nuo 1491 m. (Krokuvoje).

Tačiau tai buvo ne tautinė (žmonių šnekamoji), o religinė raštų kalba, atlikusi panašią funkciją kaip lotynų kalba.

Pirmoji spausdinta rusų kalba knyga pasirodė daug vėliau, XVIII amžiuje (Petro I epochoje), ir nelengva nustatyti, kuri iš jų laikytina pirmąja, nes ilgą laiką tebuvo leidžiamos knygos senąja (bažnytine) slavų kalba su tam tikrais rusų kalbos elementais (kuri jau rusiška ir kuri dar nerusiška?).

Tas pat pasakytina dėl pirmosios spausdintos knygos gudų kalba.

Daugelio mums tolimesnių tautų pirmosios spausdintos knygos irgi pasirodė maždaug tuo pačiu laiku kaip ir mūsų ar dar vėliau, pvz., žydų (jidiš) 1530 m., vengrų – 1533 m., suomių – 1543 m., rumunų – 1544 m., o gruzinų – tik 1629 m.

Visa tai rodo, kad pirmoji lietuviška knyga nė kiek nevėlavo.

Priešingas tvirtinimas tėra mitas, kokių daug mūsų nedraugai, siekdami lietuviams įdiegti nepilnavertiškumo kompleksą, yra paskleidę.

Antai imkime tvirtinimą, neretai puoselėjamą ir mūsų žurnalistų, kad Lietuva esanti maža valstybė, vadina ją valstybėle, o pačią Lietuvą pravardžiuoja Lietuvėle, lietuvius – lietuvaičiais ir pan.

Bet juk tai melas!

Europos valstybių sąraše Lietuva yra tarp vidutinio didumo valstybių, to sąrašo viduryje, bet jokiu būdu ne gale. Nežeminkime patys savęs, tada ir kiti liausis mus žeminę. Lietuvių tautos priešai stengėsi praeityje ir dabar tebesistengia mumyse išugdyti nepasitikėjimo savimi, nepilnavertiškumo jausmą, esą be jų neišgyventume. Išgyvenome praeityje (ir dar kokie galingi buvome!), išgyvensime ir ateityje. Iš praeities semkimės dvasios stiprybės!

Bet grįžkime prie pirmosios lietuviškos knygos. Tai buvo ne šiaip sau knyga, o ypatinga. Ne tik katekizmas, bet universali knyga, atstojanti keletą knygų.

Joje, be paties katekizmo teksto, dar yra giesmynas, mažas elementorius ir poleminio pobūdžio rašinys dvasininkams bei ano meto intelektualams (lotyniška prakalba), kur kritikuojami tuometiniai katalikai dėl jų nesirūpinimo skelbti religines dogmas vietinėmis kalbomis, taip pat smerkiamos pagonybės liekanos.

Pastaroji mintis atsispindi dar ir antroje, lietuviškoje eiliuotoje prakalboje – pirmajame spausdintame eilėraštyje lietuvių kalba.

Mums pirmoji knyga svarbi dar vienu atžvilgiu.

Jos parengėjas Martynas Mažvydas išleido ne vieną šią knygą, bet dar kelias, o pats didžiausias jo darbas – tai dviejų dalių (dviejų knygų) giesmynas, pasirodęs jau po Mažvydo mirties.

Todėl Mažvydo atlikto darbo reikšmė lietuvių rašomosios kalbos kūrimo istorijoje labai didelė. Jis ne tik davė mūsų spausdintai raštijai pradžią, bet ir ilgą laiką, beveik ketvirtį šimtmečio (1547 – 1570 m.), buvo vienintelis jos kūrėjas. Tik po to pasirodė kitų autorių darbai.

Pirmosios lietuviškos knygos išliko iki šių dienų du egzemplioriai (matėme, kad kai kurie mūsų kaimynai teturi pirmųjų knygų išlikusius tik atskirus puslapius, arba jos iš viso neišliko), iš kurių vienas saugomas Vilniuje, antras – Torūnėje (Lenkija).

Iki karo buvo žinomas tik vienas egzempliorius Karaliaučiuje, kuris po karo atsidūrė Torūnėje.

Vilniškis egzempliorius buvo netikėtai rastas Odesoje ir mainais iškeistas už vertingą ukrainiečiams leidinį.

Kad lengviau galėtų pasinaudoti tyrėjai, pirmosios lietuviškos knygos tekstas ne kartą mokslo reikalams buvo ištisai (pirmą sykį 1874 m.) arba dalimis (nuo 1857 m. daug kartų) perspausdinamas, leidžiamas ir fotografuotiniu būdu.

Daug mokslininkų jį tyrė, tarp jų vienas iš žymiausių pasaulyje baltistų norvegas Christianas Stangas (1929 m. išleido vokiškai stambią monografiją), lietuvių kalbotyrai nusipelnę vokiečių lingvistai Augustinas Šleicheris, Adalbertas Becenbergeris (Bezzenberger), Ernstas Frenkelis (Fraenkel), Edvardas Hermanas, lenkai Janas Otrembskis (Otrębski), Janas Safarevičius, amerikietis Gordonas Fordas, įvairių kitų šalių specialistai ir, žinoma, patys lietuviai, be to, ne vien kalbininkai, bet ir kitų humanitarinių mokslų atstovai.

Iš viso to, kas buvo pasakyta, darosi suprantama, kodėl lietuviai savo pirmąją knygą didžiai vertina, iškilmingai mini jos jubiliejus.

Nejučiomis prisimena 1947-ieji metai, kada šventėme 400 metų jubiliejų.

Tada buvo sunkūs pokario metai. Švęsta okupacijos sąlygomis. Bolševikų valdžia stengėsi jubiliejaus renginius panaudoti propagandai: štai kaip mes rūpinamės lietuvių kultūra!

Šio straipsnio autoriui, tada dar studijavusiam Vilniaus universitete ir dirbusiam Lietuvių kalbos katedroje laborantu, teko matyti ir pergyventi visą tą demagogiją.

Viešai buvo rodomas neva didelis susirūpinimas jubiliejumi ir lietuvių kalba, o privačiuose pokalbiuose tuometiniai "vadovai" šaipydavosi iš lietuvių kalbos ir tvirtino, kad antro jubiliejaus ji jau tikrai nebesulauksianti.

Todėl esą tegul jos gerbėjai pasidžiaugia. Lietuvoje likę žymesni mokslininkai lituanistai Vincas Mykolaitis – Putinas, Juozas Balčikonis, Jonas Kruopas, Povilas Pakarklis ir kt. tada stengėsi, kad jubiliejaus proga būtų išleista kuo daugiau lituanistikos mokslui ir lietuvių kultūrai reikalingų leidinių.

Taip atsirado puošnus fotografuotinis "Pirmosios lietuviškos knygos" leidimas, mokslinių straipsnių rinkinys "Senoji lietuviška knyga" ir kt., kurie ir dabar tebeturi mokslinę vertę. Ano meto sąlygomis tai padaryti buvo labai sunku.

Zigmas ZINKEVIČIUS

DIENOVIDIS, 1996.10.18, Nr. 40 – 41



http://imhoclub.by/ru/material/territor ... z4Nl2TRYFF

(№38) Kęstutis Čeponis, Литва - arvid miezis (№20)

---Старобеларусская письменность появилась в 16-том веке----

Во первых, язык этой письменности сильно отличался от разных восточно-славянских разговорных диалектов того времени, использовавшихся на славяноязычных территориях ВКЛ.

Во вторых, и на территории сегодняшней Украины тогда использовался тот же письменный канцелярный славянский язык.

Сами же его пользователи-писцы этот язык тогда называли словенским.

(№41) Kęstutis Čeponis, Литва - arvid miezis (№39)

---письменность староукраинская и.т.д. появилась в 14 веке.---

Во первых, не староукраинская, а на территории сегодняшней Украины.

Сам же язык этой письменности (фактически церковнославянской) был очень далек от местных разговорных славянских диалектов того времени.

(№40) Kęstutis Čeponis, Литва - arvid miezis (№18)

Вот вам некоторые исторические факты, о которых почему то замалчивается

Первая книга на польском языке напечатана в 1513 г. в Кракуве.

На еврейском (на идиш) - в 1530 г.

На венгерском - в 1533 г.

На эстонском - в 1535 г., в Виттенберге (Германия).

На финском - в 1543 г.

На румынском - в 1544 г.

На литовском - в 1547 г. в Караляучюсе - именно литовское древнее название города напечатано на обложке книги (то есть в Кенигсберге)

На латышском - в 1585 г. в Вильнюсе, а в 1586 г. в Кенигсберге.

На грузинском - в 1629 г.

Первая печатная книга на собственно москальском языке появилась только в XVIII веке (во времена Петра I), примерно в то же время появились и печатные книги на собственно белорусском языке - а не на старославянском (церковнославянском).

(№53) Вадим Алексеенко, Латвия - Kęstutis Čeponis (№40)

Книгу на латышском изданную в 1585 не покажете ли? Давно ищу.

(№55) Kęstutis Čeponis, Литва - Вадим Алексеенко (№53)

Книга - Petrus Canisius (P. Kanizij). Catechismus Catholicorum. Vilne, 1585.

Она, к примеру, в университете Упсалы имеется:

http://www.ub.uu.se/digitalAssets/308/3 ... gepuff.png

Paveikslėlis

P.S. Добавлю, что имеются некоторые данные, что первая книга на латышском была издана еще до 1525 года, однако до наших дней она не дошла.

А также скажу, что первая книга на латгальском „Evangelia Toto Anno…“ была издана в Вильнюсе в 1753 г.

(№362) George Bailey, Великобритания - Johans Ko (№330)

http://imhoclub.by/ru/material/kormushk ... z4Qr5TrKnx

Первые сведения о книге с латышским текстом относятся к 1525, когда в Германии была напечатана "Немецкая месса" на нижненемецком, латышском и эстонском языках.

Старейшие сохранившиеся памятники латышской печати - Катехизис католический П. Канизия (Вильнюс, 1585) и Малый катехизис М. Лютера (Кенигсберг, 1586).

Первая типография в Риге основана в 1588. До середины 19 в. книжное дело Л. находилось в руках немецких издателей.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 23 Lap 2016 21:02 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27135
Miestas: Ignalina
Первые сведения о книге и истории книгопечатания в Латвии


http://libris.club/content/245-%D0%B8%D ... 0%B8%D0%B8

Первые сведения о книге с латышским текстом относятся к 1525, когда в Германии была напечатана "Немецкая месса" на нижненемецком, латышском и эстонском языках. Старейшие сохранившиеся памятники латышской печати - Катехизис католический П. Канизия (Вильнюс, 1585) и Малый катехизис М. Лютера (Кенигсберг, 1586). Первая типография в Риге основана в 1588. До середины 19 в. книжное дело Л. находилось в руках немецких издателей.

Первые сведения о латышских книгах документированы в рукописной форме в конце XVII века. Краткие данные о книгах, хранящихся в личной библиотеке, обобщил немецкий священник, автор латышско-немецкого словаря, а также сочинитель духовных песен Либорий Депкин (Depkin) в каталоге «Указатель книг, которые у меня есть» [3]. В этот список включены важнейшие издания раннего периода латышской книги, даже такие, которые позже библиографами не обнаружены. В своём манускрипте Л. Депкин упомянул до сих пор неизвестный катехизис 1686 года на языке, по его словам, «undeutshe Catechismy Auslegung».

Под этим можно понять как латышский, так и эстонский язык. Экземпляры этого катехизиса до сих пор не известны. Депкин не ставил задачу зарегистрировать историю латышской книжной продукции со времени ее появления, он не ставил перед собой цели датировать начало латышской книги. Во второй половине XVIII века среди творческой интеллигенции под влиянием просветительских идей повысился интерес к фольклору, источникам народной культуры, возникла озабоченность повышением уровня образования низших слоев общества. Деятели культуры обратились к целенаправленному изучению истоков латышских народных книг, эта тенденция совпадала с интересом к истории как характерному явлению просветительского века. Авторы еще не были профессионалами, многие из них принимали участие в создании латышских текстов или были священниками в латышских приходах. Исследователи собирали фактические сведения по этнографии, обычаям людей, а также описывали явления 130 письменной культуры. Использовались эмпирические методы исследования, отсутствовал углубленний анализ, не было стремления искать философский смысл, скрытый в тексте народных книг, не предпринимались попытки анализировать социальные и литературные контексты.

Рассматривалась книжная продукция, дополнительная информация о разных аспектах производства и функционирования книг обычно отсутствовала. Ценность ранних публикаций заключается в том, что в них впервые обобщена фактографическая информация о книжной продукции. Исследования в основном связаны с книгами религиозной тематики, которая доминировала в репертуаре печатных изданий. Среди наиболее значительных публикаций можно отметить очерк Лиепайского и Гробиньского священника Карла Людвига Теча (Tetsch) об истории латышской лютеранской песни [11]. Статья содержит факты об издании книг с объёмным литературным анализом, раcшифровками авторов песен. В работе того же автора по истории церкви Курляндии [10] особое внимание уделено истории Библии. В свою очередь священник Рижского региона Христиан Равенсберг (Ravensberg) опубликовал историю латышского катехизиса [7].
Изучение истории латышской книги. Наука о истоказ книгоиздания в Латвии

Однако исследованию истоков зарождения латышской книги и закономерностям ее раннего развития особое внимание не уделялось. В конце XVIII века и в первой половине XIX века раcширился круг исследователей, принявших участие в изучении латышской книги, появилось стремление обобщить сведения обо всех книгах, напечатанных на латышском языке. В газетах регулярно публиковались списки новинок. Постепенно расширялся круг интересов – от просмотра репертуара исследователи переходили к анализу деятельности типографий. К старейшим очеркам о типографиях относится работа Рижского священника Либория Бергмана (Bergmann) «Краткие сведения о Рижских типографиях» («Kurze Nachrichten von Rigischen Buchdruckern überhauзt und den Stadtbuchdruckern insbesondere») [1], опубликованная в конце XVIII века и содержащая краткий обзор типографий Риги. В ней упомянуты также издания на латышском языке. Историк и видный просветитель стран Балтии А. В. Гюпель (Hupel) расширил тематику исследований очерком о читательских обществах в Латвии и Эстонии [5]. Он отмечал, что читатели не могут купить книги из за высоких цен, советовал организовать общества, чтобы таким образом способствовать просвещению и полезному времяпрепровождению народа. Немецкие историки стремились собрать полную информацию о книжном репертуаре минувшего времени и представить это в форме тематических обзоров книг. Методика библиографирования не была разработана, работы представляли собой сочетание аннотированной библиографии с хронологической историей литературы.

Наиболее значительным трудом обобщающего характера, содержащим 131 факты истории письменности, является книга педагога Ульриха Эрнста Циммермана (Zimmermann) [14]. Это произведение можно рассматривать как нечто среднее между библиографией и историей литературы. Подход библиографа отражает работа Карла Эдуарда Наперского (Napiersky) [6]. Это первая ретроспективная библиография латышских книг: начало их печатания обозначено 1586 годом, когда в типографии Георга Остербергера (Osterberger) в Кёнигсберге был выпущен лютеранский катехизис, текст которого был подготовлен редакционной комиссией священников, используя материалы священника Рижской церкви Екаба Ривиуса (Rivius). Библиографический труд K. Э. Наперского, включающий сведения о латышских книгах до 1864 года, содержит для того времени полный репертуар и до сих пор служит источником их изучения. Составляя указатель, K. Э. Наперский пользовался личной библиотекой, экземплярами цензора, личными и общественными книжными собраниями того времени, но автор библиографии не обращался к архивным источникам, а также не искал в литературе упомянутых не сохранившиеся изданий. Работа K. Э. Наперского была издана Латышским литературным обществом (Latviešu literārā biedrība) в серии «Magazin». K. Э. Наперский долгое время был директором этого общества. Общество прибалтийских немцев со времени её основания в 1824 году до закрытия в 1940 году взяло на себя задачу руководства изучением истории латышской культуры, публиковало научные статьи и другие тексты на немецком, а литературные произведения и другие тексты для чтения на латышском языке. В статьях и докладах регулярно рассматривались проблемы латышской культуры, языка, книжности. Долголетний председатель общества Август Биленштейн (Bielenstein) в работах по языковедению также анализировал явления книжной культуры. На заседаниях регулярно подготавливались и зачитывались обозрения книжной продукции текущего года, такая практика продолжалась до первой мировой воины. На заседаниях также звучали доклады различной тематики, как, например, о произведениях печати, истории подготовки и печатания Библии и о других аспектах, связанных с историей книги. Результаты исследований публиковались в сборниках «Magazin». Изучением истории Латвии, в том числе латышской книги, занималось также Общество изучения истории и древностей Риги (Gesellschaft für Geschichte und Althertumskunde zu Riga), образованное в 1834 г. В фонде библиотеки хранится богатая коллекция рукописей и карт, здесь служил библиотекарем любитель словесности и древностей Август Вильгельм Бухгольц (Buchholtz). В работе общества принимали участие члены Латышского литературного общества, среди которых был Наперский и другие. Среди самых значительных очерков первой половины XIX века можно отметить исследование директора учитель-132 ского семинара Яниса Цимзе (Cimze) по истории латышских учебников «Über lettische Schulbücher».

В свою очередь архивариус Иоганн Хейнрих Вальдемар (брат известного младолатыша Кришьяна Вальдемара) в газете «Inland» опубликовал обширную статью по истории типографий и книжных магазинов Курляндии [13]. В области изучения истории книжной торговли заслуживает внимания исследование профессора Вильгельма Штида (Stieda) по истории рижских книжных магазинов «Zur geschichte des Buchhandels in Riga» [9]. В своей работе он базировался на тех документах архива Рижской ратуши, которых его предшедственник Либорий Бергман не знал. Умиротворенную деятельность немцев взбудоражили младолатыши.

Они выступили с критикой идейных установок немцев. Сами они к эмпирической исследователской деятельности не приступали, не занимались в архивах, не обогащали общую картину новыми фактами, но охотно оценивали существовавшие в то время подходы к книге, особенно актуальной, современной. Скудость исторических исследований со стороны младолатышей частично объясняется отрицанием старой латышской культуры с их стороны. В теории книжного дела заметным произведением является предисловие Кришьяна Вальдемара (Valdemārs) «Cлова о книгах» к сборнику рассказов [12]. Он утверждал, что предназначение книги, особенно художественной, в формировании общественной мысль, подчеркивал её роль в эмансипации народа. Вальдемар также утверждал, что необходимо создавать библиотеки в сельской местности. По эго мнению, они должны быть бесплатными или недорогими, чтобы были доступными и могли бы служить просвещению широких слоев народа. О литературе и книгах высказался А. Спагис (Spāģis) [8]. Рассматривая историю литературы до 1860 года, он упрекает священников в том, что три четверти всей книжной продукции составляют религиозные книги. К нему присоединяется Каспарс Биезбардис (Biezbārdis), он также выступает за расширение тематического круга информации, включенной в книги. Традиционными эмпирическими методами в процессе изучения истории книги пользовались учителя народных школ. В последней трeти XIX столетия вопросами книжного дела систематически начало заниматся Рижское латышское общество. Здесь уделялось внимание оценке книжной продукции.

Регулярно подготавливались обзоры книжной продукции года, а также тематические обзоры. Предпочтение отдавалось художественной литературе, учебникам, научно-популярным книгам. Несмотря на разнообразие идейных установок, эти обзоры служат хорошим источником для исторических исследований, дают представление о книжной продукции, а также о взглядах идейных вождей на литературу для народа. Значительным вкладом латышских национальных деятелей в историю книги является работа журналиста Бернгарда Дирикиса 133 (Dīriķis) «Латышская письменность» (Latviešu rakstniecība, 1860 [4]) – первая история литературы автора латышской национальности. Исследовательская работа немецких историков во второй половине XIX века развивалась соответственно тенденциям европейской традиции своего времени. Историки отстранялись от философских теорий и абстракций, политических настроений, обращаясь к архивным источникам, публиковали аутентичные тексты, описывали, оценивали и анализировали их, но делали это с максимальной точностью, объективностью. Историки считали своей миссией отображать прошлое правдиво, с опорой на первоисточники. Так, прибалтийские историки следовали школе Берлинского профессора Леопольда фон Ранке (Ranke). Они особо акцентировали официальные документы, так как письма, мемуары и другие личные документы считались менее достоверными, значит, второстепенными. Официальный характер явлений даже определял тематику исследований. Исследования не содержали выводов и обобщений, но были точны, богаты деталями, достоверны.

Как известно в 1282 году Рига присоединилась к ганзейскому торговому союзу германских городов. Город рос, в строительных работах принимали участие и местные жители, среди которых было много хороших мастеров строительного дела. После пожара 1293 года Рижский рат запретил возведение деревянных построек внутри укреплений. Строительство нынешнего Рижского замка началось в 1330 году. В 14 веке уже существовала Ратушная площадь, была построена городская Ратуша. Так-же в Риге строились церкви, монастыри, кварталы жилых домов и здания купеческих и ремесленных гильдий.


В архитектуре Риги 18-19 веков преобладал романский стиль, строительные мастера приглашались из Германии. Однако уже в это время наряду с традициями романики в архитектуре Риги наблюдается и присутствие готики. Рига, входившая в союз ганзейских городов, строилась по образцу европейских феодальных городов, и в ее застройке ощущается сходство с северогерманскими городами.

Во все века Риге приходилось защищаться от нашествия соседей. Достаточно много также было и внутренних разногласий и борьбы. В 1521 году в церкви св.Петра впервые стали проповедоваться идеи Реформации. В 1524 году беспорядки вызвало возникновение лютеранской общины при церкви Екаба, прошли иконоборческие погромы, разгром католических церквей. На короткое время Рига даже стала вольным городом, но в 1582 году была подчинена Польскому королевству. Так называемые календарные беспорядки в Риге вызвала попытка Рижского рата по требованию польского короля ввести новый, предложенный папой Григорием 18 календарь. Беспорядки окончились лишь в 1589 году казнью на Ратушной площади их организаторов. В 1588 году Николас Моллин напечатал в Риге первую книгу.

С 1621 года Рига находилась в подчинении шведов, которые усилили и усовершенствовали систему городских укреплений, построили новую крепость - Цитадель. Рига пережила и другие нововведения - в 1663 году стала действовать система снабжения города питьевой водой - по деревянным трубам вода отводилась в разные районы города. Это устройство действовало в течение 200 лет. В конце 17 века в Риге уже имелось 8 латышских школ. Рижский рат вынес постановление о невозможности утверждать в должности не умеющих читать и писать. Город пережил и большое несчастье - в 1677 году возник обширный пожар. В поджоге обвинили двух молодых людей, которых палач безжалостно пытал, пока те не признались. А у рижского палача работы было полным полно еще до 1863 года, когда эта должность была упразднена. Правда, публичные пытки и казнь через повешение были отменены уже в 1801 году.
В 18 веке был построен наплавной мост через Даугаву, который являлся тогда самым длинным мостом такого рода в мире. В 1709 году Рига пережила небывалое наводнение, в результате которого продуктовые резервы жителей города вымокли в затопленных погребах. В Рижском Домском соборе имеется доска с отметкой уровня воды 13 апреля 1709 года, когда вода в соборе доходила до алтаря, а в предместьях вообще до крыш домов. Это побудило Рижский рат начать строительство защитной дамбы.

В 1710 году в Риге настали русские времена. Рижане старались получить различные привилегии, демонстрируя свой талант взяткодателей, подарив главнокомандующему русской армии графу Шереметеву золотые ключи весом в два-три фунта, но это все-таки не освободило их от неволи. Рига продолжала расти, пока в 1812 году, в страхе перед наполеоновской армией, не был отдан приказ зажечь предместья. Затем Рига строилась заново, возникли первые кирпичные тротуары. В 1858 году царь Александр II разрешил срыть рижские валы - вдоль края канала появились насаждения и была сооружена Бастионная горка, а в 1861 году по бульвару Бастея уже открылось сообщение. Романтику Вецриги умножали извозчики, которые были единственным пассажирским и грузовым транспортным средством в Риге вплоть до 70-х годов 19 века. В 1882 году стала действовать конка, которую в 1901 году переоборудовали в электрический трамвай.

Главные направления интересов исследователей истории книги немецкой школы соответственно данным тенденциям – освоение источников и фундаментальные собрания фактов. В центре научных интересов продолжал оставаться XVI– XVIII век. Социальное происхождение исследователей вместе с доступными архивалиями оказывали влияние на подход к темам. В работах о типографиях, естественно, характеризовались предприниматели, но игнорировался принцип спроса со стороны читателей – латышского крестьянства. Подчеркивалась роль книги в развитии религии, а также просвещения, но стремления латышских читателей исследователей мало интересовало. Вдохновляющим событием для иссле дователей послужило празднование 300-летия начала книгопечатания в Риге, отмечавшееся в 1888 году. Плодотворным результатом юбилейных мероприятий явилось монографическое исследование архивариуса Аренда Бухгольца (Buchholtz) по истории книгопечатания в Риге с ее начала до новейших времён [2].

В книге прослежен путь жизни и деятельности каждого печатника Рижской городской типографии, начиная с Никласа Моллина (Mollyn), приехавшего в Ригу из Голландии и основавшего здесь первую типографию, до городских типографов Ю. К. Д. Мюллера (Müller) и В. Ф. Геккера (Häcker); не игнорировались также начинающие печатники. Особое внимание уделено Моллину: составлен список книг, выпущенных Рижской городской типографией в его время, представлены копии титульных листов важнейших изданий. В виде приложений помещены оригинальные публикации уникальных документов – привилегии, тексты назначений и обязательств, декреты, инвентарные описи и др. официальные документы. Информация о древнейшем периоде уникальна и из за объема фактического материала, 134 поэтому книга вплоть до наших дней остается главным источником по истории книгопечатания в Риге. Немецкими исследователями из стран Балтии были подготовлены и выпущены монографические исследования по частным вопросам. В 1904 году в честь столетия работы одной из главных типографий – фирмы Геккера – вышла книга историка Бернгарда Голландера (Hollander), в которой прослеживается путь жизни и деятельности нескольких поколений печатников, описывается состав книжной продукции, приводятся сведения о техническом оснащении типографии, о типографских работниках. Исследование обогащено фотоматериалом с портретами типографов, типографской техники, процессов работы.

К сожалению, не все старейшие типографии были столь хорошо изучены. Немецкие интеллигенты и латышские книговеды продолжали свою исследовательскую деятельность в традиционном русле вплоть до второй мировой войны. В европейской исторической науке в начале XX века происходит смена метода, историки в событиях прошлого ищут смысла, закономерностей, проблем. Больше внимания уделяется междисциплинарным исследованиям. Однако историки стран Балтии новыми методами пользовались неохотно. В ХХ веке их роль в исследованиях по истории книги уменьшается, на смену им приходят национальные историки. О профессионализации национального книговедения в Латвии можно говорить применительно к концу XIX и нач. XX века, хотя о книговедении как отдельной научной отрасли говорить пока нет оснований. Появились латышские исследователи-одиночки, обладавшие качествами профессионалных работников. Янис Мисиньш (Misiņš) начинает осмыслять весь пройденный путь латышской книги. Он задаётся целью описать и собрать все книги на латышском языке. С его именем связано зарождение ретроспективной библиографии. Книга определяется как феномен культуры, независимый от истории литературы. С другой стороны, в энциклопедии Konversācijas vārdnīca (1906–1921) помещаются статьи по книговедению. Создаётся Общество книгоиздателей и книготорговцев. Ансис Гулбис (Gulbis), книгоиздатель и член общества, уделяет большое внимание истории книги. Однако фактического материала, необходимого для написания научной истории книги, было недостаточно, поэтому продолжалось его накапливание. Историки работают в архивах, находят новые документы. Факты часто берутса из других областей исследований, таких, как искусствоведение, литературоведение, языкознание, история. Таким образом осуществляется междисциплинарный подход к истории книги, хотя теоретически этот метод пока не обоснован. Значительное открытие связано с датировкой первой латышской книги.

Находка произошла в начале XX века. Библиотекарь библиотеки Уппсальского университета Э. Коллин (Сollin) в 1911 году 135 нашел там неизвестный до того католический катехизис на латышском языке, вышедший в свет в 1585 году, т. е. на год раньше лютеранского, до того времени считавшегося первой книгой на латышском языке. О новинке появилась небольшая информация в прессе, а библиотекарь Львовского университета Е. Барвинский осведомил о новом факте Эдуарда Вольтера (Volteris). Литовский исследователь немецкого происхождения Э. Вольтер занимался сравнительным языкознанием в Петербургском университете, он также интересовался этнографией Литвы и Латвии, собирал языковые и этнографические материалы в Латвии, интересовался древними латышскими книгами. Э. Вольтер приступил к изучению найденной книги. После углубленной работы с текстом и дополнительных разысканий в 1915 году он опубликовал факсимильное издание катехизиса с очерком об обстоятелствах издания и анализом текста [15]. Э. Вольтер высказал мысль, что книга вышла в обстоятелствах борьбы двух конфессий – католицизма с лютеранством с целью укрепления позиций католицизма. Этого мнения придерживаются исследователи вплоть до наших дней. Дальнейшие архивные исследования подтвердили также эго мысль о немецком источнике катехизиса Петруса Канизиуса (Kanisius), на латышский язык переведённого иезуитом Эртманисом Толгсдорфом (Tolgsdorf ). Основные выводы, сделанные Э. Вольтером, в последующих работах книговедов не пересматривались. Следующий значительний поворот в хронологии первой латышской книги произошёл только во второй половине XX века, когда был найден протокол о факте появления первых латышских книг в 1525 году. В первые десятилетия XX века продолжался активный научный анализ книжной продукции в отраслевом аспекте, собирались факты об отдельных изданиях. Постепенно начал вырабатываться подход к книге как к материальному носителю идей, адресованных читателю. Было начато изучение полиграфии (А. Аузиньш), о календарях писал Я. Мисиньш (Misiņš) и Г. Шаурумс (Šaurums). Я. Страубергс (Straubergs) на основе архивных материалов обнаружил и реконструировал многие явления и факты истории книги. Ф. Кемп (Kemps) в книге «Латгальцы» (Latgalieši, 1910) впервые представил обзор истории латгальской книги. Несмотря на деятельность ранее упомянутых обществ, единого центра по изучению истории книги не было. Каждый исследователь работал в одиночку, исходя из собственных интересов. Латышскими историками и библиотечными работниками был начат процесс научного подхода к истории книги, продолжaвшийся после образования самостоятельного Латвийского государства. Но истории книги как самостоятельной научной дистиплины еще не существовало.

Вплоть до 60-х гг. 18 в. выпускались главным образом богословские книги (в 17-18 вв. вышло всего 320-350 названий). Первый журнал на латышском языке - "Латвиска гада грамата" ("Латышский ежегодник", 1797-98), первая газета - "Латвиешу авизес" ("Латышская газета", 1822-1915).

Латышская демократическая печать начала формироватьсяИстория печати в середине 19 в. В 1862-65 в Петербурге издавалась газета антифеодального направления "Петербургас авизес" ("Петероургская газета"), сыгравшая положительную роль в развитии национальной общественной мысли и культуры. В 60-х гг. возникли первые национальные книжные издательства и типографии.

В 80-х гг. ежегодно выпускалось до 200 названий книг на латышском языке со средним тиражом 3 тыс. экз. В 1893-97 газета "Диенас лапа" ("Ежедневный листок", 1886-1905), под руководством редакторов П. Стучки и Я. Плиекшана (Я. Райниса) превратившаяся в центр движения передовой латышской интеллигенции ("Яуна страва" - "Новое течение"), впервые в латышской печати стала проводить социал-демократические и марксистские идеи.

Первые латышские марксистские периодические издания вышли за границей: "Аусеклис" ("Утренняя звезда", Бостон, 1898-1901), "Латвиешу страдниекс" ("Латышский рабочий", Лондон, 1899-1900) и др. С марта 1904 в Риге нелегально выходила социал-демократическая газета "Циня" ("Борьба"), которая широко распространялась среди рабочих (тираж в 1905 достиг 18 тыс. экз.). В 1905-06 в Петербурге издавалась первая легальная латышская социал-демократическая газета "Петербургас латвиетис" ("Петербургский латыш"). С 1902 в революционной латышской периодической печати публиковались работы В. И. Ленина.

После установления Советской власти (1919) в Риге начали работу первые советские латышские издательства "Циня" ("Борьба") и издательство Комиссариата просвещения. Газета "Циня" стала органом КП Латвии. В годы буржуазной Латвии газета "Циня" выходила нелегально; партия в крайне трудных условиях сумела организовать также издание легальных газет и журналов: "Дарбс ун майзе" ("Труд и хлеб" - журнал 1922, газета 1928-29), "Крейса фронте" ("Левый фронт", 1927-1930), "Трибине" ("Трибуна", 1931-33) и др. Под руководством партии работали издательства "Дайле ун дарбс" ("Красота и труд", 1921-29) и "Лайкметс" ("Эпоха", 1931-40).

Использованная литература

1. BERGMANN, L. Kurze Nachrichten von
Rigischen Buchdruckern ueberhaut und den Stadt­
buchdruckern insbesondere. Riga, 1795.
2. BUCHOLTZ, A. Geschichte der Buch­
druckerkunst in Riga, 1588–1888. Riga, 1890.
3. DEPKIN, L. Verzeichnis derer Bücher so
ich gehabt. Lemsal, 1697–1709: [Rokraksts.]. La
tvijas Akadēmiskā bibliotēka, RM LDB, 5331.
4. DĪRIĶIS, B. Latviešu rakstniecība.Rīga,
1860.
5. HUPEL, A. W. An das Lief­und Estlän­
dische Publikum. Riga, 1772.
6. NAPIERSKY, C. E. Chronologischer Con­
spect der Lettischen Literatu. Mitau; Riga, 1831–
1860. [1], Fortsetzung 1–3.
7. RAVENSBERG, Ch. Beytrag zu der Ges­
chichte der lettischen Catechismi. Riga, 1767.
8. SPĀĢIS, A. Die Zustände des freien Bau­
ernstandes in Kurland. Leipzig, 1860.
9.STIEDA, V. Zur Geschichte des Buch- STIEDA, V. Zur Geschichte des Buch
handels in Riga. In Archiv für Geschichte des deut­
schen Buchhandels,1881, Bd. 6, S. 114–150.
10. TETSCH, C. L. Curländische Kirchen­
Geschichte. Königsberg, 1769.
11. TETSCH, C. L. Kurtze geschichte der
zum Dienst der gemeine Jesu in den Hertzog­
thümern Curland und Semgallen gewidmeten
Lettischen Kirchen­Lieder und ihrer öffentlichen
Sammlungen. Copenhagen, 1751.
12. VALDEMĀRS, K. 300 stāsti, smieklu
stāstiņi un mīklas, ar ko jaunekļiem un pieaugu­
šiem lusti uz grāmatām vairot. Liepāja, 1853.
13. VOLDEMAR, J. H. Zur Geschichte
der Druckereien, Lithographien und Buch
handlungen in Kurland und des Kurländischen
Kalender. Inland, 1845, nr. 32–33.
14. ZIMMERMANN, E. U. Versuch einer
Geschichte der lettischen Literatur. Mitau, 1812.
15. ВОЛЬТЕР, Э. А. Латышский катехи-
зис 1585 года. Петроград, 1915.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 3 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 3 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007